杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43556|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% L% T: b3 v1 C* r; c
# X2 v$ q7 x5 ]+ a3 s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># p' o. Y  w6 [* C
" ], \  t, z+ @# \, q0 o4 Q# _

4 s8 k( A- j* g( v歌词我附在后面。) X2 T; b/ @+ \5 u% n5 d! C: c
The moonlight is shining brightly,
# }9 U& j* F: f' a( I, W  PMaking the sky glitter like gold,- f9 [0 V% b; p' C' s& a# H
When I gaze at it, my heart fills with happiness) e: k& K3 ^) n( p$ y
The moon is shining brightly in my eyes
" q& Q: a; P' J  M+ r9 R! Z: ^1 EThe sky is happy down to its soul' e# _0 F: r& v9 C  N  H5 }
With the moon kissing it every night
$ K1 q: d3 E2 h6 D' W. fSeeing the sky content with its love
0 w! Z- L0 K1 P/ A5 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 J9 D4 n7 w4 i2 N5 `/ C& ^You needn’t fear anything! D1 s2 u6 y$ q2 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily. ^! x5 |% z* }4 ^
Every other word you utter is love0 [; l9 T7 `0 U' r' v" T
I really want to know just how much you love me* C$ n7 F* \/ T9 f' L
I love you I love you with all my heart' X6 h7 M$ s# b& z; t0 a
Nothing can compare to my love
( T6 ?- b/ F0 p; lCan it even fill up half the sky, P’?3 X& V/ W# k  f4 _& s
The whole sky couldn’t even reach half my love4 L# |' W0 b  ^3 E1 [( |
I want so much to see inside your heart
; C. c) e) E! W$ W! WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, q- w, j* E/ V) u, `I’m still filled with fear
6 @2 X( V( Z/ x, c/ r  R3 GYour glib answers are like 100 silver tongues$ S9 y: D4 M" K3 `
I regret not dying
5 e/ T6 _; z' v: |8 Z1 O2 a* ]8 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 c: ?$ g2 E# Z6 w/ {( K
With such a tongue as yours,
8 ~1 D* _' f- m6 b6 ?& ]Your speech can’t even keep up with it+ P- J3 s, L  y; e- \* u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) Q( v* `; I! F9 X" m6 k6 sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : \+ i# `0 L% l; B

; G& N9 N5 ~& |3 N$ T<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 w& J) l/ M+ p3 l$ X
<P>月光闪亮 </P>/ Z4 z; g0 c2 |1 ^% p% k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 H* u3 B# `% i6 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>. l' [  H. y& h8 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) R  J7 p  y# e0 w' {) i' |* ]( ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" |; G" g. z" \8 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% G4 k' f8 {0 n/ p. ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  {9 S, g. g6 i8 A4 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>* L6 d4 ]8 J9 t! y
<P>天空也陶醉了 </P>
7 C6 Z, D: M; j6 E( q. V1 R9 ~% y/ K<P>With the moon kissing it every night </P>' J5 j0 \3 H. O" R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 E+ Y' F$ [4 f# i$ ^+ B<P>Seeing the sky content with its love </P>3 b; ?8 Y! V; D: o" F6 Z5 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( o9 h4 E# H" ?, }( B* _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ _9 R$ J( x( [% M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 z2 o8 [6 r1 s! i4 B* H
<P>You needn’t fear anything </P>$ Q6 w2 A; W3 S' M$ f* h
<P>你无需担心</P>) K/ q+ F+ X7 Z4 i! Z) d" [$ n0 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! O) G6 j, s1 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 D2 k+ f& s7 }5 P4 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* S! m3 v1 V% q! f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# T3 w5 O4 j2 j  M4 I" N9 P/ Y" a<P>I really want to know just how much you love me</P>4 b1 x' q$ o) p: x' I# k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 `  a) e8 o& k. o5 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 q% B! [9 N4 E7 C( f/ \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% e0 O0 @3 _; ?  {( x/ E
<P>Nothing can compare to my love</P>. u( n  |% H  H  B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- @0 D  x& j9 r" m4 {" @, [% ?; t, h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; _, o; h7 J7 w! Z9 k5 e! T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 ~5 h" |# T/ q5 u3 h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; T: p7 ^, D6 F- a9 U$ k; b# }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 w6 |! n/ V4 ?- P1 |/ N+ c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 H! {+ ^* t2 p6 }9 Q  v/ f
<P>我好想看穿你心</P>
. e3 F* d5 S$ C5 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ p4 H' \8 f( @7 F7 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 }$ C$ ^8 ~9 ]# M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ x5 s" O( P. \2 a3 y, c# B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 C6 t+ j, H/ ]8 W: Y
<P>I’m still filled with fear </P>, a- U2 R7 u4 [0 t
<P>我仍满心恐惧 </P>
  h) e* ~& B9 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 z7 f( J+ A6 N$ p+ M) |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) l3 t6 s: ^! R: s$ F( z9 B1 H6 J
<P>I regret not dying</P>5 E9 r. ^" M; T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; p$ `' X4 h# g+ c+ k# _6 `<P>I only have one tongue </P>
" J+ e( ]" V( H, v: B, g5 p! [5 d% v<P>我只有一个舌头</P>
. F$ g# w; G- H  O1 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" U- ~# i# i4 n7 s<P>它不是近于100,000 </P>8 y3 @+ Q% h, b/ D
<P>With such a tongue as yours, </P>
* x+ U% R$ f$ y4 p' ]  }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! O5 W7 a, x. r/ E6 l5 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 v, P+ Q; ]1 u, e<P>你的话语跟不上它</P>' W1 ^+ r; E) O! J, z1 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* v6 j7 x2 \; m( R* k3 }' p' S2 ?7 Q+ B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: C* @5 d% ~! i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 z. G/ x# g, N1 u+ F) e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 }6 f- E* e0 e+ `- ~6 H
* {9 E0 I0 _7 U* ]. D$ v5 H我请你剖开它
% v# H+ M/ u5 v8 h7 h! q8 j8 Y" I/ `- r, a- t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  x: @1 T! W9 G' g2 A" |7 `) Y* Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 23:55 , Processed in 0.077925 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表