杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41723|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! l5 [+ R8 h1 O+ T
! l# w8 R1 L3 m. j/ t: l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* I+ c9 {, I: u: K7 v- d2 _- P

' F) F9 k2 Q. S! M* l. G6 z
: o  K1 S: q) c" J8 F" z歌词我附在后面。2 y9 x, u+ p: A) g+ {4 E% ~
The moonlight is shining brightly,: C1 v7 r) j4 A
Making the sky glitter like gold,
' ?/ F3 S: y% H- v: [. k. UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( j; h* l* \+ U" y* C7 p) S3 S( g
The moon is shining brightly in my eyes7 G& D: j) P' `
The sky is happy down to its soul
6 y; t8 J7 m- i5 F9 Q4 S4 w; p6 }* I- gWith the moon kissing it every night! Q! c& I1 X/ p0 D& `% T# s: H
Seeing the sky content with its love
' A& b+ G3 T! V8 E9 b2 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 ^" H0 a3 G5 Y& @4 Q; @: T, T. V6 wYou needn’t fear anything9 }( E6 Z- S1 j3 q# M
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 F8 ^; H3 M  @: a3 ^  {Every other word you utter is love
+ W2 c% e, \( F) a) TI really want to know just how much you love me, J1 t; X  w' y3 X( C8 \
I love you I love you with all my heart
1 w( i$ \7 t3 SNothing can compare to my love' s! W8 u' ]: V* ?
Can it even fill up half the sky, P’?
; v- j1 e  u+ c  ~" b! f3 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 |" G2 x  N6 z" lI want so much to see inside your heart; _( B- f4 u! q  r0 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 P6 h# i9 \% E; P5 d
I’m still filled with fear
( _: W( e& g0 I0 B" b. {Your glib answers are like 100 silver tongues
3 U* e. N+ {% T2 {9 z1 x' G" zI regret not dying
1 Y. v: q* E0 y' g% i, a; B, UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 H9 Q7 s* D' b/ m+ HWith such a tongue as yours,
) C3 g0 k2 l2 `) W4 ?: S0 s2 eYour speech can’t even keep up with it
+ D/ j5 l4 k# N+ N7 i( O. cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 l2 o$ }- m" l# f1 \* X2 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 n7 f# m, Q: o% b$ V* ~! g
2 K$ O  D. v4 _. X- w9 ]: A+ ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 I, {1 u1 v. z5 X0 L  v
<P>月光闪亮 </P>; V0 i6 @* b) ~3 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 H% c) g* o3 _0 f- U9 \% U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 g  K+ w: \% }0 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: u8 X6 w, u4 f2 C5 }3 @4 u9 z& ]% Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. [+ |& x* c' [5 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! e$ Y" e4 V2 l: X% r. I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ X3 z% A7 \, U$ w' v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% l* `8 G: u' n' g4 c% z/ e9 P: Z<P>天空也陶醉了 </P>( e. R: O2 J; [3 k
<P>With the moon kissing it every night </P>1 l6 A4 |5 F' S& P7 m: K3 m4 f  c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ F( D: o" [' t2 n4 f<P>Seeing the sky content with its love </P>7 P+ y8 j3 i+ i/ j) d3 ~2 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; n: c+ W! w  I1 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) o3 R9 N7 U6 \  W' ^# s! X$ L- S2 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( V* x" F2 a; m- j1 b<P>You needn’t fear anything </P>
/ S8 ]1 E( G. K8 Q  ?& V- K: `8 T<P>你无需担心</P>
1 Y+ g, l, z9 e  J) X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ]3 T% f$ H: i, G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% k$ [4 v0 y& W& t' i6 T% i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( n1 f  l% m0 `1 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ |  _# ~3 `* j* L" Z9 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ V; V* H  I: R* b$ Q, A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" H* m/ U% J; g<P>I love you I love you with all my heart </P>' y7 A2 [+ J, U) e# N; E! f6 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& N6 F' b1 {9 l8 ?8 h% h
<P>Nothing can compare to my love</P>: B) Q5 s; k& x* T6 {4 |' e) z5 s2 E$ m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  [- g% R. [0 f( i9 d3 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 l' c# L5 R! A& H% p# f; z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; _1 J3 x- s/ X% v0 j* G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* C, A/ G' ?( b- f  C6 w9 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>% }' T, ]) C: q0 }" [% |2 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ ]5 p$ U- P0 x7 ^9 K; _" u
<P>我好想看穿你心</P>1 _. Z8 n; }! ?6 k% o$ ^. ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 j' a/ M5 ^4 L; r% {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" ?. W% G7 g- ]$ Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 c3 {8 P, q9 y6 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" |, y3 L6 I5 `<P>I’m still filled with fear </P>
" X, L2 L& G7 W4 m<P>我仍满心恐惧 </P>
" r& V) e5 x# B% ?3 y5 j7 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ N1 Q/ x. G8 C# y4 ^; G7 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 `6 b5 G& S8 ?9 q" [<P>I regret not dying</P>: {1 ]1 g" G: O8 h4 I" g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( w7 ?  J+ T/ y0 M6 R' F9 a. |
<P>I only have one tongue </P>
( Q: m# ~3 |9 Z" v1 _! U3 R<P>我只有一个舌头</P>
4 B2 ~) Z: r: D: A* ^" W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- C4 G; G$ i" I; j/ T. k8 s
<P>它不是近于100,000 </P>
4 h9 |- T9 F. w* r- r<P>With such a tongue as yours, </P>
4 y6 g4 _: m+ d8 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& y4 y/ {& p# p1 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 E* m# r5 n& j* q5 D- a! A
<P>你的话语跟不上它</P>5 a* s6 \, }8 K+ z  f$ S# K; v5 E# f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" k8 B3 F4 y) u; g8 j8 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ P1 w0 }" `( `( \' o2 @1 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" p' p( P+ H) m- N, z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 p3 p' {+ D- }4 z' b& `
2 E- h1 ?' l% l5 a我请你剖开它
  W$ P' A0 E  C) c2 L: T. B
  S4 T! ^" I* I! I* J1 X* P. C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 k- `* B3 K$ h4 i3 M) l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 04:13 , Processed in 0.057004 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表