杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46521|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" \3 N* o# w& a3 X: |/ ]  |6 s6 x
% `; F% K8 Y, g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 J7 U7 f: n4 x5 r) ]) S9 C( E. \& ]; w/ k( j+ e
# H* q6 T6 r; a" V) L) G
歌词我附在后面。
! B8 m. S5 _- T2 v( KThe moonlight is shining brightly,
3 J2 @% f0 G, W/ Y/ JMaking the sky glitter like gold,; g4 z/ U3 {7 x  G. U' C
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ Z( H4 _8 m+ ^* }! I# s0 p0 r
The moon is shining brightly in my eyes# M) M$ t+ y2 L2 R* x* O2 t
The sky is happy down to its soul2 P/ L: _- [1 f6 x* r% h# B  \6 W
With the moon kissing it every night
7 P+ Q: s3 |$ h/ \- B* PSeeing the sky content with its love6 u2 P& K2 x, Q6 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 G+ w. K6 L5 c7 L0 E& }' w
You needn’t fear anything. @' A: o" `2 r
My love is filled with happiness, loving you steadily
, k( ?( x, ~/ B! aEvery other word you utter is love2 {, ]( Y* e6 m2 a" i+ J
I really want to know just how much you love me
/ X9 f+ M1 y" _* g, n" hI love you I love you with all my heart
5 C& n: n; j# K. Y2 ~6 t+ _Nothing can compare to my love
! l: t3 s  Z7 N* ~! i8 Y+ WCan it even fill up half the sky, P’?7 ^/ T) _3 b: j' d; ?1 z
The whole sky couldn’t even reach half my love0 Z$ M0 R( d' C
I want so much to see inside your heart( A- p: j: N; R. _! g3 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) s" n" g" @2 o" m, e/ S
I’m still filled with fear
% l+ }" Y% R; P2 J5 PYour glib answers are like 100 silver tongues
, C, \6 T6 G# g! o! C* `9 vI regret not dying4 S$ V; x' y2 P5 k) G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 l! C0 U) E0 B3 L
With such a tongue as yours,. O: T& g+ D% J1 A3 g, f
Your speech can’t even keep up with it
6 Z: ~( ]( \( G( H8 ~. _( B* Z6 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ O, ]4 }! H0 X6 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% v+ f: u! e$ K' M2 p5 X4 B8 J& x0 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ S  u' o  ^. U* T6 Q+ D$ r6 S: [
<P>月光闪亮 </P>3 _5 @# i9 V( U. h! E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, `4 D0 E# W9 O2 v' U<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ G  F' T& f5 b4 I/ V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 |- W' }9 k. X3 B/ s% n' C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># v6 b: _) W0 ?' J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 I  m! |! m' H. ~$ [4 |" Q3 m& e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* C; W6 y- U! Z- Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
" A3 Y) u& B  U& t" a1 Z/ e2 {9 {<P>天空也陶醉了 </P># y% V+ X/ l5 e( C5 e
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 u( q" T; V0 x5 |2 i% N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 }2 G/ U, `9 Q( T<P>Seeing the sky content with its love </P>
& X+ {0 H4 }+ v; y7 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>) j, F- r! S, r- n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ I2 n. R6 s/ ^1 \. k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 J! e" Z' ~9 A. H. S
<P>You needn’t fear anything </P>
! g8 N; k- \. \" P8 [6 o- f<P>你无需担心</P>
, {' g3 a! W5 P$ Y$ [" e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 |$ o$ a/ D1 ^; F( A$ t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) Y/ O$ D' V  y& X% R$ o- x4 E- l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ o5 _0 u" l3 ]2 u/ u<P>你说的每个字都是爱 </P>' i/ M3 O* q0 {9 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 h0 {5 V' O- A0 V1 W  h% y' P8 `6 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 }5 g3 C+ p+ D' ?* @( C6 k/ U<P>I love you I love you with all my heart </P>0 r/ Q, _4 D/ q3 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& R9 O$ y( ~# P& e7 `& I
<P>Nothing can compare to my love</P>. T: F$ }& A8 V9 ^1 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& G! B7 Q2 D) n0 d0 d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 I; Z$ L/ g% ~& _( x7 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) \  G. B7 x0 A) W8 H! F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, Y$ H6 R8 Y0 L  U+ Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( S' @' R2 E( A0 w. @( c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ S# l# p* O0 l; s8 E1 u<P>我好想看穿你心</P>, w- z, R7 J4 S. K. G' g; \0 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! {  F) V3 N% X8 m; S0 p0 S/ ?6 N6 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 n% S+ e+ k) X) O4 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( f- @" u$ b/ Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 ?0 q. ^# O; E6 E
<P>I’m still filled with fear </P>1 E5 v5 A3 |1 h7 Z+ g1 W
<P>我仍满心恐惧 </P>& Z9 I& C) }' [, n) o4 X' v- b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 b' v, k& a+ o  Q0 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: s4 T5 M. Y' E8 r2 K# I& L+ R1 n
<P>I regret not dying</P>0 w2 W4 E- j; b& _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ?# m" n8 D* d5 v
<P>I only have one tongue </P># s' _3 R6 X% q% e' U- M3 E
<P>我只有一个舌头</P>0 w7 M: l* B, ^7 p' p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  d9 H) c. _2 _; ^
<P>它不是近于100,000 </P>$ `* T/ I( c% t& O# X. v. m
<P>With such a tongue as yours, </P>; H; ~! M, K! W7 T* S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ ?4 R2 z, Y9 W3 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 R  ~+ f6 v3 G1 B7 S) r. L<P>你的话语跟不上它</P>
4 U* p& ^) K8 h, C& Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ l: ^, ^5 O; K# _+ h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 C( f, E1 g) K0 t/ R9 S, r! j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 j, ^6 P& {! @8 f% U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 B- u5 @9 S* I6 ?/ u

: Z9 B4 r  ]; a3 F7 b0 X( v我请你剖开它
* x; l" B0 c/ v, x+ W% {. P, J# S+ Q! q/ n0 u% }6 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. u3 {# f; `7 |; a2 E- O6 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 20:31 , Processed in 0.052766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表