杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35865|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& s. Y5 H# }8 c: t$ y+ \
5 z2 o1 y  M4 O1 e( g/ z" X6 S) E" C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ Y5 z% D; B8 e; U  k

) ]7 B$ R7 s! |( A! i8 s1 d# t, K( C9 d; J3 `9 L
歌词我附在后面。5 ~1 K+ _8 r' f9 C3 K1 B$ y
The moonlight is shining brightly,, H/ u/ Z% K# d  j: b1 t4 ]. q5 D
Making the sky glitter like gold,
* H1 X! U' _; p  X4 |- S7 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( Y! l$ f3 w; O: d, C) h; @
The moon is shining brightly in my eyes
  l. h$ t/ }9 ]  f# n; }" h# L6 HThe sky is happy down to its soul& I$ c# F8 A! }; Y
With the moon kissing it every night1 |; a. D2 H; x8 ]* }' N
Seeing the sky content with its love
; f; W! O' v/ ?# b* H& {0 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 s& J  g; `! ]! ]$ P1 g. wYou needn’t fear anything5 \0 r  ]( _! R& X. r4 I
My love is filled with happiness, loving you steadily# h$ }/ I- L0 h* t3 f9 T8 |
Every other word you utter is love
0 r) [# ^  t6 T3 W2 AI really want to know just how much you love me
! T& u2 L. u. _2 B/ I) X" s" sI love you I love you with all my heart" w, q8 f  p* \) ^
Nothing can compare to my love/ C* U5 A3 j9 l/ x0 J
Can it even fill up half the sky, P’?$ T( h/ u  R5 m  I4 P4 K# `+ A
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ A9 N! e2 }( U5 L# NI want so much to see inside your heart
$ C. v8 K9 e+ P0 }" m6 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  j  `) z) R! K) E  N  E8 P
I’m still filled with fear
0 d9 m! A, ^: |/ ^1 }Your glib answers are like 100 silver tongues' Q: x2 s8 a& U5 j
I regret not dying
, `, C, i% ^. ?7 Y+ G1 x- [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 @9 E& c/ K8 I
With such a tongue as yours,
$ Z5 L3 Z- k; o2 U1 }3 s. f  C) H# XYour speech can’t even keep up with it
; n1 K. P' q; g, P  w/ [; bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 H3 X6 ^& n. p- J9 P3 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# D1 o- D3 |6 c( o# f
3 Z) P' A# Z, Y- ]' U' ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! I2 Q6 c: r0 [# p2 j<P>月光闪亮 </P>
8 q; [5 Z5 E: J+ K. F9 J/ A* @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 _9 |$ Y. W  W4 o5 M  O<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ n- z" H& Q/ [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, v) `; Z0 m2 b, E7 j: t7 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ ^: o* i* b) {  I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ Z' W" ]) p- H$ C2 s: a( z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. v2 K9 r/ T* f' u<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ l$ W- \7 s3 l! Z4 i. |<P>天空也陶醉了 </P>
, y% X* M7 r/ q  Q<P>With the moon kissing it every night </P>
8 @" c  ^0 x0 o/ r( J+ ^/ y% s" z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" D! O+ ]! m" _$ |1 \# R- d<P>Seeing the sky content with its love </P>& V% C6 G' n# E1 a& S  ^- m4 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 Q" k# Y- o( e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 n9 h% B* J: z, Q: K: T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 _/ h* b3 I6 Z6 j2 N1 H1 ~<P>You needn’t fear anything </P>* j; f9 _: X( p3 o7 W' m0 V: d
<P>你无需担心</P>9 o0 g, {1 u3 ^, o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ |" v2 a9 W! m! ?% U2 `4 h# P" d0 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 x# T2 l7 x5 @. }' q( L1 g1 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 X7 A8 E1 R; b) |& C; d7 L<P>你说的每个字都是爱 </P>
- s4 ^, T& X( Z, k: L3 B<P>I really want to know just how much you love me</P>  X! B8 U4 j0 n$ x# K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 J4 }  `& j8 V0 }  m$ a" N<P>I love you I love you with all my heart </P>  y; `" X9 X& B; t( T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 U, l( o6 ]$ K2 \/ G' q' Z! i4 \
<P>Nothing can compare to my love</P>
' k0 h/ t+ z% O- c9 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. }5 l% Z8 n& _. {/ G$ ?  f# L4 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ y2 G1 d/ l/ I" \8 o: g4 V4 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  X; A' s, M! X0 [$ \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># s' \5 |2 n( [; F. F7 b# ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( o5 e. L- j" Q% u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ l5 U! _$ Z! r6 M/ Y7 n( a, A
<P>我好想看穿你心</P>0 b2 r5 X5 S& @- c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 v" ?, I# _5 o2 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 K! h( s; M. x! J9 K( E* Q+ b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 \4 |& s; p; R8 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 U) m( F: f( P8 B<P>I’m still filled with fear </P>) r+ z2 ^: W5 m  A
<P>我仍满心恐惧 </P>4 V9 o! _' h5 U( i1 m' A1 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" x, _6 k' x# B0 Q3 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! r- m% n/ H' G; j<P>I regret not dying</P>
, R, A( W( ~% o0 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: J: l, x- @4 X" O, K- H<P>I only have one tongue </P>7 q5 C6 D0 o1 l1 ^
<P>我只有一个舌头</P>
; \$ o0 J' S! l, x4 I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 w& Q) t7 F9 B  I
<P>它不是近于100,000 </P>
; {6 T" z9 d' C2 D9 v<P>With such a tongue as yours, </P>
% V8 _* w3 M. y- [+ V$ w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& ~3 v$ z9 U+ p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& n, p0 u/ Z; g5 l* |# M- b<P>你的话语跟不上它</P>+ n" Y/ p- {; V# W8 ?' @& D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 f4 j- `5 _7 n' W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ Y# _; J* f1 d9 s/ s& E; r' A& V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- @. l% u9 v0 M/ Y# L$ o8 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: [  ]1 x. a2 _+ {/ S; u( k+ s, k& {+ u# r/ I( x
我请你剖开它
8 Y9 e2 p8 ~0 M' g; d8 G
! G) Z, h9 A2 C3 M; l- B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' y! \; ?# S0 T/ |$ k& q" w5 e, v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 17:49 , Processed in 0.053228 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表