杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46346|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 |) o, S* s' F  a4 H# n, W( Q( y) h% `5 P8 ]! S, V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 t- |, d- X1 }2 l( t# Q( w

6 S! r  w: k. R6 o" x* H7 g
2 D, @" q2 g; I1 W  i歌词我附在后面。
) j0 B$ }0 E" X+ t9 Y. s, q6 bThe moonlight is shining brightly,
7 V4 q( D, m7 T; b9 X9 H4 vMaking the sky glitter like gold,
8 G. Y) ?, ]% J/ ?  Z3 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
" C  i" Q- f0 tThe moon is shining brightly in my eyes  N( w- p/ N" W" s2 v8 V+ k& M- t
The sky is happy down to its soul
" B! M/ w2 r" O7 \  rWith the moon kissing it every night
/ G+ [/ y# F' X0 N7 q2 |Seeing the sky content with its love0 G0 s) S1 }& m+ v8 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* S7 Y3 r" s2 ?1 t1 e
You needn’t fear anything
) e5 I9 M7 D! a4 d# c& Q# SMy love is filled with happiness, loving you steadily' S' z5 h0 M$ ~# n8 T$ W
Every other word you utter is love
& @# K9 B% W1 a3 F( p# o0 A* ?" `I really want to know just how much you love me
4 s" G# ~; f! n2 i4 z- h. OI love you I love you with all my heart, G( o5 x5 Y, d! j
Nothing can compare to my love
0 h0 B: e" M7 {Can it even fill up half the sky, P’?
3 x; [( y7 R& M6 z$ b+ LThe whole sky couldn’t even reach half my love* M( C" T  F$ z. @  G% z) Y
I want so much to see inside your heart
2 [. `( C5 k% PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( r3 g6 u* l# \1 v) n$ ZI’m still filled with fear
$ A* q; {+ o& p: e$ f/ c2 U" O3 TYour glib answers are like 100 silver tongues
2 f* g: v) s3 y8 xI regret not dying
6 U8 p! {. J& A: y4 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: j6 Y5 c' G; L5 b! o
With such a tongue as yours,# k. \/ P9 y* M
Your speech can’t even keep up with it
# B# d8 t  T0 ?4 |! V* sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# E1 i) o4 e9 ?6 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 Q* @) S3 T; y  k+ r: G
% x* A, R2 R" z( L4 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ~+ Z) ^4 a5 }1 t9 q" l
<P>月光闪亮 </P>
0 U* P! O: L3 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 ?' m. h  Z6 h$ h  h4 L& g6 C) o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, S5 G. _( y, ]$ i) A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 s" c& ?" _2 @- n* G' s9 Y& c# g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 z/ W" V. y& Y: Q: q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( g) R: V2 [" v, d- i" }& o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ~8 L7 n& l( H) C! [- `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: `. U) W: x& o$ [$ Z- h0 e- Z<P>天空也陶醉了 </P>
1 H  Q, D; y8 n# p; ]$ O& h- O2 r<P>With the moon kissing it every night </P>
% X5 T- j0 ]1 w% h. j: l<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 y! z% G5 s( V; @1 n3 |  u
<P>Seeing the sky content with its love </P># n- S+ {' @& t3 k) X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; n3 i7 o7 L. }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- @; C1 }2 ^7 N- ?* E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" s% u% i2 ?) x7 X<P>You needn’t fear anything </P>1 a' h! j3 D% K! c7 _# N9 A5 }& h
<P>你无需担心</P>) ^0 @7 c) F& |" ~7 A. {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; ^) l% y+ B: d# N8 H3 k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" S' t- k8 g& S0 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 A1 {% J2 R; W) s3 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 V; S+ b/ Q, m- G<P>I really want to know just how much you love me</P>
# E0 @7 |, {! t' J5 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ ]$ N. f" A3 X$ j/ E
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ z3 f( l/ W( a5 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 t3 s% m% }, ]( E<P>Nothing can compare to my love</P>4 e. ?' {! f3 x+ m' W! @/ V. m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& Q" u. Q$ ~7 B% T; G# Z. O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( \3 W9 f1 T' g4 M8 c3 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- B' c! T% S5 @0 E! D9 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 p6 Z# Z( G+ d6 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ `/ {9 R; u  X% Z: l5 H) G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' ?  O4 m+ U. H4 U- J& Z+ P* }
<P>我好想看穿你心</P>
) x, _: L7 O( \- Q! A# w7 @4 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 }0 F( Q' k3 E1 A* j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' r+ Q( q/ Q7 [% |/ h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) G% P" H1 j* Z% |. }$ q7 q- O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 H, I! t# u4 M/ p. ~
<P>I’m still filled with fear </P>
/ B, }, s. M* Q$ o! ^<P>我仍满心恐惧 </P>1 C" X# X: S& n1 `8 ~2 w7 ^! t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ m- j  T% h% |0 L. S8 [4 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ ^. U. K& K$ ^# d9 }0 o9 A
<P>I regret not dying</P>% m6 V+ S5 x! y0 y) v: h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) v4 @  ?/ N  h0 T8 C, v
<P>I only have one tongue </P>
8 s. Z4 E7 P7 R" I& M2 Y7 y<P>我只有一个舌头</P>
5 [  R" U$ m1 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" Z7 ^: }4 x0 ]: n6 @<P>它不是近于100,000 </P>
' e7 V& R, K* B2 x  r/ F<P>With such a tongue as yours, </P>6 p* z& f& @3 c, F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' n- T4 O% b- ~& H. B* x* }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. a% h4 R( K) c) I<P>你的话语跟不上它</P>+ p! H* O3 L" Q1 v1 u/ i9 Y6 E" ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  z8 p; p+ I5 ^# H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. ^' U: f' y) E3 n7 r4 d# T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 P6 s4 {3 M" W$ \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & d/ {0 B6 X2 U. l" F( z* v

- k4 A& s; d% Y  G1 g  r我请你剖开它
- A2 _: [2 r: l# w# q2 a
0 W/ F8 ^+ l$ i; N. J# X3 Z7 s* m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 h4 r  }2 b0 i1 f* r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 15:16 , Processed in 0.072483 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表