杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37950|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: u; t) S8 c4 L) [& e$ _5 _/ x1 p$ W- b. t, F% G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# D' u7 \, _4 M( g5 W& ]( F* c3 C  ^( ~) m# C
8 t; D; D6 M% H8 B
歌词我附在后面。
6 E& l7 \4 a4 f8 z% ~: Q" bThe moonlight is shining brightly,
( q7 D4 \5 R. ?6 AMaking the sky glitter like gold,& z% U5 i1 w( U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  M/ \6 g( k2 t8 VThe moon is shining brightly in my eyes
5 I. Z6 u8 d. e8 e4 A: c- t7 E4 WThe sky is happy down to its soul
2 j1 f  X6 X! b3 B( W* |With the moon kissing it every night. p. c! J* C+ D5 U: o" `
Seeing the sky content with its love5 W8 C0 ^4 m4 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, D9 ^2 m' j2 K' M$ mYou needn’t fear anything
9 K$ H. [) {* U) V/ |My love is filled with happiness, loving you steadily' }1 c: X4 C7 ?1 t* ~
Every other word you utter is love8 D$ X* v0 N1 [$ y6 S/ d4 d; ]
I really want to know just how much you love me
) w% x) L' g4 H" L; k+ ~I love you I love you with all my heart$ y2 f' A* n7 @* d: ~
Nothing can compare to my love
) @8 b( }" e2 ]2 m) o1 _8 lCan it even fill up half the sky, P’?
6 m* T2 d! \5 E; h( _The whole sky couldn’t even reach half my love
* R' m# m# y# T9 Y6 s7 VI want so much to see inside your heart" ]6 }  {0 p1 ]' D6 n/ B2 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 p" N. J* M8 u0 X) XI’m still filled with fear
, [/ S0 J- l% n+ m) G) s: ~) mYour glib answers are like 100 silver tongues
' K; l0 V& X! M, ^" gI regret not dying% a  \# J3 c2 w/ Y, J1 |4 }6 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 x' B' e, e: p+ TWith such a tongue as yours,
+ D  X- ?5 J3 ]1 ?/ m9 ?Your speech can’t even keep up with it
) [4 z" U7 w% l; \8 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. [4 i) C3 n/ F, M1 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; k& X1 G! f1 L( {
3 }0 W6 Y" L" O9 e& k3 \) L<P>The moonlight is shining brightly, </P>  |4 Z. `' A- O2 w" Z7 D
<P>月光闪亮 </P>
5 Q2 W9 C  i9 y6 R1 @8 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* u* D& x" R4 z7 t7 }8 Q! O' i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. B. `! K4 u+ |6 G8 M) Y; G) U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 n  ?5 g% |4 E- w. W+ x: T5 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) }: X- Q9 y0 Y7 s! K3 N" ^1 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; g$ u0 M- F( X0 x7 j% [3 U$ F& F% H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 i) j5 \2 P. O/ ?0 A$ ?# I<P>The sky is happy down to its soul </P>3 d7 a, n7 X/ Z( Q8 l! |. R
<P>天空也陶醉了 </P>" j7 @5 o! U* b5 @! E, C
<P>With the moon kissing it every night </P>, z% b9 m* r) b, Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! S/ ^( j% h/ Y- P8 O( n" W9 l9 f<P>Seeing the sky content with its love </P>% V0 h* F+ [) D" x1 s& ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 M8 ?$ O. s! S- q$ g8 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 V+ [7 |. n  T: P& z) t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 N3 W5 x0 P" K; [( F( B9 P<P>You needn’t fear anything </P>
8 M: s% T3 r5 w, q4 `<P>你无需担心</P>& p. n( |8 j4 `2 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: @: ?: g4 ~! ^! u5 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ w% ?8 C8 `  T- H* G& U# ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: t3 ?/ Y. N( p% [, \6 S+ p<P>你说的每个字都是爱 </P>
) j; M/ t, S& T5 o, W( O<P>I really want to know just how much you love me</P>' P4 o+ [. q9 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 R9 T5 u; _/ s! m- m5 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. e5 O/ T' P  t$ ^% u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& v/ z  b; W9 q& O2 n/ I4 C5 G) M: {
<P>Nothing can compare to my love</P>
) I) m1 E% G% n- Y) m8 v( w1 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! g, W4 p" N, w2 M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. v. T5 C; c) R/ I: V" {" K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ^8 D. H3 R( q2 S3 ^$ @6 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: V7 Q3 o( ^5 \& b5 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 _* q! z* C3 ]' T/ E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 ^0 ]1 k; T' t, I( v# _8 d0 |<P>我好想看穿你心</P>
$ C# @: W8 p/ x& _5 a* u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 r, W( S7 C% a! O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ J: C' }0 p3 \1 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 t* v$ ^9 o. h5 @# {5 G: a  M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 ?. b4 D! x" ?) L/ J7 a; H
<P>I’m still filled with fear </P>$ s% {5 e8 L2 m. o9 e
<P>我仍满心恐惧 </P>8 m( H# `' t% `/ D6 {! ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ z  ?# [! v7 n4 I+ N* I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( r3 o$ I* f* {0 M; e* n! T8 V<P>I regret not dying</P>3 O4 V# m4 [7 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 M( W% ?3 H8 e9 I- M( |! Q$ r<P>I only have one tongue </P>7 B: S( k' S5 q( y; m$ E! \) A
<P>我只有一个舌头</P>- H: I) I4 F* J) c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 z9 b0 i. p  J) }<P>它不是近于100,000 </P>6 q3 i, Q+ Q1 @2 H8 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
  X+ U+ P! ~+ D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 U- U- e, {+ _8 Q2 S. N- R& G- f) f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># n3 Z3 E8 A7 O9 U
<P>你的话语跟不上它</P>
, ~" d5 u+ P# J# @6 @7 L$ H' v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 [! v' B+ s5 G2 ^3 o0 ^: i+ ^' `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, G7 i5 a/ _* H2 u" d  a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  G2 G. \9 d  y  O- O3 E+ L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  [* x! s9 N' Q. o. h  Q
/ d' |! Q& e' N, f1 k我请你剖开它
; v9 S" }) x9 \* k7 J- j; H' W* Q- K+ F; P$ }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 n1 Z+ b) `/ t8 V; j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 08:33 , Processed in 0.048777 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表