杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47374|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 j1 }# Z* N* C* U
/ L: d; B& y$ R1 M4 G8 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 s8 C4 [& u4 ?* n; Z2 y5 m: N: q  t5 a+ H- h% _! ?% x
9 S4 p' `% E0 I6 m  U: Z, D& x
歌词我附在后面。- O2 \% ]" ?8 x
The moonlight is shining brightly,0 J. S9 Y) P- B5 v  k- l' q
Making the sky glitter like gold,
5 g& j; Q" r9 ?1 y9 c& L" }7 N* _When I gaze at it, my heart fills with happiness) ]0 S# K  S$ B* F% Q9 _6 ^
The moon is shining brightly in my eyes  e' m% w* F; V. U4 E- T
The sky is happy down to its soul% v9 m- ?6 l( y8 D* S, _4 V5 r
With the moon kissing it every night5 G* |, u1 s4 Q' P9 n1 h4 F
Seeing the sky content with its love
" K0 ~+ P! @+ P$ a1 L% G5 D; eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" ]2 ]( a+ c9 v5 ]0 nYou needn’t fear anything
7 ^' r2 x# ~) w; J( N' LMy love is filled with happiness, loving you steadily; v1 N5 G0 \( W, S
Every other word you utter is love
* i* g' E1 J/ A( WI really want to know just how much you love me7 W9 P: S9 ?% w0 r
I love you I love you with all my heart
% N; a+ j. j! T& W. S7 l8 |9 {7 f5 WNothing can compare to my love7 @. @) I" ~0 j6 t% ~" F" _
Can it even fill up half the sky, P’?- L, e6 B$ [0 I# t7 y3 e% m
The whole sky couldn’t even reach half my love3 T: s: [, y; l% l  `3 A
I want so much to see inside your heart
8 S3 U6 R* d+ U3 D" `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% j: j! @; f9 H) e+ k8 DI’m still filled with fear
( I" c  S- j. b! a& a& _0 X1 gYour glib answers are like 100 silver tongues
+ V3 ?/ A  A$ ]( l0 ~I regret not dying  C3 W. C4 N" Y* \1 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 \" Y1 f( B# J+ O' U/ y' D
With such a tongue as yours,# f! b3 |# p" w
Your speech can’t even keep up with it% `: w( C$ ]! Y# j, Z, g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 x7 B: A3 f2 c2 O* U( CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   o- M5 u8 Q. T' _+ @2 y$ n3 z

% O$ g) T$ V( W9 ^/ l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! A0 ?1 H* S6 W4 s% a# a9 b<P>月光闪亮 </P>
5 i# e6 x* t. F4 N4 Q$ U( _<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ F- H) J" V$ Y9 l1 a7 H8 _2 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% Q  U/ e$ c6 |% a2 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  D2 ]" k, U4 q, b+ v( t3 G. Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: b# ]6 V' _) B7 z6 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& E7 e% O( |) x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 \7 S% E/ c# P' l+ q/ }) ]; j
<P>The sky is happy down to its soul </P>) G6 b& D8 D0 w8 Q) [; c
<P>天空也陶醉了 </P>! B+ T* J: G( t& \9 a
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ J' U) y, E: C% N/ J  j" s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ B, k6 ]1 |  M6 |! }5 k  z6 n3 L<P>Seeing the sky content with its love </P># b$ E* W/ v% R- w9 {) D& Y3 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 m6 ?- e8 J" t2 z( ?3 A& d; ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' c1 y6 W$ G2 m, n- i" x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  p0 `5 F5 s" e0 D<P>You needn’t fear anything </P>* M3 M5 k! w. Y2 |  b
<P>你无需担心</P>: X! ?( y5 {- G1 O4 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 D, o' x1 \. {6 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 H0 i( X2 b# x6 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 |! a1 ^, M' S' y<P>你说的每个字都是爱 </P>
: [# t! m5 j& L/ K6 i<P>I really want to know just how much you love me</P>
; t. \" E9 V) j# V2 M/ p: E1 R$ g/ W" d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) P9 c* `. {; A# g<P>I love you I love you with all my heart </P>. T, S1 R/ g( g1 f0 `! s7 @4 f+ z8 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ?. y% G3 u. Q" C4 {' e<P>Nothing can compare to my love</P>
, ^% \2 q" F2 W/ E2 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 d. Y3 B! X  S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 t1 ~  L$ h/ c; A$ c/ y  C% f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 E  z  V- U- S: o( Z+ J! O7 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ N1 @$ C( p2 t+ z<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 C: G' Q2 q$ E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 O- V4 W2 e/ l" t<P>我好想看穿你心</P>
' T- w: k) _7 G1 K& Z. m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, k6 l2 x8 ~" K# u: r9 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, R2 P' W0 P1 M! i/ `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ Q. }4 _& d! o" c& [& Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 F9 F9 d3 r0 \3 o* e0 w5 u4 `
<P>I’m still filled with fear </P>
' G/ d. E0 i9 w7 h<P>我仍满心恐惧 </P>9 m& l' e/ j/ B0 N& K4 S% o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' r* n1 v) N, ?3 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># a. }1 y; i" v) y& F7 t
<P>I regret not dying</P>
! I+ t# r6 c6 L8 C( H; z  ]1 M% j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) C5 e9 F, J1 b
<P>I only have one tongue </P>0 ]4 w9 v! Z5 [
<P>我只有一个舌头</P>3 t6 g$ g& B7 @1 R& F* ~1 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 e" w; `4 v6 v! u# j* U<P>它不是近于100,000 </P>
2 @* q7 N" X: b; r+ G! J7 @3 r<P>With such a tongue as yours, </P>
, M9 N6 F) u4 @4 B0 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& U! O$ A4 O7 o6 V8 z! L5 l! l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 N. _) A9 C5 X0 b$ D! o
<P>你的话语跟不上它</P>
' u9 Y, Q8 Q7 s* N0 }7 r5 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 l0 u" s" M0 _% ]' `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 g( ~" A% ^) c8 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, \2 u( _2 T+ b. o/ i" p9 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " D2 f* K; ]2 d/ R! n

6 T# e+ z5 O5 }2 E: M+ W1 y: f我请你剖开它
, d) ]. J% I( m! h+ T& [& k; Q) w! m
9 g2 g, g) [7 W7 f# f  L* t( V% o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% V2 q1 u0 M6 Y4 F" h3 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 11:08 , Processed in 0.085214 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表