杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46575|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& w, I, O/ c! T/ W, Q- [+ X

* h) A" D. L( |1 y) X3 [( v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 K4 t3 d/ P+ i  N' O9 B. B. R9 E
: i. l1 ~" E/ \
歌词我附在后面。
0 W* c0 j2 n7 ]2 m( Y2 c9 F! ~# HThe moonlight is shining brightly,
3 a# B& W% f8 \# b" u, R2 E# `Making the sky glitter like gold,
. Y) T3 `; K+ K! AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 O2 x5 s% O  C& sThe moon is shining brightly in my eyes
  A! D' h) Z) Z5 rThe sky is happy down to its soul
  p, S- ~- D+ U. VWith the moon kissing it every night
% F# M2 B* j( R& gSeeing the sky content with its love
! \3 J# i2 S2 e, J: t( yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 m( }9 p  ~  @9 `5 ~  ]$ z
You needn’t fear anything
3 \3 ]' ?4 u( w' g! R6 P1 Q- aMy love is filled with happiness, loving you steadily2 C9 ~/ c0 G9 p# j: V
Every other word you utter is love
) _: K) W, x  ], K& zI really want to know just how much you love me
  v3 ~4 i3 _) M: ]I love you I love you with all my heart+ A5 K% I( J) w6 z& O
Nothing can compare to my love, q5 ^' j, }2 g' ?# G7 @
Can it even fill up half the sky, P’?
8 U5 v# _7 w) D3 z* C# PThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ Q5 p! i) K. L  n  H9 V1 n2 PI want so much to see inside your heart1 `# g/ i- U# X0 t$ G$ n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" `' q+ l. H% Z3 w) pI’m still filled with fear8 A" p+ S% d8 t; x/ x
Your glib answers are like 100 silver tongues
- o6 ^8 b6 ^: c0 d& _I regret not dying
4 S- g- i8 e7 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' k0 c. }2 ^7 J4 zWith such a tongue as yours,
% l, K& u! J6 F' B" \( b$ HYour speech can’t even keep up with it: D6 k. ^2 ~' k! o" r% i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ F0 a1 x% M; T/ G2 Y5 U) f  ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ J! q: d6 s$ q3 T( |4 x. d% {% Z; _7 ?% f2 E* g+ S4 ~2 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ b- o5 b/ G0 v% j; j
<P>月光闪亮 </P>
: I+ y, K0 H* V4 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 p4 i& u4 s2 d$ g- x6 G* \) z, V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- `' T9 y3 E: D& O6 q8 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 b! D: p. z; y' f3 k' d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 J1 Q8 w4 p- w0 f# _- H) t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' T4 e. n+ k2 n2 c. G2 _. a% G% Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 m1 M+ T' S( p% ]- e5 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 F+ n' V; L8 \- x
<P>天空也陶醉了 </P># [. j+ q5 y8 p( F6 u5 @
<P>With the moon kissing it every night </P>( o( e' L  R% c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. n$ M9 [  j, y. @) K: E<P>Seeing the sky content with its love </P>2 _2 N% \# \' z# H" Z, \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ f8 `, A) X/ f3 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 c0 b( _% Z$ ?  E8 r9 j7 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. q8 M  m+ x8 z& j1 ^& `  Q  P1 `
<P>You needn’t fear anything </P>$ R- U1 V0 M" f* T# X: }5 Q& v  B! y
<P>你无需担心</P>. G0 j/ v- Q* R# E( p$ W! y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" V2 Q( p. p+ r# H" T7 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 `' T! S- r7 ~  K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 q/ w6 A8 V' q& _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- J* b5 w$ i2 x" V: ~$ i<P>I really want to know just how much you love me</P>" A/ ^  w+ D! T5 z! c+ t) O9 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 ~& n6 m( N6 r6 v' w  f, K  T# r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 Q- {( ]2 |. R* J. K; Z9 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 u: Z7 \+ a- n0 G/ d<P>Nothing can compare to my love</P>
: {2 V8 u7 M5 p& L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 C& l8 S' r$ D2 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* L* ~, K1 Q( V& V+ ~  w, i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 M* Z1 n( d( {# A0 {6 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, _- ^3 @; {1 |# {<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ]* c% D( K1 b1 c5 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 I4 K& Y4 W" d9 b) J<P>我好想看穿你心</P>' `& m+ u/ w0 u5 P; C! a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ]- m$ ]) R! l) ~! ~3 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' j2 ?" H) T+ l1 [  B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' j7 {+ @- _5 y( }' b7 h) K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. S. q; W" l9 P, z5 }. h+ e  M5 }/ M4 T<P>I’m still filled with fear </P>
, ?% a8 `" z. }3 U! G<P>我仍满心恐惧 </P>
# q$ |: D( j. N. v4 l: v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 D. H" z$ T6 U! K9 B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: m# K1 A( \7 H5 r, t. p' w& y5 e. W, J<P>I regret not dying</P>* O2 n. @5 e" l: `/ _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 X" J* M) I, H$ d+ T3 e
<P>I only have one tongue </P>9 W6 l7 x/ x$ N4 n. ]
<P>我只有一个舌头</P>: e) P& A4 m; G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 L+ D( G$ S9 n
<P>它不是近于100,000 </P>. e" p5 F/ h7 N6 W" d  y, _
<P>With such a tongue as yours, </P>
# E# S1 o# L7 k8 m+ v/ v, Z. \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 J+ g: L8 S- p. n& r* ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. x! u* {+ d% a1 ^<P>你的话语跟不上它</P>, q" g; ~+ _2 q6 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# p& W2 a  r! U7 y/ k! Q- {7 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% Y' \$ `& _7 H+ G0 L7 G$ Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Z- D' g6 d5 s0 N; \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' T3 V9 a7 S' n) N3 t0 [, C- v9 g
8 K" x+ q/ N- c我请你剖开它
: k5 E5 Y6 Q3 v2 @: K: j( Q8 i0 t- m2 c/ f( s4 Z! U( n7 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* Y2 W8 K$ P, O( d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 03:30 , Processed in 0.045993 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表