杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 W8 x+ @& P! @2 w* ]% M" ]" c' x$ x9 |9 L7 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 E: X% W9 R7 F( g, j
4 ]6 [  b: V3 o  C/ q3 p1 U/ a
7 [5 G6 ^% J1 `% h歌词我附在后面。' h. N9 F( ^- v3 H3 x9 k: ^
The moonlight is shining brightly,) \: A& a1 S. X- a6 F; v% j
Making the sky glitter like gold,
9 S* [6 J  Y" v& fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  d; ^9 c( d! c) q' e. ^% |/ c
The moon is shining brightly in my eyes3 |6 t, d& z  j  w% \0 v& {
The sky is happy down to its soul6 g8 n  H4 h3 `& \- c
With the moon kissing it every night& A1 F) N! N# r2 o
Seeing the sky content with its love
% _# a4 F) _: d/ Y! d# h% aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' `7 u" F7 e6 l* i  |
You needn’t fear anything+ [) [# w3 A8 Y' l6 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 t; Q- Z: v! g; N) |6 UEvery other word you utter is love
: }8 o/ }" h3 D$ g/ [3 t* p# \8 eI really want to know just how much you love me" r! C# v) k9 ~# S- M( ?/ m' Z# ]
I love you I love you with all my heart
. X+ d' s! g9 T9 F9 i+ I. Y1 ~5 h  wNothing can compare to my love
0 t3 ]2 u/ W3 d/ J% S+ X# LCan it even fill up half the sky, P’?
  Z2 W1 Q, n: ]- }+ U2 S& I/ nThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 s7 \+ J7 o8 B8 k& kI want so much to see inside your heart4 d; E0 \# S5 }7 W) }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! H6 j0 L0 ]. |5 x' E0 YI’m still filled with fear
# I+ p. \8 r6 p! q1 w5 jYour glib answers are like 100 silver tongues  B2 P* E% i; N5 u$ g
I regret not dying
' A+ o! ]4 J+ Q$ Z  XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ n" S7 u" F+ t' o. I6 r
With such a tongue as yours,3 I0 }4 J5 q4 s9 S0 q; P& e
Your speech can’t even keep up with it( Y" v. o$ o9 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 ]' o( }2 O2 w6 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 |1 ?' D: v4 t6 Z! q6 g/ Q
' V- _( n' A  q% D* D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" G) {1 N1 M. H9 v0 m2 _0 n/ J<P>月光闪亮 </P>* @. J: H* Y7 D/ A8 v8 x+ m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' o) `1 X/ V" U+ R! S  m" a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 ?( Q& A5 T* g5 a9 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  v5 \  e0 u! n" h8 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; R2 k  K* L- X( [/ |3 \/ H# D$ R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, z+ X% \2 s* W& j- ~  d' ^, f) I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 l, \; \  P+ J9 Q7 V<P>The sky is happy down to its soul </P>
& k* x2 w5 X" X3 I0 `% n<P>天空也陶醉了 </P>
' n) |3 v8 D+ [) l<P>With the moon kissing it every night </P>
  W. H3 ^6 P1 T' O( ?% Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>, ]8 t. l' |9 D3 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* z. B5 }5 m7 v0 i8 y. L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 ?' O0 _, G2 N+ z" E2 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: u. K, I9 M2 G' o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( B) h$ \' n& o$ T+ O
<P>You needn’t fear anything </P>5 |1 s9 U  [- q9 G/ d3 ?
<P>你无需担心</P>+ s2 |/ w$ v/ u0 ?8 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 c0 |: I- F. v) |9 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  b: T  m7 ~  R7 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 K5 i* M: f4 ^" y2 V& k: _<P>你说的每个字都是爱 </P>( W' ^" t- \$ O8 k! H2 q8 P) R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 i/ L+ b9 }9 P0 m0 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  r3 i9 w  Z2 I- J6 ~  d<P>I love you I love you with all my heart </P>
. b+ b7 f3 {+ M9 h4 c) J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, x7 d* [  r: b9 l+ b- z  ]<P>Nothing can compare to my love</P>/ o" v5 h2 A4 }8 U( y" q+ [8 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ ^- h9 H& r3 n4 w( h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. \/ E" t: o+ L2 \  b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 f+ i' i$ ]2 K  s7 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 f8 }6 |$ U" \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 u5 ~. ~! N7 o0 b$ R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" Z1 r/ N& Y$ U" I- ]5 }+ y( r
<P>我好想看穿你心</P>
0 G. u  ?* |) G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; o2 u2 L$ [7 z+ c; E/ N/ w/ @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 ^; T- e8 R6 L& a8 W! w" J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  x* u+ D/ d# I2 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 e; I8 i' g# B8 E8 @% z
<P>I’m still filled with fear </P>
& H+ p. n4 Y, a7 w- q/ Z<P>我仍满心恐惧 </P>
. }2 H# g% T' w" A. p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 m8 m4 {& p- N. L* V- ?, y( j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 P4 m3 _$ K7 p) Q$ d( e$ Z5 v+ ^4 o
<P>I regret not dying</P>0 d+ @1 l4 X  h. {, |; y+ s! d- i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 j" g% t( |4 Z$ a& _! C
<P>I only have one tongue </P>
' V  {3 l+ T+ w! f<P>我只有一个舌头</P>
/ U+ N% h4 T' D# T9 ^9 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ [5 i, l0 Y5 g" B
<P>它不是近于100,000 </P>
# R: m( ]" c2 i7 h% j1 \/ o( w<P>With such a tongue as yours, </P>- f$ M7 q1 c, E( R1 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( m! I) d& }' U) W# Y! R. ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 e7 f, E( {) J. \2 A  O2 A/ ^
<P>你的话语跟不上它</P>
0 F& b1 Z# B. y" y: a0 E5 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, r/ U* ?" Y6 @0 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 V0 P7 `+ T8 c% K: g$ ]6 t/ g- L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 P7 G7 Z/ P3 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ `2 L8 u1 F/ M* O2 S( c+ e
& G, L$ R8 Z0 c5 A我请你剖开它 ( f# i6 c* u1 i% d) P& x
- i1 r0 Y+ m* b; E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& r. B5 ^0 @  d+ t. ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 12:52 , Processed in 0.054991 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表