杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39422|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( B# K' i) a" }8 \/ G

% N8 |/ n, X' [2 Y2 H( i  s4 k$ L0 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# y8 s' e9 l7 s0 g+ \$ R9 W; W# x" R, |. p* s9 `
6 ]. r; s) j5 E: M
歌词我附在后面。
; u: s* x+ x+ b4 |6 }The moonlight is shining brightly,3 a1 h" Y# X- i) W. p) @8 M7 s
Making the sky glitter like gold,
0 {* M6 C: S0 Z+ |* D; KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: q, D4 ~. I1 `& [4 ~The moon is shining brightly in my eyes6 W' U  s, K  a# N# P3 m! {, F
The sky is happy down to its soul
3 J. ~0 G+ _8 c2 o: U1 `2 wWith the moon kissing it every night$ g* u9 Q, X2 c9 F
Seeing the sky content with its love% S/ A. _* R! R6 L, ~1 c, j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 P4 m2 J& A6 ]3 o4 @; o
You needn’t fear anything3 \4 c: K# g! v9 n
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 W  ^( E& x& n* a6 hEvery other word you utter is love3 H3 ]7 w2 @( f( Q+ o" a
I really want to know just how much you love me( U1 \/ v9 z9 N- j6 z2 ]3 W# o
I love you I love you with all my heart+ ~" e. k) a6 u! K; k) X
Nothing can compare to my love! v6 D0 g+ n) J* Y# z
Can it even fill up half the sky, P’?5 d7 b$ {* d- f7 i) l
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 b4 ?; |2 g7 o& F, o" [I want so much to see inside your heart
  @7 {# |5 X8 O' ~$ _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ z  G( p$ P/ `9 _( p# mI’m still filled with fear5 t8 }0 `/ D2 b( ]! c9 m5 X9 L
Your glib answers are like 100 silver tongues: z& S' p, C* P% T1 ^
I regret not dying
- V- i% O2 Z8 n6 E. q" a$ XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! G% {$ g3 x% F, K5 Y5 `$ e
With such a tongue as yours,
' t! g, _# i- h/ J, _5 ?- I& bYour speech can’t even keep up with it
5 j9 N6 ~' \- m) l4 V7 |6 w* ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 V- V) x* i, G$ _2 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( E/ |. D1 D/ o6 n6 T" Z

/ |, L1 g6 J% b+ M, v<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 o/ q* ]9 b- s  S
<P>月光闪亮 </P>
5 ?8 m- b* Q) F4 `7 t2 O, ?5 g% Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 w* Q0 S& p% [* |, V4 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- y  e4 y" p, N  {0 @! f3 c3 K9 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" ?! N- e5 u. n" T' K$ v1 N: p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% g5 I$ R5 R" I/ O  U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" J% K7 a( B+ b- ^" a7 M, P; [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 \! {0 B: }* X- E: j
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 H) z/ v  ]  L* H
<P>天空也陶醉了 </P>
. O/ t9 R5 n( z% b: i* y& z<P>With the moon kissing it every night </P>) y5 B1 _* M( j( ?% T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Y  V: d3 n$ @% h; X<P>Seeing the sky content with its love </P>
. f( z  R4 K+ C2 W+ k  d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 ]. s( h8 e1 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( e0 D6 ]* r) c# _' ]4 r7 g5 G* G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& L; S+ p# w5 r0 q+ j8 D) ]) E6 ]9 \
<P>You needn’t fear anything </P>& Y4 `6 Y* S* t: D9 X
<P>你无需担心</P>- [1 P2 w8 F; s3 Y9 c+ ]2 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. D0 R/ z# \& w. ]; s# A$ \* p+ ?1 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% N; b5 Q1 t9 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 ?" J1 r( b' \
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 A8 L3 ^& P' Q! k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' z1 b  Y. d2 o! }<P>我想知道你爱我有多深 </P>& |5 o' j; {) x- u8 T2 P2 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>" y1 Z* S% _: H) f' g, i( J, A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" K  f8 s% T( [% W9 g8 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>2 r  F, P( ^6 [4 p3 |' r6 H! f' y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 Z! c" D( K9 W3 S( c0 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- |; \# U+ N) F/ Q) W  y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, i" y  h- E! i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 z  [0 v; [: F' P4 D3 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 _# f! P' K. G1 `2 N3 X' p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. L2 ?1 c! t& {$ e0 u8 Q; b# y<P>我好想看穿你心</P>
& H# t5 g# v/ g$ b7 d$ F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" y( e  f! s0 h" _0 O8 o! V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& u  [# f0 \/ K! `$ p: D" n  k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; `7 D9 d+ R: u7 \7 l0 i3 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ]0 x' s4 K4 h* s8 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
$ g% O- Z8 H% Z0 b# @<P>我仍满心恐惧 </P>" J; F, W" i( |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; S( z, L6 w* L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 O8 C  f) _' S
<P>I regret not dying</P>
) n; L* T5 }' \- v+ ^# A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% k1 I$ R8 e. Z/ O<P>I only have one tongue </P>
' ~# f$ D* m1 D! I5 f5 T<P>我只有一个舌头</P>4 ~; D6 S+ u. l; {7 Q* T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 }# y) ~4 v  g2 A" ?<P>它不是近于100,000 </P>0 i- n4 S. l$ _, u
<P>With such a tongue as yours, </P>
' p5 g9 H% a8 O0 z& b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& D+ I0 c1 Z4 L2 ^( E9 y/ w% T: w, Z# n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* _' Q" @. B+ z<P>你的话语跟不上它</P>
" N: J( W3 C- }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 j1 l* a' {& a; O; `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 G6 s# ~: I" U" u: j3 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ E6 E0 f2 ?4 b6 k3 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & }) i4 P% J9 E
2 x  e8 D% s" i) ~8 Z
我请你剖开它
2 a% W/ w) f, }- C3 K' y' `: r! p( [/ g" _; M! {; f; J0 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># k: ~% i" a1 S* V4 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 23:54 , Processed in 0.056052 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表