杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 n2 B$ l, V$ S+ s' I6 u# w
; I: h/ V, O5 Y; T4 [& `7 R6 I9 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 p7 y: v' B% D3 D
& n+ E; |2 |5 p, w1 `$ |* F; Z
' y4 u, ~% _' W7 w- i1 k+ h* R, @
歌词我附在后面。
, n  X; s) u# u1 d5 T; S- @8 F/ g; WThe moonlight is shining brightly,0 D8 X+ E) Z& z- C
Making the sky glitter like gold,9 e* h7 j8 _$ ], N" i0 @# o# Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; ?. i9 [. v6 z2 }# U! i" x5 K6 V9 k' xThe moon is shining brightly in my eyes( `7 C+ C6 H% ~/ s
The sky is happy down to its soul
$ Y- k" m. g- mWith the moon kissing it every night: V1 g/ G' \; f( P2 z
Seeing the sky content with its love, x' Z3 F% D; J4 V  t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: o1 ?/ e( h4 h! G9 I+ E3 m- Z0 ]
You needn’t fear anything7 f' l! _2 G* _7 b5 G6 W
My love is filled with happiness, loving you steadily: A" T( C3 O" f! M
Every other word you utter is love
- i, {- K9 F3 }- p( k! v- c/ tI really want to know just how much you love me
2 E4 R, f' U, b/ t7 Q/ T1 Q0 qI love you I love you with all my heart
, {& |+ Q% m' z0 VNothing can compare to my love
: S5 E! F  |0 J, Z  K8 |) k* H" _( GCan it even fill up half the sky, P’?! q5 |, i3 W, ~
The whole sky couldn’t even reach half my love2 O' s$ u5 C, ^
I want so much to see inside your heart9 C! Y! t2 e0 }# G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( k; @0 i+ s$ ?% H) }" ~+ _I’m still filled with fear. @7 v& G7 s  h& m( ?7 I% ^
Your glib answers are like 100 silver tongues% h7 h7 b$ P: x$ Z& `
I regret not dying
7 z( e. t( s# ^( u7 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ k, _' q; l: t
With such a tongue as yours,
7 C$ e1 f; K  OYour speech can’t even keep up with it+ Y3 g3 V: i7 B6 p1 c" |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- Q( j, s5 c& j6 L6 u/ k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; z# B" V9 w2 G$ y, \% C
: l2 E& A' _: O7 c, N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 M. T' E" H! H/ V6 [
<P>月光闪亮 </P>
" T+ w" o7 ]* t: u6 k* \<P>Making the sky glitter like gold, </P>, p2 v- Q4 x3 k  d1 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ U9 r/ A9 O/ W/ ?3 o# j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* _. ^5 K3 P3 P* W5 }: i( y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># |$ i3 X7 v3 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 _" R* H1 g  D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 m8 a  Y( H4 l" @  I$ F- @( }+ ?. t<P>The sky is happy down to its soul </P>& c5 z* i; X# T" R" Z# d
<P>天空也陶醉了 </P>7 B! c& C7 p" |& n
<P>With the moon kissing it every night </P>; r$ ^$ U2 E7 x. u. ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( t( k* b  w/ [8 I: \- t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 R. W8 s- l" z; b<P>看着天空满足于它的爱情</P>* m" \) h; D& y6 n( `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' y) L' Q6 }9 _( M: [* [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  c+ f+ m: p! v+ l<P>You needn’t fear anything </P>
$ ?: d- T6 O4 J8 e<P>你无需担心</P>
3 b* e: T& E' W: y' @+ Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 a6 q3 G9 G  d" h' W5 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# I7 P% j3 E. \, K1 C8 ~# _( y: y% ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( U9 L( f! Z3 |4 V/ x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 o+ t5 `& _- e1 f: m<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ e9 a2 r8 B5 A) O( r, |<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 F7 {/ @" C. |4 [% q# R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ n: |  i+ @$ i% y( o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* B! `2 z4 c1 N' j! w7 _9 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 W2 @, R$ X$ M* P& z  }9 H. E; i1 Q- N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ C( R% O9 X2 M, R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 L5 I; [8 c7 W' y9 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 N# Z  D' R7 x* [+ G1 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># M8 h8 o/ Q, K2 X% @0 Z$ J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 I; J5 k' O4 z# e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 `$ K! j1 c6 U' r+ B) G<P>我好想看穿你心</P>+ v4 _1 c- }( v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 h$ n! z1 d- A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, D% P0 [8 W0 ^1 e! Z" g: p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 r6 q- N: O0 d" E+ ^3 h4 d# k0 M& {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! F, m& @* l% C* `- v/ ^3 d
<P>I’m still filled with fear </P>7 Z( M/ q% s2 g, ^1 B
<P>我仍满心恐惧 </P>) T8 n0 m  Y* G; f% G3 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. u1 F6 r/ g& y$ a, G) ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 k# }, x* z% G( D
<P>I regret not dying</P>
0 P7 }$ o; G% v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ R# e4 A0 O$ a2 _% Q
<P>I only have one tongue </P>9 \7 \6 I! N3 |1 ^  L' i
<P>我只有一个舌头</P>
' L/ J# V" O. d0 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" Y8 V* ~" s2 a3 E% ?<P>它不是近于100,000 </P>
- e0 z( U4 H7 v) V8 d1 G<P>With such a tongue as yours, </P>7 _  p& B7 b6 S4 u& [7 C1 ]" c9 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ _/ v1 B1 `4 R) ]0 ~) \9 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 K# o1 h: o: ~3 z* M: B2 m
<P>你的话语跟不上它</P>
7 t2 Z1 V7 |. M! ^  L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, O6 |! ?! {. N/ c# _+ C9 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 D5 L# b3 P* M: ^. T+ {$ N7 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) d- _) Q1 A4 i$ u# Q7 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 L- i2 R0 b) m2 H! F
. h8 L- J/ w* ~7 Q. `
我请你剖开它
$ O8 ^$ o; _( N7 j  s6 R) G/ b
0 @  d, I1 i9 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 O* v6 ?9 n) q; C  w% J, H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 20:40 , Processed in 0.055238 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表