杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42026|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  k% C1 S1 j, p5 |2 F' H* Y3 u3 I# b8 L# X! }6 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 b. K7 _: T) M7 g4 [) ~- j
2 ]' W+ w1 ~$ R5 O
* `  |6 B: j8 Q7 n; y  i歌词我附在后面。
, c0 D0 p# U' J0 P% K+ rThe moonlight is shining brightly,
' I( ]( G+ N; {3 x5 h5 w! |Making the sky glitter like gold,  n. h( m8 a! a8 a* A
When I gaze at it, my heart fills with happiness& y- S& P( o' u" H
The moon is shining brightly in my eyes
1 k4 a! e6 X0 t2 SThe sky is happy down to its soul
* j3 \* |$ l' X' ^4 @0 i/ }With the moon kissing it every night1 y4 v. E$ t" B+ r6 O9 W' \8 |6 w
Seeing the sky content with its love- Y) P0 D: P/ S# N4 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 H# k0 Y8 e, y, C% a; O+ `! _1 JYou needn’t fear anything
( A5 T& [0 z7 sMy love is filled with happiness, loving you steadily
' a* Y* e: K3 j1 |Every other word you utter is love
+ [5 R6 T: \! tI really want to know just how much you love me
$ A/ v# c1 p8 u8 v: kI love you I love you with all my heart
9 K, M$ H/ C: H  F. ?Nothing can compare to my love
3 E# O% C% T9 LCan it even fill up half the sky, P’?8 _) p1 s  \9 _0 Y/ g! _
The whole sky couldn’t even reach half my love
. q9 H/ U* }1 T8 W. e3 t5 yI want so much to see inside your heart% p# s. E; o" |: K6 C$ I' i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 \2 N$ e8 t4 Z: |I’m still filled with fear' C, S! E/ @9 l: ~  o
Your glib answers are like 100 silver tongues% v# [- s! g& X: R+ |1 n& c* H
I regret not dying
, |4 K1 Z/ T' m# iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# D3 i# f! z* P0 N# f
With such a tongue as yours,: Q% r# M0 i/ c4 G. s) S
Your speech can’t even keep up with it
# o. o! m; U0 ^4 n* O5 m& _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ Z$ N9 f* k; s1 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & O# e9 l9 j' C

6 t7 Y& |! c7 T3 @# K1 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>& v, Y5 A) H% }% w: b7 n
<P>月光闪亮 </P>( a2 x0 T4 |  b- c7 U8 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- K7 w( ?6 |, Q3 P+ l2 U3 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 C$ R+ ?* K3 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% f) I- K: F/ \( E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 @7 R+ }; y# f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  ^" h, p. X$ j8 y  B/ \5 \+ N! O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 f# P0 z9 v( M6 G  c# L. z
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 l* m1 O% e  c% R! t0 y5 G5 E
<P>天空也陶醉了 </P>
2 z/ ~$ m; e' M; H4 E, H; _% v" K<P>With the moon kissing it every night </P>
) V  v$ e5 `; n- y5 v6 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>' f& ?9 P' W8 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>( T1 Q! g3 N+ ~& m/ T! R4 b7 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ U* q) k, I$ O& }- L# w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% z) s8 n* I4 u# x/ U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 [! U3 b) e$ ?7 M# `<P>You needn’t fear anything </P>
9 _/ r( Q/ i/ o  V# O* \<P>你无需担心</P>
! w( I! k" O/ n3 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 m/ `; e' j. _; v$ C% d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- M/ m7 X4 M9 D  h* J" F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% }+ r% H; {7 m. Q+ V2 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 M5 `8 ?7 p. j9 b, f- `/ _<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ?$ X( U# f% i3 g  O* G, C1 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>- `. b# m: u! Q8 w5 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 }; j2 u6 ~# Q! u, a0 b9 T. p/ A. k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 L& }" o* g6 S0 v1 M* Z4 s5 x
<P>Nothing can compare to my love</P>
" D: W" P& `8 b- }$ D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 J$ I5 ~& ^  {* s- a+ D3 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 ^  n. ~. l, r$ Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 H  j7 G# Q4 f3 ?$ e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' |5 s0 I! g3 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ?; ?! b3 _/ I- D! |% D0 m+ _1 I  b; S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ ]: d1 E2 k6 {# f9 Z1 _<P>我好想看穿你心</P>
  m7 c: v  c1 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& M8 f' ?, o; P8 E' t; |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" B; a- z: G8 e; |# O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' I7 @0 S8 B6 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: b. p8 p+ ]0 E0 J/ F! y<P>I’m still filled with fear </P>
) y1 T) J8 R) F0 h! T/ U' q<P>我仍满心恐惧 </P>
" @. e& C& m4 ?1 [0 Z8 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 `8 w/ |* P" @7 N6 u+ r4 @' B7 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 f  f9 J. h( I$ P" z8 K1 u
<P>I regret not dying</P>
+ |' G8 {4 x% k  y! ]1 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 D) i; r2 ~, S
<P>I only have one tongue </P>
4 Q6 h) K2 a4 _, b<P>我只有一个舌头</P>
' E7 R, d" Z+ n$ X( D& B0 H0 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ W, v7 J1 C- T+ N2 `( U8 @
<P>它不是近于100,000 </P>
+ X7 m2 I' T6 v6 `  z# J<P>With such a tongue as yours, </P>9 _2 K7 ?: d% L: J! U; E4 u  ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' i  H( J! N5 V' Y: T6 C. u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! o2 h( x  s1 U, ?8 e5 V7 K<P>你的话语跟不上它</P>
3 O# F9 E& C/ P7 O; E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 J% @. h% n1 \4 N* l# \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. H/ j# E1 o* c* v3 A' J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ h- F* O* `& m! i7 N- w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + S8 R) a; N. p. T! `
2 H* v+ X- l6 k
我请你剖开它 ! V! p/ k5 m) F- o
: D' }7 k# h/ g! W1 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ j) j8 A, _' Q- J, U( \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 06:35 , Processed in 0.051658 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表