杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44995|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ~5 q$ J. H# ^

: ]' o5 m  z' i8 |9 l; f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. r' [% N  X; w$ |
3 J" D6 E, i, |, P, Q1 x2 r0 N8 d# R; N5 B0 t- D9 b% t
歌词我附在后面。: A; h: \  ?: u# j( @, T; ?5 C8 _
The moonlight is shining brightly,2 N8 W$ B& p5 [/ G% Y. r6 t
Making the sky glitter like gold," I) N" r9 _& E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! w3 F) s$ q4 _5 F7 ^) q& m' _6 W5 m; r, lThe moon is shining brightly in my eyes" F( d4 j, X7 a, m% m* o! Z) F
The sky is happy down to its soul- y, ^$ t4 F+ [: ]. }9 ^
With the moon kissing it every night/ A  X- R* g/ M) }
Seeing the sky content with its love
) h+ p# i2 m, w5 o! q9 X2 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 Z' T2 N0 x2 F+ J( R: v! R! `You needn’t fear anything
9 P8 `, h% P9 _+ ]5 ^- G6 ?: @) ?6 hMy love is filled with happiness, loving you steadily
' ^' q- d$ K# t) OEvery other word you utter is love
0 _1 q8 t% j" Y$ r8 R: w& y, mI really want to know just how much you love me
& ~. F5 E0 T, w: q* k  }I love you I love you with all my heart
/ O$ k9 b1 r0 G3 j# NNothing can compare to my love
  a& d- C0 H7 a2 R6 t& i3 UCan it even fill up half the sky, P’?
4 M1 E4 ]% i: y" [; [1 F, TThe whole sky couldn’t even reach half my love9 z2 a. }+ B5 _6 `: f
I want so much to see inside your heart& z: |$ [- V% E* R, ^" ?( |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" K- n; F! ?, C
I’m still filled with fear
* s; `2 n: U  d5 u0 K( _; bYour glib answers are like 100 silver tongues
8 a: B% r2 ^' t% uI regret not dying+ V6 C" p0 g: H) y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  f$ R& E5 g2 ~# _2 Y7 w
With such a tongue as yours,: g  `5 F6 ]( J. Q8 f
Your speech can’t even keep up with it
) ]& q. K- g" h* FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. w: v$ J4 u& ]( i& x% CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 H: L% A' R) ~: q) R/ B6 s8 S8 W1 K  N5 b' _' B" e8 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: q9 z7 A- W( F- o; W
<P>月光闪亮 </P>
. U# y0 W; q( g$ A% o. @5 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! r, X5 o$ j2 d: [) q% }( |<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 c; x8 F2 P4 f3 G4 {) R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ~1 V8 W2 I5 g1 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 U! K' n# T9 r' W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" B( p* W% X' [$ ]9 L/ |+ _  w; D3 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 B0 J+ A/ w. u0 p) c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ r1 V' @0 Q, I8 G+ H! h2 l, U8 ?<P>天空也陶醉了 </P>
+ P& C! l4 I/ Y! Z4 u) A<P>With the moon kissing it every night </P>
# G8 q% D4 `, H- E# @5 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 j. L4 [) L4 q  o4 v/ N<P>Seeing the sky content with its love </P>7 A4 J- u* N3 R, M) I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* f0 e- L+ z  G: w- X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- y* Z% a( c" D8 @8 k3 D% M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 c; P, u1 m. Z+ n<P>You needn’t fear anything </P>
9 G' w) m% W8 R8 @3 s+ J<P>你无需担心</P>
* K  ^1 ~( E& r4 F1 f4 n0 i6 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* n3 ]! u" X- {8 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( P0 Z* y. H0 }" H8 M6 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: U# w2 b' U( R4 N<P>你说的每个字都是爱 </P>
( i: z2 t1 N" B/ q<P>I really want to know just how much you love me</P>
) C, l8 K  F# I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: ?. N& P- O! ^. Y' B2 @" b<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 w4 I- R3 h3 ]2 y( y0 F- d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 N( B' B, e. Z/ W1 g1 m
<P>Nothing can compare to my love</P>7 P- E) X- n( [& h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 e* h3 @$ k- S4 M) F7 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& |: h! B  L! d5 r: ]4 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P># J, }- ^+ m6 ~2 h+ f; j- W" p$ Y) e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 f8 V  |' i" L. q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! F2 p! R4 d: h8 q$ ^; D  q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& G0 {  R8 I$ @3 R: \9 Z/ J<P>我好想看穿你心</P>
/ Y( l: U3 f& p  X& y' {3 J+ c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% d( p5 Q1 E1 \8 Q1 x5 b* C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 {+ E- J+ Y; q& b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ z- J2 G1 Z1 ^! I: N4 i' N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  u$ J9 g1 k6 b0 v4 }
<P>I’m still filled with fear </P>% H+ @) y: b) p- e/ M! |1 x/ ^2 V* J
<P>我仍满心恐惧 </P>$ ?: r; a; J3 O( D8 O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 t; `$ e9 |# K2 z; s2 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; V5 D1 e9 ^* I<P>I regret not dying</P>4 x: e$ {; S# I: m" ^1 o6 d0 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 v8 E4 v8 t# B% G5 h) E) X, ~/ X
<P>I only have one tongue </P>- J  k( Q& b9 I2 f: X: x
<P>我只有一个舌头</P>4 z5 u6 p7 ^9 Z5 e. d+ T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ v. S, z' ?' N  N! V0 p
<P>它不是近于100,000 </P>& n! u3 T- H3 c  R
<P>With such a tongue as yours, </P>. o$ ]. I. {; |* p6 S% a' Y6 ?& r: s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( W8 u/ w5 A5 l8 L( \& o- k. L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! K7 _! V1 S% t
<P>你的话语跟不上它</P>
" O% u. P1 f$ [. j2 Z5 g' f0 r/ g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ p6 K" x3 i& d2 d4 o1 r4 |$ `, a# f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: g6 o6 b' j% F4 h( Q" m: {9 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 X- s, A! a4 q5 t# }: E& L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 f3 f% R+ e  y3 b- V( @5 ?
# |6 A" K1 I3 k$ i/ \. M4 k
我请你剖开它 8 {# l  M! z# p

2 d/ z: Q* h9 ]9 J# { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* C. K$ N) \! K1 A3 ^* \9 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 08:09 , Processed in 0.055630 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表