杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40812|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# W1 O9 q+ d5 }% E$ Z; i# z) Q: {) T
" [& a. A2 v5 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \# a, ^3 G/ g: T, {& v* A+ [9 Y# k$ r) ^
: L2 t8 _: f0 j, t/ p# O. }
歌词我附在后面。
6 T0 Z% }4 ^- q$ i6 d& e- @The moonlight is shining brightly,: X6 Z2 `  I. b( \
Making the sky glitter like gold,
7 y: I. n) S) O+ e2 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness6 J* f0 m# a: P) K; ~
The moon is shining brightly in my eyes! F! T, _( k6 `& L' i. K
The sky is happy down to its soul+ E+ M& Y- T; B: I  J1 C5 W
With the moon kissing it every night
% E8 L9 R& d! N. v6 n8 M4 mSeeing the sky content with its love) z% h% l7 d' y  x0 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: k. ?7 I' q# t, {You needn’t fear anything9 o" T0 q4 E& Q" x
My love is filled with happiness, loving you steadily
# F2 k9 G6 m: A4 H# ~" W& k$ nEvery other word you utter is love6 L& z! [( R- {- @
I really want to know just how much you love me) V% O; }9 t' r- O% E7 y
I love you I love you with all my heart1 a# c; ]5 i& D) w8 f, A
Nothing can compare to my love
% \9 d0 A( }% M9 a; z9 E# ]" O; kCan it even fill up half the sky, P’?. f! S" ~) O7 I  @$ s7 H- G2 n
The whole sky couldn’t even reach half my love/ Y; V5 ]5 T! n# H! r' }
I want so much to see inside your heart
6 S! d, z! S" V9 h- o7 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" G7 J4 Y6 n  U, ^& v$ UI’m still filled with fear
* l- q7 _* Z6 V$ K# ^( C) SYour glib answers are like 100 silver tongues/ C* X/ l+ M: O' T
I regret not dying% f3 H# [3 z2 a$ K. M( d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( S/ S  E  z, y3 f& ^' r  a4 Y+ F
With such a tongue as yours,& D3 r' m3 {* W& y
Your speech can’t even keep up with it
7 N: v) O# z& G5 r9 h) o1 S# s* X" JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: ~$ f2 |& U/ x1 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; P- h# x: j( |+ L3 ?: w
5 b9 n* s% n! x1 D0 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' X9 d( i7 Y4 X& a: [: z<P>月光闪亮 </P>) Y$ F" l# F! f/ C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  t% H! N- \+ B) \# @% a4 n2 H/ _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 ?: X# t! z( c0 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- M9 \! b( O: W5 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 H$ }# Q# A) v4 y* ~8 \: {5 h4 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- n& D4 }) x/ o* f& f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 \1 ~) b! u& c! V/ ]1 e. m: }$ \- P<P>The sky is happy down to its soul </P>
, l2 V, Q4 {  [- a<P>天空也陶醉了 </P># {  z3 f5 B( x$ }% u% X
<P>With the moon kissing it every night </P>
) E. z. S. K1 y" R# c. f<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 P/ V& q% ~0 e) ^$ q' F5 G5 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% |. B+ b* ~; w' a6 {0 R0 g$ S6 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ h; D& Q8 z7 K: ~; @7 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) k4 F8 n! p' q( u, F* `* ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 b& R6 S" z! R- |. ~<P>You needn’t fear anything </P>3 \+ G' X+ Y' C' D
<P>你无需担心</P>1 p) X: P  Q: B- r% ~& Q8 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 b# t' t" k6 Q; i. v9 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 s+ w# n" T; _0 P7 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. ^# f# r$ d- b' V
<P>你说的每个字都是爱 </P>; B$ F4 s. ~9 n8 Q8 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- [8 ?( t- O/ e9 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 q8 u% `# C; d! t
<P>I love you I love you with all my heart </P>& b/ E2 O2 r+ g, w/ x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 }5 M) |0 s4 Q4 r1 }
<P>Nothing can compare to my love</P>; S3 [" M2 l5 f; y, I4 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 ~9 o6 X" u% V! d8 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" {7 p- r) o4 ]4 o! B3 f7 n: z) a2 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 l+ d( c; U2 j$ D% V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 [$ A' L' A5 \- N! A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; E5 y* J7 @) M5 \# X  R8 p' o, d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, a' b0 ?+ U7 W' o<P>我好想看穿你心</P>3 T7 T; k5 b5 f7 a8 y9 J6 B) ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: O: f  o4 G6 `- x/ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& r! p  s( [! t& U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 E- u/ n+ B0 M& g" @4 _5 o$ c+ ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 ^1 d% a' ?) L1 Y* D) L+ A* @<P>I’m still filled with fear </P>* Z. P" A8 u1 p
<P>我仍满心恐惧 </P>4 V1 p8 a' F) E2 H5 h, f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 I' d1 T4 a' z8 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% N" z! p- ]6 j5 X8 O/ w# o+ s<P>I regret not dying</P>
# x8 z. k' E! L8 }: y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. o- L/ q0 Y% T
<P>I only have one tongue </P>
6 Q" W. b( Y' G& h: ?' K<P>我只有一个舌头</P>
$ ]% \+ h! J+ T+ J8 w+ r1 X" y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ v1 E( X5 v: G& X! d# \3 v
<P>它不是近于100,000 </P>
" Q% m9 F/ b# }2 d9 |3 ?<P>With such a tongue as yours, </P>) L2 Y/ o2 y0 ?9 N2 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 y1 g+ w. _; |. D9 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 Q# c8 x4 q! k/ n; [$ f+ }2 c
<P>你的话语跟不上它</P>* z$ \" V5 i& b7 |4 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" n1 m. j. T9 F# y7 `8 w! ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* P( I! r+ m+ m1 t6 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ t' w+ ?( k& u" o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , C0 C5 m& _& [& V

" G* N( F: H% t4 \# m4 e0 _6 _我请你剖开它
  W* q! |& P4 j( E
* _$ V% C7 t6 n% { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  R5 K7 Z1 G9 H/ n& r2 y" }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 20:29 , Processed in 0.051632 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表