杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39355|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 R1 T( q4 f- P$ ?9 e) u8 k

" |3 `/ N+ y. t+ W+ d5 V; Q  q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  {, g# z+ J" U- z/ `0 l3 K0 C
  Y3 s$ h9 |4 _: `

5 A2 w+ q8 A5 X& }  _9 x歌词我附在后面。
- P: `! A. B, B5 b, F" DThe moonlight is shining brightly,
8 }; n- {9 C6 l  r7 i2 ]+ N! `Making the sky glitter like gold,
4 V3 A+ Y# G! |( j3 }When I gaze at it, my heart fills with happiness! D1 y6 d9 y5 v: |, ]/ m
The moon is shining brightly in my eyes" r( z, V/ l$ |, s: v' ~
The sky is happy down to its soul$ l& I& _& L/ E8 }" w
With the moon kissing it every night
7 B9 A  J6 g) k- LSeeing the sky content with its love
9 U* I  g+ I/ p; [5 G. ]% i( yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 _6 B; N2 o/ P; L! W/ W+ oYou needn’t fear anything( w4 v6 w1 r0 w$ M. E9 P
My love is filled with happiness, loving you steadily
- m, m1 j- z8 n+ u( L/ NEvery other word you utter is love
+ C' c; l' S4 a. d  Z2 ~0 LI really want to know just how much you love me
, `, Z; a* r  eI love you I love you with all my heart( a6 R1 I3 R' t: G$ ]
Nothing can compare to my love# X- [1 s. b) t6 I% M
Can it even fill up half the sky, P’?2 \+ F9 ?; ]' `1 ?* d$ z. d2 o" O+ \
The whole sky couldn’t even reach half my love, B3 Q+ q, g2 N; M2 t3 M
I want so much to see inside your heart
# z9 V+ s1 R- E5 O/ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 h- Z- b  C( I  C2 n0 w: aI’m still filled with fear
7 `1 {- D  c7 ^6 ZYour glib answers are like 100 silver tongues6 D9 Z# E( E. }: y$ w
I regret not dying/ s; B9 ?! v' }5 u4 i2 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. P8 {" b1 D- ^0 O! GWith such a tongue as yours,. L8 B' t2 ?7 P8 W4 J9 A! g. o
Your speech can’t even keep up with it
& h6 s- m+ d  qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 [3 C1 b4 D/ |% q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 d) _9 P, t3 U( @7 }7 G) E7 \/ e. h9 D* w5 U- D, z: P8 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 W* ^1 X+ b* E2 u4 n' x( J# S0 s3 [<P>月光闪亮 </P>+ l* F, y# z7 i8 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) r5 K7 R/ k/ ]$ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ ^: W$ l. O3 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* O+ x5 c- b; @: l2 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. K8 m, I5 {. E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 R, i) T& E9 k* }7 z/ q, q% l5 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 m# Q! h! Y& ?( b<P>The sky is happy down to its soul </P>
" @) K$ S3 [4 S/ s5 x% X<P>天空也陶醉了 </P>. ^. r, V9 `! |
<P>With the moon kissing it every night </P>
. m0 J: y+ o8 F<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 D' j/ b  M" d& F
<P>Seeing the sky content with its love </P>! Z- T# h0 `/ Y& a( d- T" J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. I1 S: n- w( ]1 q/ z% ~1 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. o! O! a0 z% r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" h4 N% ?# k* x% F+ o9 j- u6 r
<P>You needn’t fear anything </P>
! y) S- s  d. w& W) i, T" S: n<P>你无需担心</P>
. c; T* ~1 ?! ^- d+ H3 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 h. F6 e1 h5 c& i/ b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 v4 k7 I3 l0 ^. Z5 g+ s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& t9 \* Y; I* D7 Y- t& G<P>你说的每个字都是爱 </P>! `+ l8 A9 L& X$ U( D' J; d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. x# w$ N1 p" F+ T  R1 c: ~2 f* O<P>我想知道你爱我有多深 </P>  u- h& u& @7 P! \3 ~& I: z/ ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>; A; T$ J' |# E0 m- `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ ^! G- b; v) _
<P>Nothing can compare to my love</P>* z1 y0 G3 [$ ^7 w! E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" d6 h+ A5 M7 a1 s7 D( ~: R- e% `4 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 L0 P: ^5 N9 o- H" R4 A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 W* A5 K( |* O, K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) H0 R+ `  D- e1 [8 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 z5 _) C! r; X% \, `1 H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 G+ f- K5 s+ ^! J4 [
<P>我好想看穿你心</P>
6 C) X8 |/ t0 M9 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* x% Q8 q" L& e( B- i& I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! K6 R* Y& P. [1 Q' w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* |3 M( S; m2 g; H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" ]9 q4 R6 F* p. K* e; x
<P>I’m still filled with fear </P>$ i: t& J. ~: V$ n
<P>我仍满心恐惧 </P>
: ]% y+ X/ }  X+ F; x) I& N4 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 q$ Q+ v: \" \6 W- \; Q8 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 V7 `. S' }+ O7 n$ `% d
<P>I regret not dying</P>( M' P7 V' ^3 q! R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ d, Z* I' x8 Q/ p; t. S/ p
<P>I only have one tongue </P>
$ n+ c- C8 m) y6 z. R. P<P>我只有一个舌头</P>
+ m; z6 h3 }' x3 a' y4 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 G( x5 T( F" T  d( j: Y<P>它不是近于100,000 </P>
2 j  [2 U; [3 Z<P>With such a tongue as yours, </P>
$ l6 B; v) G( e% {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 q" W) l- T7 Q- k% V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 o# L' A5 q! ?, w- h<P>你的话语跟不上它</P>
. F! c5 E8 m8 i1 f' y0 E3 C/ W4 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  a$ L2 C4 A( k! h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ j+ R4 I$ K# l- `3 X. R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* K8 O4 n* @/ @0 A% b* J$ H( n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ {$ @1 P+ {% F. b! [" |% e/ D4 m0 Z/ O! M/ i1 K* T: H
我请你剖开它 0 r/ ~- t4 ^. V) K& w$ T1 f

1 h0 J% A+ R, J. i5 @) y4 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ @! i0 c* h" s( `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 22:49 , Processed in 0.054060 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表