杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42862|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ q( J: a# W* Q1 Y

. x! F' p" L; C9 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 \3 |9 z9 W/ o0 j/ w
- M2 t1 F/ X+ o4 B; ]: ^& M; T; }3 k$ h5 A- W& M* A) h
歌词我附在后面。
7 E& A9 K- Z% }6 q* hThe moonlight is shining brightly,
- [! Y  s; s3 MMaking the sky glitter like gold,
- A) s' S! o/ X5 Z* h. F0 v$ H5 B" tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ T. R) D1 A$ \The moon is shining brightly in my eyes
9 S( i) @7 k0 V- b; bThe sky is happy down to its soul
! S7 P( [3 |# |# V. XWith the moon kissing it every night# A4 A9 t: Q) a" `
Seeing the sky content with its love  X8 ]8 u' t2 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: ]: R3 r/ N' M- \4 z4 dYou needn’t fear anything( ]. A! J! p, @% w7 n; `# }
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 q1 o% z& c' u: Z: SEvery other word you utter is love2 n3 K7 u1 R% @5 Y5 C8 \
I really want to know just how much you love me
8 E4 a& }8 ?! B/ T) y: FI love you I love you with all my heart
+ b# ~5 C: q, T  \Nothing can compare to my love8 T$ }" ^4 w6 a
Can it even fill up half the sky, P’?, R9 Q5 k/ [' u- B, E% U) s. U
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 N/ w4 ^7 F0 z% u* n6 J0 sI want so much to see inside your heart
' T/ ?. s4 T. l( ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, h7 }5 R7 N: m: Y" V
I’m still filled with fear, g; Y" R- \) x9 c
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 g# v) A0 [" I' v1 qI regret not dying1 _6 I% u; r% T: N" x" W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* U6 Q! v" m) j0 ^' P# N) BWith such a tongue as yours,2 U+ m5 L( {/ Z- p  }' H; J
Your speech can’t even keep up with it4 O2 T; k% `0 p( c! r$ W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 m1 b5 ^: F" j/ d% b0 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 z4 w4 _* g" i( b3 D5 R

2 H. }$ d( A7 f1 D! Q" e2 u9 ^# R<P>The moonlight is shining brightly, </P>; Q8 i: w1 B8 e, Y1 H
<P>月光闪亮 </P>2 k- r  q% n' f' L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 G- J& U$ l3 e% ?5 Q! t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' Q% p; K; Z" V" {& F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 n! K. y9 a! y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% f% r9 i1 F* q$ q% O9 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* x6 F2 \3 ~  m- q; A, h8 Z7 L3 |- A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 m+ v7 n# S) I# D7 v# d<P>The sky is happy down to its soul </P>! [) g$ ?& k5 N* r* g" L
<P>天空也陶醉了 </P>
, x8 l8 f" l$ z/ `9 L. C<P>With the moon kissing it every night </P>" A& w6 E+ R  x) r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; W2 s2 n& o9 Z9 M<P>Seeing the sky content with its love </P>5 S2 ?% x# Q6 P6 T# S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ T: {& y" ?5 j4 Z  j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, Q8 K6 j+ v0 V: ?/ S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% e, z8 g" a: a<P>You needn’t fear anything </P>
9 ]6 _, l3 T; V7 k<P>你无需担心</P>
+ V; Z* u7 I% s2 u+ q+ ?0 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ n) e# t( p: t2 X" M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 n. [6 X" S! x0 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, b; D3 ^6 u8 x' [, T. n% ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>& `0 R* a9 ^2 o$ b) o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 ~4 a, d3 b$ p# r<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 E- d" _+ M4 L0 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>% v  z, \& M% S9 }* N/ j- U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 |7 ~( a9 H9 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ?, ]4 N* n/ K) V& L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 I  l4 S( p) l7 N" y- B! E0 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; V" c: u- S2 T& X- P/ e1 j7 `) e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, @6 L' j, i- m1 [" ?) a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! l  `4 P- h; ^: I7 X9 d0 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 H1 N5 q3 t5 P. b# f  S* C" H6 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) M9 e- ]8 c% N. S' H+ q<P>我好想看穿你心</P>
/ t2 }4 I/ Y9 B' Z1 z+ K1 `3 C5 k4 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% a7 t3 G4 Q# Z% ~3 E5 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 ~! `5 X1 |, b# a$ w" e7 y! V3 K5 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 _7 z3 b' n" C1 ^3 [" g- \& Y2 C1 e/ I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* r) u" {/ D& B+ K1 n
<P>I’m still filled with fear </P>0 ^, K3 g" C4 E( c, H; t5 u5 w
<P>我仍满心恐惧 </P>' o8 R9 o# x& C6 b6 E2 c: ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 }+ x1 c6 r: n" C5 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 e8 z3 p' i. a! P
<P>I regret not dying</P>
* B3 z1 D1 P7 w) u/ n+ W  i6 M! ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& O- X/ |  A- f) h' k3 t" F( f( y- L<P>I only have one tongue </P>
$ h2 w2 l/ N2 N( _- m4 e<P>我只有一个舌头</P>
: ~- _* t& S6 O7 e% F" o0 i+ W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ F. G* g3 X1 n8 j' i( V
<P>它不是近于100,000 </P>; |% H1 j$ S4 A6 @/ u% m
<P>With such a tongue as yours, </P>
! Z0 q& ~! b. @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& Q( W7 |; A# c% z0 y) n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! @9 p1 {+ M: }  M& ]2 P8 n
<P>你的话语跟不上它</P>8 v6 s. e/ s& g% ~5 e, s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 z/ j4 [; @! j5 e' T- ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- }6 @3 Q* n  q& L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" f* B9 z) \5 f7 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 Y; d; Q1 L  S2 }" ~1 [9 K; d* Z1 v' J- k. h
我请你剖开它
4 G! ~* \% ~- h) Q! S
' W+ J4 F1 f/ \: s8 L/ c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% v2 k. B- @* V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 07:00 , Processed in 0.050744 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表