杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39757|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; A! B! w& m( g/ O/ m* y
0 a0 x' h; P2 d- X7 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& b( ]' _, g- b( h# H8 l" l5 O
, z3 D, C6 v* G: u; s) t5 L/ M  ?% |0 |. X* A' n
歌词我附在后面。: G! Q% x2 S: z/ t3 ~4 Q
The moonlight is shining brightly,  z" r, O6 G+ X5 P0 E
Making the sky glitter like gold,7 `2 z: t/ l" {' @
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 l' [3 _1 Z( ]  F4 J0 f
The moon is shining brightly in my eyes
- i6 F/ U. l0 e2 a5 _$ X' UThe sky is happy down to its soul0 K) {8 E" Y5 c9 y
With the moon kissing it every night+ S) h# s% S* m  u& Z
Seeing the sky content with its love! z# _+ \1 f5 ~+ n0 `+ g  ?. x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. t- |( `1 o& y+ q2 s
You needn’t fear anything" K  B* I5 E5 s9 s, l
My love is filled with happiness, loving you steadily: h0 L) l6 _/ ~8 _# ]! w* Q" y
Every other word you utter is love2 ^$ u$ p- [% }& h& F2 o
I really want to know just how much you love me
9 I7 c" Q9 B- {, FI love you I love you with all my heart
+ n" K/ i6 d- j( Q1 }/ r0 BNothing can compare to my love
5 ]3 B4 ?: |% |; h! C7 C4 L8 F( mCan it even fill up half the sky, P’?
$ a0 L# @7 l, }The whole sky couldn’t even reach half my love
# \% a  N6 n$ P! J( X2 j0 |I want so much to see inside your heart; O9 }  _% j3 t3 k( b: _/ }& v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 K) j+ L$ H  ^
I’m still filled with fear" W5 M2 x# Z% S8 I9 b7 q% W  J4 u
Your glib answers are like 100 silver tongues( p1 |, M) d, }
I regret not dying
9 c/ {( ~5 x& f5 v2 A. {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, @$ I6 Z( u' B9 o/ `5 Y1 p3 o
With such a tongue as yours,- d! c. [$ Q3 A  F% L
Your speech can’t even keep up with it7 M( W# o4 p- I8 R) S# c/ a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% T, E4 E6 ]5 q) J+ _7 [' eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 i0 i, t; A, x  q
9 F3 ^+ G2 S: V. G<P>The moonlight is shining brightly, </P>! {. s: k. S$ _/ T* ?
<P>月光闪亮 </P>
- R. u- D' \" r$ [; ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ g5 b8 C3 }* W" Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; {+ q, L( S" `" {8 I3 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: a5 F  h$ c, ^& K  P) a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% r# S) l" t- P" L  Z) X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, V  r: ~9 v% {3 R! J: P/ i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) e. N4 T# y6 V: Y; @2 U9 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 r+ k* `; P3 I8 D8 _3 l" s
<P>天空也陶醉了 </P>
. V7 E2 S! c: w2 Y8 E- h; ~<P>With the moon kissing it every night </P>3 W. H+ N! Y1 H/ I6 p& i! |3 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, g( V& X" i& B) L<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ B8 [5 p; w9 y& @: S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- ?( w- }) U: o# S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 r2 s/ F0 [* O. Q5 E% E3 e4 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% x' D/ ^5 e: q<P>You needn’t fear anything </P>6 Z$ p( f: i7 `; \* w6 }0 c" {
<P>你无需担心</P>
5 j: M* C6 E" ]8 I3 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 v" ], W6 c- x, }3 G! S% C4 f& T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. m3 V4 s9 S0 E- q5 v5 s4 H5 k( O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 T$ E. x8 \& s1 W2 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
" \$ y2 Q/ A$ K: \2 U: M1 T<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Z  E+ |% l) Y( |1 V: {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 z2 B! C- o  @7 T' ]3 }* ~+ H<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ B* t) l- ^7 _9 @4 J  J, a+ ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" N2 T3 g! @' R5 ~# _+ V0 C<P>Nothing can compare to my love</P>- n9 X+ U$ u; ^: d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. y0 C+ {3 D+ m  G/ ]2 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' k% S6 t! P, J7 A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 J; [. Z0 K( O% ~5 z1 P3 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 J& y: y+ L2 U' b$ g  G6 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 b+ q+ M% M$ B4 A4 X" f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 b) l1 H& }9 \- ~5 n
<P>我好想看穿你心</P>
# g! F6 U+ B7 }1 P3 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' u8 h  {) u* \( y0 b7 x7 [# E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 Q) [3 v; Z1 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 j. t. N5 m6 m4 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: ?, G5 F+ _/ X6 f
<P>I’m still filled with fear </P>0 b$ P# I+ B  v! e
<P>我仍满心恐惧 </P>) m6 t* p+ \; }( r' B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 y1 `8 C) a. d8 w) i8 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( l+ }( f! b4 w- w- P, B; Q
<P>I regret not dying</P>4 m5 o; e3 P. V) u8 {3 }% V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% J: T6 x2 }* d<P>I only have one tongue </P>' `! y9 j/ j0 V" c: g4 L
<P>我只有一个舌头</P># p( r* k' }/ @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) d# R  }  s9 A3 G7 Q; ?: s<P>它不是近于100,000 </P>
5 K/ o/ _7 s, N# u) r# H7 d7 V<P>With such a tongue as yours, </P>
* S- s0 y9 x" r! _9 O5 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># V6 h( W7 t! `# ~7 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 W: a$ |! {2 K! Q<P>你的话语跟不上它</P>4 H, ?) g3 z* P4 `, i4 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& \4 A" r" [, h* ]& n. n9 z+ V% u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- z5 N- H1 _' `" A* ?( G- r" u$ M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 [- J! x; w( w  @5 b0 F* a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, G- s2 S( p, k1 K# [
3 R3 t! e& P; g0 w; Z5 l我请你剖开它 0 N1 Z, G0 I) S0 V2 j
& ?0 g, D$ |: T, b* [# |3 ?. a; L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 r0 N7 ?$ B9 N- `% E1 B, i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 16:15 , Processed in 0.097823 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表