杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40385|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. d9 y' N% k- i1 R# X9 B- ~/ `3 w) [2 e
2 {; y0 i$ Q. H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- G1 g" Z- I# N% u, _

% E/ q% Y0 ]) Y7 u% q2 j* ]) w; {5 ]& o# x0 i9 l6 l; T8 r5 I
歌词我附在后面。
% s9 R% o3 [4 B, y+ P- eThe moonlight is shining brightly,9 S: j1 n. C, {$ r% H5 g) t
Making the sky glitter like gold,7 c. j" B2 d( |" R2 W, }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, q9 Y2 p6 O, LThe moon is shining brightly in my eyes, J, y7 V4 k- G; A& m
The sky is happy down to its soul0 l5 G7 q; ^# L; H5 I
With the moon kissing it every night( h+ x% \- {/ v2 g) H) J
Seeing the sky content with its love) M: M. Y4 {- {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* L3 {3 ^1 x8 T  S. W* v
You needn’t fear anything
4 l8 J/ X* W) G; E* E0 ]) X5 H  i2 S$ yMy love is filled with happiness, loving you steadily
& k  `6 p. v" L1 ?Every other word you utter is love$ J. O4 F0 e5 Q- ^4 ^
I really want to know just how much you love me
/ {: t* S7 h. E( i% |: v/ O  kI love you I love you with all my heart
& t) B4 R: R% n" X+ pNothing can compare to my love; ]# o0 F0 G9 i( H8 S7 k
Can it even fill up half the sky, P’?
7 E- r; ]7 N2 w) CThe whole sky couldn’t even reach half my love' H+ n! P8 f# W- c3 t
I want so much to see inside your heart
: ^7 F+ Y1 m: U! G, lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ o2 E6 u1 a" i2 k! k' uI’m still filled with fear2 }5 c0 ~1 V" _$ \
Your glib answers are like 100 silver tongues) |2 k- X- H/ c
I regret not dying
% G3 x! |3 `' g( u9 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& g# p) U  W, D
With such a tongue as yours,
- p1 q& d$ @$ yYour speech can’t even keep up with it
9 r2 i/ {* c) E$ y# vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" K1 ?8 }# e& n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 t, @( f5 }/ Z7 i6 t
9 F+ |' W# \% k. M- \* r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 x. G  d& d. Z- }. A+ }5 ?
<P>月光闪亮 </P>. ^0 E9 v* z) \; T& L6 h8 O1 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 p" u% K2 J  e+ j# @9 X" U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 T% s6 G5 ]% x8 s6 ^9 Q( q7 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 C% e. D. {. _- k- ~# G+ j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: Z7 s" f- \) Z4 J2 w2 L& o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) }3 K/ x6 o! ~) Z( j' D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 x) g1 \7 U0 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) E( K- q2 l  E. X0 r* j<P>天空也陶醉了 </P>, Q$ `6 A8 _& w, D2 j: ~+ K
<P>With the moon kissing it every night </P>
. H' `/ K) L6 o: ^/ ~5 _: O% p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. {; Q! K! F- u2 \( y5 f<P>Seeing the sky content with its love </P>! X- M# O8 x' S/ c# U8 c1 v& U6 {2 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P># `$ P- z% ]4 Y0 n# r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ F; i$ h1 K/ z  K7 N& \( f$ c8 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# `1 c; u" h  o<P>You needn’t fear anything </P>
+ n& Z7 p5 m/ J<P>你无需担心</P>
0 l: y# p' _; V( u0 o. X9 F9 g2 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ ^# F$ n: c, _3 J$ f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 j, Z' I7 r/ B0 [) X9 n/ n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* k3 C! y% t9 B1 f! `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ r& O: _9 B( J; u3 \7 e/ l1 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 v  u3 j& A( j: u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' b+ c; T" p; v9 U1 |<P>I love you I love you with all my heart </P>- w5 |, _9 `9 h- P3 a* Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: z( j9 i" A# E9 m- X! e9 T<P>Nothing can compare to my love</P>
2 f1 h6 W5 _: T. c, |8 |( \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 Q! ]) |( _3 ?# S( I6 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 K8 d9 {2 }, [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 |' s9 p$ _7 e$ M& g& ~9 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 M. h. ?) D9 g1 h5 ^- A3 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ D. U0 ^& u( K: ?+ @! [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 R7 {7 p* d4 p; n9 M, u- U4 i
<P>我好想看穿你心</P>
6 a! H2 H3 x) t. a( s  P; G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 `6 {( }  @' {1 w6 Z8 F. R3 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 u) n9 W7 z" v( p' N0 m8 s. c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 u0 z3 e* R/ b* Q0 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 y  [, H0 H! G+ ^8 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
5 H; z5 T% h* V. P+ {* `+ z% X<P>我仍满心恐惧 </P>* r" `' Q- N) Z; F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) [9 K. M, M# Y  M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 G, w8 ^! X' R7 N4 t
<P>I regret not dying</P>0 W$ `; x) q# A1 n  {6 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 e6 @) j3 f4 W9 Y+ i<P>I only have one tongue </P>
( t: T2 [2 H9 k8 E( F5 `<P>我只有一个舌头</P>% [! q( R% p/ k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 O  v( F9 Q1 ?* T6 b6 {
<P>它不是近于100,000 </P>: T9 H8 Q8 i$ t) ]& A
<P>With such a tongue as yours, </P>! ]+ g8 |3 B0 v% k4 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& X2 T( p8 p, S  X1 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 f6 ], p/ u9 l<P>你的话语跟不上它</P>
( o: }3 R4 |7 l% i9 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' K+ U3 `) ?& a+ W. S; r3 P! v7 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 N' b- S6 X- v3 z. M1 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" I5 O% R- e, o' j8 D% T- D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 C5 D  ]( A- y& c; f3 F1 _

  Q. `" f( |3 Z  j' w, H2 q7 [: |我请你剖开它 7 }: M, w6 T, n; C9 c7 u& q' x

: \" I0 R& c6 k. M7 ?+ \8 R: a( ?9 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 e. m& D  s# C8 E: E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 21:47 , Processed in 0.080918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表