杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42692|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 p6 t" y% N9 z- j4 I. o( R0 H2 i
4 q2 C$ [, o" j$ a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ y- J% G+ y* G5 a; W  r+ m1 L( O- G# Z

1 w  F' V$ y# ]/ B1 j- `
8 T3 G- D1 x9 i1 B; H/ X! J2 F. J: C歌词我附在后面。  e- C' q" J5 D+ Y$ T3 m
The moonlight is shining brightly,4 M, p2 e7 ]3 E; D  O& S* {6 d
Making the sky glitter like gold,
+ w$ C* B  t# oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ y0 S( R% K, T1 x# x5 K9 MThe moon is shining brightly in my eyes
% z) h0 B8 U7 Z1 I1 ]9 v1 NThe sky is happy down to its soul
% G& `/ X# I. I7 qWith the moon kissing it every night/ \" b# d  ]+ R. }% P( q
Seeing the sky content with its love9 Y+ M, G  i+ C+ ?! H' B& t$ v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ \1 u' W& u$ \6 Q5 b- E5 e& Y
You needn’t fear anything
7 ]9 T1 ], i$ {* K5 N  zMy love is filled with happiness, loving you steadily/ F" b9 {6 @$ t: Z6 Z' x
Every other word you utter is love
8 P2 {8 U( I0 e% B/ L" k+ C4 RI really want to know just how much you love me) b; `" f" y, s7 y
I love you I love you with all my heart: O" _( |3 ~: K/ i5 y+ E  x
Nothing can compare to my love
( A* K2 s" Q- oCan it even fill up half the sky, P’?
: i6 z  b# `6 r. K: R, }- E' q' MThe whole sky couldn’t even reach half my love6 H/ H8 R$ z8 a
I want so much to see inside your heart: v, Q" H9 X0 Z$ _& E) p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 E2 |/ x3 _9 _; @I’m still filled with fear5 R+ h4 K$ r  J% X5 i- w; S
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ O& J8 ^: X6 O: r$ \/ GI regret not dying
" W. c3 I9 r& U* r4 y3 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; o$ v% {  P! C5 |6 ]$ x( ?
With such a tongue as yours,
9 x4 G/ b$ O/ ^$ s! ~Your speech can’t even keep up with it1 r9 j, f! i8 A# Y2 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" _  N" v, [) L+ I; K3 P( H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( `$ P" U6 l  r( \: R& S/ J' |8 ?5 W3 p  U3 w, m$ k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' @2 k7 y8 f' h( o) V- ?. I
<P>月光闪亮 </P>
* u! Q) f! a1 I" @5 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>& G( I8 n& l* J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: q: c0 v" r: w% x) z4 H1 S# Z; U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. C7 g. W) n, y5 ^8 y! D1 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ j' Q, @# A' d& U: ?. i% d) X/ S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 j0 b' b6 x$ ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( ?. ^+ W# R* e2 W/ ~8 J6 U5 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ j* g+ ^6 p) O4 w- Q; B) S
<P>天空也陶醉了 </P>
$ w3 ]8 s) ~' H! P2 G' p( M+ n<P>With the moon kissing it every night </P>; ?# x: v) x! t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* [7 T1 w, [0 R; e7 K<P>Seeing the sky content with its love </P>5 X/ D& ^% g5 Y  g( w  c& S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  K6 m: A/ _; a$ B9 u& K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 q" x9 |/ Z1 A  Y% ^2 O$ _+ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># n& X; \3 W" l
<P>You needn’t fear anything </P>7 o7 R" o+ `- A- s+ s9 `7 J
<P>你无需担心</P>
3 _9 q6 [  F8 S5 G6 ~) n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ X- Z' i0 U. T8 x9 U4 i! A: _' e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ^5 Y* o+ k( F0 `( [0 n+ E5 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ P/ A6 E. i1 [4 K! c$ v<P>你说的每个字都是爱 </P>
% F- d& {7 D. o# L) M1 s2 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>3 U2 K) M# h0 G5 c, O* Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 i- {' K& k' Y<P>I love you I love you with all my heart </P>* B7 `% c; Q9 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># I. k" U, W2 ~
<P>Nothing can compare to my love</P>$ x% R2 O  B, y" j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% K) \1 v( I3 Z9 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 [) V3 I2 _% ]8 K4 t: V5 @7 y1 l0 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& t  q5 Q. `; x! S+ A, }, {2 D3 N( X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" A9 u1 U  F+ w, m: x' s<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 w  Y3 r3 z4 s* U( {( v$ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! h1 k9 y3 g# ?. E7 |7 P
<P>我好想看穿你心</P>$ `* z9 j7 d$ d: ]' Y( h( i3 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& H9 J) l, B* D7 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 W! w; ~8 u4 z- H1 n3 K% u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: y1 A* h; W( \/ ]% `4 T; o/ K+ E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 _( o' e7 F2 c! y9 I
<P>I’m still filled with fear </P>! |! D$ ~% j1 l
<P>我仍满心恐惧 </P>
& A4 q+ |- U/ Z( m  N2 `9 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 {; I' o3 S0 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- O8 e4 L' C4 Z& h
<P>I regret not dying</P>
  v3 }" j5 W4 n* U% l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ^# d) n  |- _- ~' G<P>I only have one tongue </P>
/ o2 ^8 u; c$ q2 m1 u7 I<P>我只有一个舌头</P>
( ?- U- u, b& G) e" [* J4 \. [; N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 X6 g% K4 {* t& a3 z0 Y  @0 W. r<P>它不是近于100,000 </P># N( F( Q- V) ^, y  V7 n: b
<P>With such a tongue as yours, </P>- I1 w0 W- O! r' }) U) c' m* J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 d3 M/ v  j$ G1 A8 W+ |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Q- z$ Y7 V# B* w<P>你的话语跟不上它</P>
$ ^; V" S% k% X. R" C& |9 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# V8 u8 T0 W; |. @3 r5 n' [5 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* g# Z. Q/ H0 U+ C0 \% O! h+ D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ {$ n0 a2 k: s% e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % M# ~% O0 Z1 s0 _) @
( M" s& I* h4 [& _% a
我请你剖开它 7 h6 ^1 C2 T- k/ H! ~; y

' [- d; k% n" Q8 E! n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ K& f; A' q' u) I7 z2 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 16:51 , Processed in 0.053027 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表