杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42495|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 j/ G8 W' S# o6 B5 w* ]# U& `. B8 x) m; @8 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! n& Q$ k; z6 J

( x( b7 j& C4 E' j6 I! I
+ B$ |6 z3 ?! l" `! a8 z2 @歌词我附在后面。" |! z7 m0 k* c6 V' {2 q
The moonlight is shining brightly,8 ]+ K5 i; W6 r, H/ e9 b, g
Making the sky glitter like gold,
$ V* ^# @" O" m. E' dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ z& ?$ N1 c; Q2 j% U; M. V" }The moon is shining brightly in my eyes0 l0 S  D. z  o" `
The sky is happy down to its soul7 b8 x4 F  n( `
With the moon kissing it every night9 P. G* d, e. f7 Q9 U
Seeing the sky content with its love7 Y  S. t; L4 U* t/ y7 L* |" Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; {, u/ p; d  C/ ~6 w$ K' XYou needn’t fear anything9 v% e) N$ c* `: q0 v, b/ }
My love is filled with happiness, loving you steadily: f$ S7 G& \! a- O
Every other word you utter is love7 F3 c4 }4 H/ T! H* F0 r# _
I really want to know just how much you love me
' S- Y6 X) ?8 G1 j. tI love you I love you with all my heart8 {) s' n; s9 i% ^. u2 m
Nothing can compare to my love
$ z: {& k2 O$ V3 HCan it even fill up half the sky, P’?. F1 g9 O$ I, p
The whole sky couldn’t even reach half my love' v& a( n% D: G9 S$ g
I want so much to see inside your heart
: A, w$ T1 _* @6 e( _; MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ V: \' F' o% Z# u; `, ]/ X/ uI’m still filled with fear. V) P& m, I: W4 ]# r+ ]5 V1 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 g- N# H# L2 q- C) |, m' OI regret not dying
& }/ J8 i' [* \4 H, RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ N9 E9 b! X. G/ w
With such a tongue as yours,8 ~% H5 R* P& k' s, k% ~: Z
Your speech can’t even keep up with it
) q+ ~) |# {4 ^1 b: k5 X, A3 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ T% H& V* P* \6 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  x" b/ C+ q% l5 G4 b) V5 N2 n' a# j$ L/ U. }4 k3 K4 M# _9 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 k  r& C; d1 U# i<P>月光闪亮 </P>1 G$ e, |7 T+ k( j: e/ X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 s3 p3 s  Q# ?& C# Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 f7 R+ U& \! g, H" @0 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 d, O5 h4 p% ]- F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 o8 L7 V- Y8 L' g7 Q/ L" J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 h7 p7 s! [8 e" H* f' _6 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& x. n9 N2 ?# O' g<P>The sky is happy down to its soul </P>
& a3 G; D4 s, @* Y5 l  E<P>天空也陶醉了 </P>* W0 E/ Q$ j# k1 ^' I
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ A; q8 [1 y1 V: Y0 X4 P" C<P>月亮每晚亲吻它 </P>" u) p. Q1 }; z
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 ?* q8 Z7 d' s' x- C8 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& O7 h! P% f! \6 n9 ^, I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 `& N4 }% a8 o  e: G+ M# b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" K% Q. b/ ]  F9 w& \  i<P>You needn’t fear anything </P>( i8 q3 b' D1 l) G
<P>你无需担心</P>; X6 ^: ?; i$ l$ g0 B2 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 g. W8 y3 a9 a: f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 Z; q/ _: B: g! M/ R& O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 ]" q9 \$ y5 z6 ~5 G' ~0 L8 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 ]' U1 d( }/ \<P>I really want to know just how much you love me</P>
  ?2 K2 u! S6 W0 d+ o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 z5 _. l5 o8 g/ D: a7 H9 D<P>I love you I love you with all my heart </P>/ r$ o6 `, A) `0 L# ~) p8 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ?5 q$ J8 S" P8 o) V( K<P>Nothing can compare to my love</P>
& w3 ?/ x* C* o: P+ t+ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 d6 z1 A4 t3 ?: ?7 x# m4 U& `/ l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 B& a/ ?0 B6 \) J7 V1 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 x: l: V* o% k- a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 w0 m, Y: t! n0 b6 F! v( S+ B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 d" Q, B1 @* o! L5 p4 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% ]" M9 K4 D9 i) ~' D<P>我好想看穿你心</P>: v) a2 U; ~# z  T% r( J6 W  j9 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 M+ A" J2 P& [6 H6 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 \7 N2 }, x' s8 E9 }6 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" z4 @" g% H3 `6 Q# d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( D  C1 @2 |: V
<P>I’m still filled with fear </P>) I  p9 L1 T; K% u, ~2 a7 b) U
<P>我仍满心恐惧 </P>) j. O; V  m6 d7 q% b+ S' l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: U2 ?7 _( u* m5 j  v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* s0 B# P' E( {) ~; o5 }) S<P>I regret not dying</P>  R8 n: Q! z8 a. \, M1 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 ?& f7 X: I, ^* H6 m' z9 y! }<P>I only have one tongue </P>" O# Q9 A6 X* i8 [4 h$ p1 ?+ K' p. K
<P>我只有一个舌头</P>
8 ~! @+ A, C! n6 e5 N3 ~* U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; n3 |& C+ R  L) G<P>它不是近于100,000 </P>* n( Z% N6 }$ G
<P>With such a tongue as yours, </P>0 @& V9 O& h% M( ]/ d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* E3 N* _1 b* x5 n5 q, B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ D- U7 k4 a# h
<P>你的话语跟不上它</P>
$ U2 a: i8 \* I5 i; w0 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  V$ q- W3 n* [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ?) J8 I6 p5 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ^7 l2 r0 M8 g; Z( w) x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 U" G; v) V+ f" c: l) G# Q
3 \5 e& E( h6 }7 d2 J) A- J3 I# R我请你剖开它
5 S: r8 w4 J5 ]9 H' w( q" [
! ~' z$ s  S, G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 m$ V2 W& ]$ d' Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 21:49 , Processed in 0.058963 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表