杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49590|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% K5 L, o. f# _: |+ A6 P$ \4 [
) e% U6 z$ X$ z2 N4 O% c! G7 [* L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 d, ]$ h" v- v2 H* a6 s4 Q1 x

! P! F2 i% c% o0 N0 w! l5 O5 Q, F5 w5 x
歌词我附在后面。
3 b2 `3 f  l6 E/ \! p1 \The moonlight is shining brightly,% O, b0 X# \) w9 Q
Making the sky glitter like gold,: h* K$ y2 V+ D% m  b
When I gaze at it, my heart fills with happiness! s6 A7 H3 H8 |0 G6 e: E* _( |
The moon is shining brightly in my eyes
: P: }( w' ?9 p5 s; U9 I" SThe sky is happy down to its soul
/ D) R) r& x0 L4 z9 o' t  LWith the moon kissing it every night4 ^. C2 U6 {& ~. Z6 G2 W
Seeing the sky content with its love
# }5 D8 _6 [% F, OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  x5 i5 p3 S3 q. D; e% y$ y( K2 hYou needn’t fear anything
2 W9 P* a" b5 S" M: H( _" G* Y& pMy love is filled with happiness, loving you steadily7 p8 t1 s! R. @# ]! p% K) j- N+ K
Every other word you utter is love4 J4 F0 T, B+ V
I really want to know just how much you love me+ z+ {7 P# l3 _$ b  h( U
I love you I love you with all my heart
& L+ O' d, c" a' w; p- ?Nothing can compare to my love8 t/ b7 }) Q/ B# a, d) u4 H, [6 e
Can it even fill up half the sky, P’?' I# F) e2 ^) v- ~1 j+ I
The whole sky couldn’t even reach half my love8 E6 X, z4 h! o/ b
I want so much to see inside your heart
5 K8 g) ^& l% y. ?$ W: u: ^5 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# C- N. Y2 e8 H% R- Q: w" P
I’m still filled with fear" R; ]8 B3 |: A+ f; \$ {3 \0 c  ]; }
Your glib answers are like 100 silver tongues
* f2 @) ?; N( U7 bI regret not dying' G& {+ M2 j# @) @" I' D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Q0 ^2 w. ~; a! y6 g8 ]
With such a tongue as yours,) l7 Z7 n- d6 f( z7 i; T5 _+ X
Your speech can’t even keep up with it1 K' T. b9 g7 c. N; X4 d1 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, f7 n0 I, _/ m- ^0 D5 a+ R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 y+ ?7 f1 Q  q( j/ s$ E+ R" J4 s/ @, [3 A4 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ \0 y; A/ _( c& L( O% F/ X( n$ s$ [
<P>月光闪亮 </P>
' K8 O5 a) X* n( i<P>Making the sky glitter like gold, </P>' X/ v+ i0 q8 n& Z; [2 _" H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  w3 m$ X! b2 q7 ?) U1 ?; _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' ~! f2 c! `) H( N4 O* q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- ~" I0 R2 m" R0 ~6 d& X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 e; U# d) N+ f, e8 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& Q3 c! M! b" y! \& t( G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 B& \6 T7 e, p1 t9 o; a<P>天空也陶醉了 </P>
* b8 H8 T+ D# _8 W* q<P>With the moon kissing it every night </P>
* \( M( a; D% a; Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ @1 L3 b$ a" Y% ?' ?<P>Seeing the sky content with its love </P>7 B! z* ^# [5 D7 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' v/ Q, ^% S* a  Z/ N' [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& v/ W* j( o$ F8 t: g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 r5 d- m/ C5 o. B8 U: a) H
<P>You needn’t fear anything </P>
$ O6 g% P% Q. f* c+ H<P>你无需担心</P>
+ k7 L! V" p; B# L* _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ c, k, }: z7 q0 \3 z; f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: S7 F# |! m! l: w( {( W7 d" S1 [- _* ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ V1 t  s* N! H8 F3 ^  t- `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 Q6 |6 G# X, J9 z<P>I really want to know just how much you love me</P>& t6 K) o- ^8 |) v8 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 g& E; V( Z- J  @. Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
! u7 T1 ~: f2 v- Q  q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 p- j$ d9 x8 S$ n% r. i1 H<P>Nothing can compare to my love</P>; {6 t! y; H- g* q7 l3 b7 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' W3 n% f4 B0 o9 ^5 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* k# ^" g1 E' g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, p' }. i+ C0 p7 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 I% p2 P5 l7 U, z: b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 b$ p0 ]( V9 ~3 B. \7 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& ]- `9 C% l5 j
<P>我好想看穿你心</P>1 c  ^4 v3 g2 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. R& [9 F9 O* l/ ~. I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: t9 n3 k8 P4 }' g0 \+ b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ F' ^2 N6 I( P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 v5 X# H7 m* m  N) v0 j<P>I’m still filled with fear </P>
! _0 X2 G0 z) Q4 Q3 L" ~<P>我仍满心恐惧 </P>% N# f2 z% {$ a: r6 p$ P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ u5 P5 @( J1 z, {0 x- E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# k* X" u  `% N1 O/ M6 h; X. \<P>I regret not dying</P>
5 d' |; h# V  U; F/ m$ @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" d3 ]4 l0 y- N# G( t4 Z1 m# D( u<P>I only have one tongue </P>1 t0 J4 W4 u" W3 ~& \5 F$ @
<P>我只有一个舌头</P>
/ o' r. A1 B% N/ v' T7 l( U9 V5 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 `/ g  D# H, M$ }; E$ W% u
<P>它不是近于100,000 </P>
, Q! N( K" Y  G3 f) M" h/ b<P>With such a tongue as yours, </P>
( h( J# b1 m3 p1 y# c9 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ L' u, d. E7 h! ]3 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* s! l8 T% v- r7 [: R/ `; ~% C6 _<P>你的话语跟不上它</P>
8 D% O6 W+ ^/ {/ C, W! Y6 D8 L. U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Q* s2 ?0 D( {# f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, Z. i4 h+ w1 j, L# \8 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  O; r# c! S0 s  F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 u( f! H6 |% I; m9 M5 w

1 S9 x4 I4 j4 t  u- @; |" z我请你剖开它 9 h% O: x+ p/ }; ~
+ k% }: O9 b& W0 @! ]4 y: w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 E# f, g) u& [" M" f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 16:17 , Processed in 0.078881 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表