杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42475|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  w$ J) C6 x( c/ u; r$ z) ~  B) f% g& M% G- R* w0 S* B/ X7 y  K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& ]6 p# l/ `6 \

& t, ]* Z2 I( c* ~: V, @
+ |7 C. ~: p& G( K歌词我附在后面。7 ^5 C- _- ~6 Y0 @
The moonlight is shining brightly,
7 N# q; @/ }4 ~7 g- LMaking the sky glitter like gold,
( J; b+ B+ w; e6 g6 M& y7 d/ gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( w6 u; j  p9 ^  M9 {' |
The moon is shining brightly in my eyes% @1 W3 p! L* `4 v% f
The sky is happy down to its soul' D/ c1 ]4 F/ m: R- R% [& Q+ w
With the moon kissing it every night$ S/ ~1 E2 z4 k6 N8 H/ W
Seeing the sky content with its love
( s: v+ v7 X  b1 n0 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 z  L/ ^1 R4 Y; g) P. `You needn’t fear anything
8 |) C; V+ L% K( QMy love is filled with happiness, loving you steadily* K3 Q) R+ A0 }$ Z# v' a) c
Every other word you utter is love
# |  l, ~2 W2 B; w3 XI really want to know just how much you love me
3 o! v- [9 \* J' h( h$ EI love you I love you with all my heart! l) K/ k8 Y: z& `9 y$ U
Nothing can compare to my love
0 V/ r1 M" I, C9 S: JCan it even fill up half the sky, P’?
, C6 |0 E2 s& n! R+ mThe whole sky couldn’t even reach half my love
( @* M6 m3 b1 g8 s/ m8 tI want so much to see inside your heart: d) K% O! n# B& g2 \1 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( F) Z! u; e7 K( [! F. J3 R5 U
I’m still filled with fear
5 [, h$ E( @2 b9 v0 ]* sYour glib answers are like 100 silver tongues' \1 X. s- e( x9 p$ P* X7 [" E2 `
I regret not dying
: v# x+ r, f- N: Z" v6 l) |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& ]3 w1 }8 n2 N9 JWith such a tongue as yours,
- q" O# A' s0 U* A1 vYour speech can’t even keep up with it7 E: _1 L3 \) Q5 W) B. \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 u( ^* K$ P0 R5 I  e/ b  HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ W6 L" h5 w5 r: F6 b. `6 f% @  @7 e5 m. [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 t  \% `' B( S3 t" r- i5 U<P>月光闪亮 </P>
! i# S' L- r/ p% y7 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 `; ]. N+ t  D( k/ L) S0 a0 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 \+ ]  l' F# K  |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 T3 F- ?# [. d; M9 ~; r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* x5 ]. B; w3 \% |8 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! n8 u( g: R" Z4 f8 x: d8 f1 G7 x  A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' G# o8 s" G% L: {  |# w5 i<P>The sky is happy down to its soul </P>- R5 E- U' M- A
<P>天空也陶醉了 </P>8 |$ H# A+ W9 c6 ]- M  @
<P>With the moon kissing it every night </P>
* v6 }* [# S# ]* G" R$ m<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 L7 j$ r9 v$ Q( _; R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 s) a5 e, b2 h. V$ I' Q7 Q7 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 |2 L) p7 l! @7 w; X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ w: s6 G0 [( _6 ?- V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( e* I% L. l0 n' f% g<P>You needn’t fear anything </P>' a% G! D3 @! O: `+ B, I' d
<P>你无需担心</P>
5 y# s) s3 c; l& ~$ t& t9 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 _0 K; Y$ B8 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, c* i  J# a+ W; a% h  G- h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- c5 R9 _+ m# X) v4 x, u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! N- a" Q( ^7 R1 }5 C<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Z$ F9 g! o' q<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 ?* f, f2 r0 l( R7 M) g3 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>, ~' _, c, U) N6 z/ I  L- [! S3 c: m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 M+ E' w  ?1 N4 ^" z/ ?- m<P>Nothing can compare to my love</P>
* k9 i+ F* m0 ~" A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. d  j5 w3 f- d. N4 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 r* Z) s8 T6 c; q( _! X% T) L4 _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ L* o* l1 ?2 \  |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 v, B0 _/ B! i4 T2 E: `<P>整个天空不及我爱的一半</P>! w! @/ O* f7 |/ r$ ?( _2 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" G/ b# I* v# q0 ?' F/ S% \
<P>我好想看穿你心</P>  H( i4 G1 n3 q+ H6 s3 [7 Q5 [* p2 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 i% [" S' R6 e6 |6 t. k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 T( U/ n8 W7 h4 e1 ~! u; ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 F  e( \6 a! @) s! k$ u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. ?. X# h; _4 P6 n" M* n5 M. {<P>I’m still filled with fear </P>
; M7 P1 v7 O4 v8 _7 ~' Q<P>我仍满心恐惧 </P>
0 @- G+ q& T. J% K* s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  G( c1 [! n8 ?! s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ]  i! Q9 Z( E/ q; u$ s/ g: _$ p
<P>I regret not dying</P>
- W3 Y- p' A" C. D; U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 i( A  K, W& ]- J
<P>I only have one tongue </P>/ @+ d! Z* w. p9 F
<P>我只有一个舌头</P>
9 y4 R' h9 c! c; ~0 }9 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 E% w7 v, y2 s4 ~" ?8 f<P>它不是近于100,000 </P>
7 s6 F3 @6 j# H8 x<P>With such a tongue as yours, </P>, \& {2 D0 u- n% U5 q2 g1 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 {5 p' n4 s+ D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! p0 X) {4 O/ U8 a<P>你的话语跟不上它</P>: y' A+ x9 ]6 s$ i7 y' ~' w+ W, |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# D( f- e6 U$ P/ n- B" R, @% N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 \: H" K- N5 A6 r" E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 N8 E6 w% q2 i0 G' z& R. R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 Q7 f5 }; L/ S  p
! R+ X/ M0 D1 \/ p& N/ h我请你剖开它
# U& G4 ~- T; f! q5 d
7 t$ N, y/ j. ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ ^; {$ S) a" ~! Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 09:37 , Processed in 0.054602 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表