杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37952|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' L: c) P' w$ |- a, Y

$ n$ r3 N6 r" d' I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 ], p& {/ ]$ [& N
5 u  Y" Z' X  X9 j! j
4 o5 n+ d) P3 e, y! B# C. X( P
歌词我附在后面。
4 z8 a( N" A4 `$ zThe moonlight is shining brightly,
( M' j3 v# ~- F, Z) c; b  r$ h; xMaking the sky glitter like gold,
5 L1 y* u, \- y2 }3 ?, P" CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 J$ M  b' Y$ C" o+ C
The moon is shining brightly in my eyes
6 x5 \5 b/ T" f' tThe sky is happy down to its soul
+ _# ~) e5 |+ e7 m. y  R$ JWith the moon kissing it every night- }. A0 @$ J2 x: D" O
Seeing the sky content with its love  ~4 o/ T5 @1 T2 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  b; z1 m- f7 s) u5 g- @
You needn’t fear anything! y, [2 W' X7 {: J8 w
My love is filled with happiness, loving you steadily3 a$ b& Q% b% j% Z0 u
Every other word you utter is love
) ?& s% c) }* v/ f  _% ~I really want to know just how much you love me' K4 \6 Q! u4 o: ~8 A2 }
I love you I love you with all my heart6 [+ P3 E/ B, I. V3 w
Nothing can compare to my love5 [' F( X' ]7 M
Can it even fill up half the sky, P’?
  t0 _( r9 Y. a2 _9 q1 @The whole sky couldn’t even reach half my love. k: |6 Z  h1 y. A8 g
I want so much to see inside your heart
8 s6 ~6 \: d! HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 J7 E6 ^& Q! W7 m0 \1 EI’m still filled with fear+ P& D+ `+ _# |! g- w1 Y$ d
Your glib answers are like 100 silver tongues
: w. Y* ~3 O* L! W, Z" |) W. `I regret not dying# f% k9 h8 U" @# L( {" M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 l' |: ?$ d! b7 g/ z% F$ V
With such a tongue as yours,2 ]3 F9 m9 {* S% l- p9 u
Your speech can’t even keep up with it* _+ {9 Z6 Q; o' ?& Q3 D9 ^5 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 W, U/ G. B* V& wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   r6 y  ^" J# J' X- ~

7 I: I2 _# P& F, d8 X/ ^$ h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ I; P$ s; d1 I7 a' D: W<P>月光闪亮 </P>
* _7 t  r7 B0 B+ j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 r6 g7 E% A1 V$ Y' f<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 m; }( g; I( c: m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 g) P% o, b7 j# `, J- e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 S! m  f6 ]& O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- P& @$ {/ B% s+ A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* v' H$ x; r# ^: O+ w% W$ x
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 p5 Q# |8 F$ b) U( K
<P>天空也陶醉了 </P>* f; Y" T! ^; g! q# V
<P>With the moon kissing it every night </P>8 H! z/ \4 `8 ]/ |- |' F: ?+ h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 q3 J$ ]& D8 ]$ M' U6 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
* ]6 e' ~( J2 Y, v: F8 l* V- r3 I7 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; i( v0 U- P9 s$ x9 W( x& l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 Y( t6 w  l2 b# n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; Y( _+ ?" u; l0 x  K) }<P>You needn’t fear anything </P>1 a# S, m3 Z* ?. O. _
<P>你无需担心</P>
- n+ X, V* j1 h: A: B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* d4 _' R* P1 u/ V5 C$ e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, A/ `% l* a; ]! B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ i! G& B  [2 O' c( i<P>你说的每个字都是爱 </P>% O: w( v3 I: G& Y' c+ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, ]& Z. ?& p! |) i# d1 i: N<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 `% x6 B8 @8 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, J1 g) k+ S/ r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( }- O- s5 T1 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>1 g" S+ F/ C9 X3 U; v# \" h. R* [5 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 G! i) G+ y; N; k8 n( e& p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 ^8 h8 l: S! j! M& b* \( ~$ s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  {5 m# R% l) A1 b9 _. T5 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, B3 W5 W: {& m6 w3 d. D; G. s! C<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ x" _2 E! y8 r$ @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) s7 s  ^7 N" H; S# t- x<P>我好想看穿你心</P>
% Q* t* |4 N9 H# u  O) n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 l$ m) V! X, b% c2 C( N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# U, m; R: p* E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ Q3 O) M) k3 Q, w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 H- F- U2 w- `& T& I! t! X& C<P>I’m still filled with fear </P># F  y- h7 c/ |6 U4 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
  @4 M5 c6 _4 t8 v0 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 m" X5 Y5 e" V- O0 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 {) i% A. n" l9 x8 o1 o3 A<P>I regret not dying</P>
' ^9 E% v2 q* |4 q: M% N; U7 W7 \, }7 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" t% Q8 u, ^2 _5 \' I+ r
<P>I only have one tongue </P>
" S- ~  }( F7 l# t; e( i% O5 k) ]<P>我只有一个舌头</P>
! N6 `0 j/ Y% u5 A1 h' ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) u; o7 D  G9 {8 }5 @<P>它不是近于100,000 </P>& }" [0 \7 c+ S0 K
<P>With such a tongue as yours, </P>+ t+ E4 A. m! `* M' B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; e# \% y5 C% J* N! c! Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 E$ b2 _/ d) b) x( r9 k$ p: G
<P>你的话语跟不上它</P>9 x2 y1 z4 Z" R" X- ?6 v+ n! g; I1 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% A8 r) |( i6 H# m0 `( P2 h4 N' {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; [7 X& ^0 O# k5 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% Z  I1 @( {/ t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & ]9 h) a) g6 i7 a5 F! |3 n

1 }" y* E5 q  j我请你剖开它 - T3 @4 A# j# p& j# }7 t

$ {5 L+ x# B+ R' M  e1 [( a) L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 [8 D5 ~. T) ^# J0 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 08:55 , Processed in 0.048090 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表