杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39849|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ]. g: u0 i6 E  d, I- D% X
- ]/ Y3 V$ H1 c7 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& I+ F6 p* y: v7 d, z" r
  G0 w7 Z9 b% y
* e( r' J% w' g2 b4 v' C歌词我附在后面。; f; a) w. A9 f) i6 j, n+ k
The moonlight is shining brightly,
2 {- q5 }+ Q) a! PMaking the sky glitter like gold,
# k% d( }8 b0 N: ]4 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness1 {7 U) ], X, c- u
The moon is shining brightly in my eyes4 @) U2 k% {# O$ J  I* B
The sky is happy down to its soul
) Q8 J( s2 \1 w5 [$ w3 L* l5 S" HWith the moon kissing it every night% e! p: Q  k. r: N; k: k7 p: c; |
Seeing the sky content with its love& x, P! ~$ f+ X8 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& y- u( R# x. `4 F! r" T: v% G
You needn’t fear anything
6 Z# w* g! e  {( {5 KMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 d6 f0 P5 N  u: J( [Every other word you utter is love% R3 V# }; \% n# G
I really want to know just how much you love me/ i! L: w3 Y9 h* n8 f6 Z! W+ p" z
I love you I love you with all my heart
# Z% J3 I  u) J0 _9 U2 e$ T) [Nothing can compare to my love' @4 v; A. b4 G1 F; s: ?* x4 V" c
Can it even fill up half the sky, P’?
3 v8 n7 C7 g( P7 ?4 }The whole sky couldn’t even reach half my love
( ]7 Y( p; c5 R2 g: g% {( _: r, {I want so much to see inside your heart1 ]5 ^8 x1 k8 p6 S7 |' |8 U  _/ Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' [8 t$ T! v) C0 _! UI’m still filled with fear
1 |7 A0 h0 Y  o; v* U( NYour glib answers are like 100 silver tongues
8 D3 z- O" G+ F% t/ x' x1 GI regret not dying" I3 f) O- q. S2 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" H  `7 b/ V3 e8 x( CWith such a tongue as yours,
  i7 G! T3 `, K. A$ I% [+ R( PYour speech can’t even keep up with it
+ S9 R2 g) D2 f" S. k9 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! D: w6 t& N8 l9 H7 _8 Z/ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ~" {6 r, ?/ x

9 ~* @- R8 u! h. ?0 d5 p7 s8 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. V+ e. H% @: ?9 d$ y2 D<P>月光闪亮 </P>
% g# N' I, M/ n: |7 _; `3 u6 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>, w% g1 U& A' W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* v  S+ `% o! X7 t* w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( @; e, j8 S" j$ Q; K# v3 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 j% ]9 V4 U7 K! c+ L  d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' }2 a- X  N! w1 j8 T* B+ v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># z' l  ^5 x3 p
<P>The sky is happy down to its soul </P># a7 u. T6 |, r" d6 f6 H
<P>天空也陶醉了 </P>
- O; i5 N# \1 ^<P>With the moon kissing it every night </P>1 ]. f$ q2 ]7 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 t% [2 E4 r0 q9 J0 a( _/ \<P>Seeing the sky content with its love </P>6 s( B! C4 H+ U, e
<P>看着天空满足于它的爱情</P># C- D7 x6 _/ j/ r* V6 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! n; s0 ^# U- t% `2 T( w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% A1 Q0 ^. v; H0 U! e6 s<P>You needn’t fear anything </P>
( ]' s$ v. `& b  X. M  w& ~4 u4 U' o<P>你无需担心</P>5 l7 N! O" M) D+ g# ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* C; J4 \. p# j, E/ h- B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- j7 z9 F6 V* E0 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ {* U8 o4 v* K) J9 e; Y: u<P>你说的每个字都是爱 </P>' B' H* F! L/ N9 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ l: w' g7 }% H/ v$ Q( g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 z. C, a% X1 s' S0 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ @. w/ Q- y8 u7 s7 f7 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 S, p  i4 |' s4 b5 X2 S5 K
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 a7 i% e  w! ]8 q) x, e) Q3 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* D; D+ A9 X4 Z! X8 {: I5 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ Z6 E0 t+ v" L+ m- v; J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% Z2 M$ w$ B1 o. O( u' k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 W8 g2 q# J% s3 i3 _7 w) @& ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  J4 o% t# s% D( M$ r' t- `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 H  U3 ?8 o$ a2 Z5 ]$ Q, X5 @
<P>我好想看穿你心</P>
2 @, t) q9 k6 ?% Z2 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. a& n# n' _) v% x! S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 R. j  f. c' e# z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ A3 s; \/ J* N" F! L  N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 }9 J+ c5 k  ]4 k. o1 t<P>I’m still filled with fear </P>
4 A( \* E$ K6 o<P>我仍满心恐惧 </P>; ?7 p) B6 d# G2 c/ h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" v* T& y8 V, Z" {$ t) i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 H1 ~& r/ H5 f% ]8 j. I<P>I regret not dying</P>2 ]# S. s8 n: i6 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ ^3 i' u3 c6 n  w- {1 W* M' @2 P<P>I only have one tongue </P>3 f. L% G9 ^" \" [# h
<P>我只有一个舌头</P>
! h1 a7 R, d: t/ j! O; `: i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 D* W( u8 S/ ~3 H" n<P>它不是近于100,000 </P>
! |2 Y' w5 N* b) N9 U9 N* a8 v9 l<P>With such a tongue as yours, </P>
) {" J* \  ]# ?2 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* v, c* Q6 x1 a* J: ~# }/ o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 W1 Z1 i; @+ Q# Q
<P>你的话语跟不上它</P>" L% X2 `/ q( I  \6 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  W3 X9 m, d# a3 i& c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 H4 g1 x. `) {' l3 H* ]' `5 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* d, T7 S) J- n2 D9 z8 Q0 u. S4 s% x- K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: I: L4 `) D# d( S1 |3 o: w* g9 ~( @- U( O, \  {/ K) B3 U) r0 U, ]. S
我请你剖开它 ; L' @: ]5 `  l% L

# q; I* k9 X* {" {$ H) B+ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. T. l, X* c# t& b% W9 V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 01:37 , Processed in 0.052291 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表