杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48082|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! W/ F- p0 x& e6 A: D3 H4 P' `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  E8 S2 q. U/ J" {! ?2 c. |

: V% D8 g. A7 _0 R# I$ K/ x
: M  g" k+ M1 L歌词我附在后面。7 J, C5 d$ n, @1 a- H- l
The moonlight is shining brightly,
+ J' h7 w) o, u1 SMaking the sky glitter like gold,2 B2 q+ t) r) N3 k; F, ~+ S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! G; f' r1 ]0 q! K- @The moon is shining brightly in my eyes) E2 V$ C+ ~# ?
The sky is happy down to its soul0 {% I1 M2 c8 N( s0 L: ~
With the moon kissing it every night* i# f) n4 ~. n, j) z. P4 U, Z
Seeing the sky content with its love
" Y1 F$ K' \' s$ ~5 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* D9 [3 D* a9 i7 [8 }3 l) QYou needn’t fear anything  }' Q8 m- x8 i% i$ H) a
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ s0 t7 A  n3 d" \0 ~; z9 D3 f" OEvery other word you utter is love8 S! A1 F; u3 ^, h
I really want to know just how much you love me1 ^% w' R9 t% x# d. H) O
I love you I love you with all my heart
( ]) W- \6 [, p5 D5 R9 ~Nothing can compare to my love
& R5 U3 f$ ^  Q* [" b2 HCan it even fill up half the sky, P’?/ M3 [3 F5 c" f% \
The whole sky couldn’t even reach half my love8 w- G* n+ c( ^
I want so much to see inside your heart
( M4 P. N2 g2 K: ?- R# M% A4 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) `- G7 a3 d& K* Q
I’m still filled with fear* s- S0 @# r  H7 K3 B& d- U, v0 Z9 e
Your glib answers are like 100 silver tongues
* y" i; [' K7 o6 _, ]+ kI regret not dying
7 y, R* `/ @: q4 D8 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 N* U( Y6 M# i* MWith such a tongue as yours,
# K9 C8 n7 P  [' I' ^2 B2 b- EYour speech can’t even keep up with it1 v: V) i. e( v, z/ U( ^+ ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& J: m) y: \; A2 Z5 `# Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ ^% X1 J" ~7 s1 ^( t3 `  ^* x7 G- d$ z; v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 G! z! B) N2 |# r5 V0 O
<P>月光闪亮 </P>6 k  U# h- g8 R( ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 E  j* t" m5 V* c# Y4 Q. Q  C<P>使天空如金子般闪耀 </P>, L5 n# ]9 F6 U& q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# v2 {8 ~8 X5 H# C& {: f0 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 @% s% w: h7 ^; z) s( G) p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. z2 h( f% o1 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; Y$ O9 @& o: T6 P9 M<P>The sky is happy down to its soul </P>) B; M' q$ O% i( M. Y: |$ C. `2 o
<P>天空也陶醉了 </P>
$ C/ o+ X; t* ~# }' s5 y% g" K/ O<P>With the moon kissing it every night </P>
. y8 T/ V' w( V2 [! }/ h8 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ I3 a3 E* H/ ^3 S<P>Seeing the sky content with its love </P>
" _; D5 z4 Y/ p4 S( f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 D2 b% s% w: N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 K. a" _: u# y) F* K+ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 X& y: y2 ?3 k<P>You needn’t fear anything </P>
; s+ J$ I% }8 L- U<P>你无需担心</P>
* O  U- |4 M0 F* i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# {" V6 x' |5 H  C2 @5 u, K* A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 j2 i0 w- y1 w; v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 C, U# [, M3 H  c0 R8 A8 N# a. h<P>你说的每个字都是爱 </P>
# u& @5 p) n  G* _<P>I really want to know just how much you love me</P>: G8 ^. ~" o: d0 V% d# h( o, x6 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 K+ E1 t; h6 \: h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 x2 @+ X& _$ r# s- U! |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 p1 s2 y2 F. h  b, S2 y<P>Nothing can compare to my love</P>
) E) s+ I  K5 d) `4 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) A6 |7 J3 r4 o0 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; b2 @' G% k1 R3 r5 R" r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( x1 ]2 b2 {  }! _; ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 r9 n8 _1 P# C7 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( w# X! c4 M/ j0 y2 ~9 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" n0 O$ ]- a; W: X* Q2 i+ e<P>我好想看穿你心</P>
0 j/ O) W1 R/ k/ y: V9 D) Z, D( x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( U6 r4 P2 W1 r( \9 w: m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) w& q& g% j8 W0 U+ ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 C# g  P- n# P- P* r1 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 B1 j0 G  n) u; |
<P>I’m still filled with fear </P>+ B7 P4 n" o8 {) R; A
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 t$ @. {# I, V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 E! f8 H6 u  ]* d+ H  g- ~( |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& I' U; u  O# v+ }7 `! m$ X<P>I regret not dying</P>/ L5 p" x- ^3 x  J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 T5 H; \  U: C0 J<P>I only have one tongue </P>
; B2 e4 k/ R- K; Y. R0 f. \! J<P>我只有一个舌头</P>
5 V4 c( o" m: V" q. I7 H( @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># k1 x. e9 `/ r- [
<P>它不是近于100,000 </P>
$ h4 L; m0 p% q: |- B) i<P>With such a tongue as yours, </P>
) a' j1 O" }! j' l- u4 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># E" p2 g; p' E. u/ N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 S1 f2 N7 f6 F% s6 ]5 q
<P>你的话语跟不上它</P>
* `7 t$ @5 N2 P4 z# w" o  \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' P$ a2 [7 K' V. Z$ H* Q2 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 i+ ^) _5 M- {/ @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 p- j2 z* Q3 B. _: [+ H7 O6 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 |  F1 b/ a7 u+ ]
  w8 [; t6 L" d+ X9 C: _  ]我请你剖开它 ) q' k: j  r, s8 ?, R/ p! K
* D) M0 `+ A: J# S+ i* G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! u& S/ I$ W( ~/ _* q$ x+ h$ ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 15:54 , Processed in 0.068730 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表