杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40720|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 m8 ~# R! s$ y, o4 p& I# D
3 I0 y- }1 @. c" d( _1 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) I. S5 [' _7 n: i: @$ A" M" ~, H
/ F+ z/ f2 F1 [6 m

6 }+ T% N; N: y( s歌词我附在后面。* V" U2 G" ^. V: B8 [- Z# h
The moonlight is shining brightly,3 g, U: E: _/ L* D, d' {
Making the sky glitter like gold,+ ^8 q: I8 O) Y3 g. k6 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! m+ i: r& {7 u! ^+ J- \& ~The moon is shining brightly in my eyes# b/ D! g  r2 M# g1 L/ l- e
The sky is happy down to its soul
' s! u+ W  u# J, R6 TWith the moon kissing it every night
0 O8 P# I& y: i/ `Seeing the sky content with its love
/ x# ], _2 v9 i/ N8 ?! B0 h1 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 @% ~3 M, m3 v: RYou needn’t fear anything8 m  Q! W5 K0 O0 a2 t
My love is filled with happiness, loving you steadily
. R! W! n% i5 M; [& K& D  k' BEvery other word you utter is love
; h+ }/ M2 @1 {5 {I really want to know just how much you love me0 {' s" g3 b# q9 U* O
I love you I love you with all my heart& a2 f1 `+ \! V  E
Nothing can compare to my love
# t+ g  `% x" E/ O9 [  @5 XCan it even fill up half the sky, P’?
; _3 A0 y) O; w8 f% x% g: hThe whole sky couldn’t even reach half my love
. J# \+ U7 T+ |# d2 K$ \I want so much to see inside your heart
) p1 ^# H! g  l4 n& NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 Y! k; \* I/ r8 d0 G( V) n
I’m still filled with fear
1 b% V! m$ W* ]) bYour glib answers are like 100 silver tongues
9 ~1 h) s( m: F! rI regret not dying$ |) o& F& T1 ]. ], J- H: |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" P& V5 |% a8 |! W
With such a tongue as yours,! p9 M. B- h( U5 D/ z
Your speech can’t even keep up with it" x/ }  f" q7 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% r7 |4 i7 A# x+ G: k9 c/ A0 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 j, X3 R! j- X' L+ |
* y% o  z2 y* A  u- v# I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 u& J# Y& i( C3 ?! _& E$ E& X7 Y$ q, M
<P>月光闪亮 </P>
: e4 }( h% _0 T4 n) N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  o! p. j% f7 p* d$ ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 e  [' h- e" V. l1 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 h, c5 P5 I6 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% Y" E/ M  v& j  U% b0 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 @: c4 A2 R. j/ f. v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- i6 H5 J7 Q8 ]# R5 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>* B4 p7 b* L7 A: E8 |
<P>天空也陶醉了 </P>
$ b" e& i- \, I0 E& x) @% f' @<P>With the moon kissing it every night </P>& H6 x  M7 W4 q5 s) @" [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! J9 V7 S5 S* ]& g0 N<P>Seeing the sky content with its love </P>/ {+ S1 ?( G- L" G) B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ }  z. B) M  d9 t8 _; e9 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* }) m- W- v/ y3 {" m9 S: |8 F3 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ t7 N- N! a# f# I2 V& q6 C* u<P>You needn’t fear anything </P>
# b9 q  o9 i- I& e$ K# V0 x6 L<P>你无需担心</P>. J( M. B  }/ G0 c7 {! c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># h; q+ z$ c( r9 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# |4 P# ^  }( K4 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 l1 J4 t4 s! d  _! J/ b: ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! M, b, t1 E; P3 i2 k9 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ]0 u+ _- O+ x) M/ i0 z! T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ^6 k6 k# W" D5 P; K* f' u& ^7 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>- d! f( }! A6 m( o" H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; S6 c$ }2 S* w; b
<P>Nothing can compare to my love</P>- V- @% ?2 U; u+ Q& A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 I) I! X6 T6 y$ @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% K' }$ Z9 ^, b# P/ L4 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 W) X$ W+ s8 }8 f  L- z- l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% o  B& H4 n. M4 y( M! [' t: G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ `- g& @1 k2 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) @* _1 F/ A: e  q
<P>我好想看穿你心</P>
9 a$ y2 \6 D7 L9 D, m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% Z' M+ M# o4 o& W; L) d( u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" `! Y2 G3 w& G# n# t$ ?4 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( V/ F% @& t! O6 Q$ g) q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' }3 {1 |, t% m$ D$ e
<P>I’m still filled with fear </P>1 I* ~9 f4 j. Y2 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 t" Q* l. |9 ~, c4 s- v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& W7 I; b" \2 }2 J5 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, ~$ v. J& t8 a* s
<P>I regret not dying</P>: d6 S8 h  @- }3 y0 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  t" t5 D8 p1 v
<P>I only have one tongue </P>
  f2 K3 B: l4 Q5 z! h! J<P>我只有一个舌头</P>& V0 G( f6 E. N' K: f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 Z3 _2 ~8 J9 P) k& s7 V- {
<P>它不是近于100,000 </P>
! {" w; r! o0 E! Y0 @0 [. l<P>With such a tongue as yours, </P>
8 p8 g% `; }. G$ \; L) y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 z: i- _8 u7 S2 k1 e7 b. B+ T* u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 J- O. v0 \$ _* a: ]" j
<P>你的话语跟不上它</P>% Q/ i7 O8 o! Q) }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  e7 K( y- [1 E6 O/ h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% c* y& {* a6 K% V1 B( z) H( R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 r/ V; `' i# h* O% i* T% P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 F2 V3 ~: p) J$ y( O& w6 Z
1 j8 s( n/ n* k  ?/ e* X  `
我请你剖开它 ) _+ M$ ^# L$ F" D. z

# m- f% x1 A7 p# r. i3 r4 C& H* P; e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" G- |9 Y& F7 z% G8 X/ Z) [; B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 08:47 , Processed in 0.049839 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表