杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43185|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 X9 P$ W8 b2 q  j
% d; T9 r; l- T+ c2 @1 a0 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Y$ l" m* _7 |5 N# D7 Z% _# \# {0 X( _. S, D' w

# [, Q; B' B0 L% F4 L1 x* M6 ~歌词我附在后面。2 C" w" _" n7 r3 ?# L
The moonlight is shining brightly,9 n! v# m; U% E# Z6 y: r0 v' ~9 {
Making the sky glitter like gold,
( [" a6 l( U6 r# n0 J0 c5 e1 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' U0 z( |+ q; t8 z
The moon is shining brightly in my eyes
# {* E( c8 ~, e9 J0 ^% w8 S" EThe sky is happy down to its soul
. d1 o  q  G. B: k6 s+ c+ vWith the moon kissing it every night
* Z3 Q! Q! ^; x* M9 t4 t/ q) {% F( nSeeing the sky content with its love7 H6 g7 V1 L+ z) W1 i5 F1 r, b  _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, Z# D# j: R; k
You needn’t fear anything
: ^, i6 }1 }% f  sMy love is filled with happiness, loving you steadily
* u, ]  I* M! FEvery other word you utter is love) n' g) @7 Q  w: ]. ]' n# T
I really want to know just how much you love me
: r  }+ {7 U  d+ K8 X# T. |+ HI love you I love you with all my heart
% K& T- {1 E4 M, @Nothing can compare to my love
% v! \. I9 Y- z; l) G  {/ JCan it even fill up half the sky, P’?
% j+ `5 x7 D8 G4 n3 x) jThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 C0 L! n* O3 Y) D& `8 J! N4 C2 rI want so much to see inside your heart; V! w- E2 X# z0 i  z7 U8 P/ p2 F3 S# x* N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" W' {1 u/ e- R* `7 ]! S6 ?I’m still filled with fear
, N$ `0 q" s3 s1 E! _Your glib answers are like 100 silver tongues
, E' M8 Y, [# W, L# wI regret not dying) y8 o+ Q3 R5 _" @) Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& S9 l, {6 o4 a0 {With such a tongue as yours,
" U1 ?9 P7 `9 {+ B- |/ L, l* mYour speech can’t even keep up with it, a: A7 ?/ \/ R& m4 L1 X5 I( E  ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 e2 v! H$ n' Z: s+ b" A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! J3 v1 Y/ \) p

" w$ c  x, t7 }% [# g" a/ e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& {- H8 N9 ?. M: C. q<P>月光闪亮 </P>
* {) W% b. }3 Q' v0 E5 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; V- e3 J* `8 E& j3 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; C! F* X$ Z) [4 W6 u- t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 v. e+ v- P: ~$ G( n' _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 c& d3 a! R& u1 h( G* y% |4 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! Z# ^( y8 {. |+ d& G; p( S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# J& Q7 E, R( i<P>The sky is happy down to its soul </P>7 J# N2 G/ d$ F0 k  @
<P>天空也陶醉了 </P>
% i2 H% R7 O  z; I  m$ b<P>With the moon kissing it every night </P>
) ?, q/ L, |8 u. \* X4 f. m# u" ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 G3 n& k/ O1 m0 l# M3 b5 z2 V% k
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 n) g/ r' O. C  e- \% Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 c4 m1 Y  _$ W& \" s" Y& C9 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& _' E3 ^' ^2 U$ y3 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ t- ^4 y/ m- S% g
<P>You needn’t fear anything </P>
" R! ]5 c" p) p! ^<P>你无需担心</P>; }2 O; ~1 Y" T5 \, s: {2 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! u5 U7 O9 h7 N8 x. y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 m$ ?7 ~8 u9 D/ s$ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 |/ `: {' W/ ~. I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- S7 I! b: T$ C4 I# Q- z) f<P>I really want to know just how much you love me</P>
! u, q6 D# T% o8 S( J<P>我想知道你爱我有多深 </P># l) x  T, I( P
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 n3 `- n* P' x+ w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 H4 c+ A7 @* K0 o% c
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 m+ V) p7 s- f/ \( M7 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ p" ?5 e9 f  ~9 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% G8 y; m; b: K. z: @, V' G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 p; A- {, {" E) m0 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' B0 v. b4 c0 i+ ?1 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( a# N9 ]+ N0 ^, m8 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( x( Y8 y4 F+ j2 ?8 M- \8 I
<P>我好想看穿你心</P>% J: D; i# _3 ^( H4 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  H) c0 Z3 v/ i6 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: [# q  T" v: t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! ^8 ?3 {) y5 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" @( r3 ]9 M. O( n% l/ E5 p% Q
<P>I’m still filled with fear </P>
$ C  {* W: C$ ^* o. w<P>我仍满心恐惧 </P>/ ]/ t+ C- b5 N) h& q# o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( l% W% g) q9 p0 f: _! u0 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 ]: F; R  d1 Z% C; F' ]! o
<P>I regret not dying</P>
. m& `" k( t' M$ H( h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 F, {7 m. x; y/ s5 q# t
<P>I only have one tongue </P>. g  M+ Y2 P1 }! }  t
<P>我只有一个舌头</P>  {9 R, R; r' b1 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 g1 ~% D# b; Z/ a* N1 [  p1 _<P>它不是近于100,000 </P>; P+ _! l. P+ D7 n( j
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 o4 n6 ^( y# v* \: v7 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  g+ L3 @7 K8 }+ W$ a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: Z5 }( e/ ?; p! S$ g  |
<P>你的话语跟不上它</P>3 }/ |" c0 E0 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 a: }0 b% z' R$ W1 r- C& G6 P6 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 o/ V3 a3 @' s5 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 O6 O( v7 [% g8 Y* j( Q" O# z+ c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( m: V$ Q1 N' r' U
7 q: a* d- p1 C2 ^" H) L- e
我请你剖开它 9 S; U/ z' I& m

6 J. W, \7 M8 D. f% \/ V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 v3 o; n7 T( E; p; e% ]2 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 15:09 , Processed in 0.052090 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表