杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) d# Z+ D- d! s4 d% E' S

& j% c1 p1 ?4 g/ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) D) P* D( j9 P. r4 `( d! i/ O6 s
, t& B. N3 k1 n6 V

0 f( H* S+ i! C4 t歌词我附在后面。
' b' V" F% o2 I& v. Z( SThe moonlight is shining brightly,
( f/ {8 g6 {( vMaking the sky glitter like gold,
$ v9 W1 p5 y& o2 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* Z7 |" i7 k" q# O2 ?, X) n  nThe moon is shining brightly in my eyes* L" @3 a  t+ ?% y4 G' t9 r
The sky is happy down to its soul& }+ j0 A( y; A; b1 m5 E
With the moon kissing it every night4 U$ T" d8 l* u+ e' v* o
Seeing the sky content with its love
6 m2 R$ L0 s. d# NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ O& a8 s9 o$ y2 b
You needn’t fear anything9 w5 Z- A; s5 I$ C) ~8 h  {
My love is filled with happiness, loving you steadily
- v# q6 K6 v+ u; a6 a& yEvery other word you utter is love
1 A9 U5 O8 c! P, z& c1 LI really want to know just how much you love me. P4 C6 L  ^4 w' U7 T9 W
I love you I love you with all my heart+ Y) P! ^  H! M; a7 c3 q" _
Nothing can compare to my love* J: g9 v( A. T+ W- M9 \, V) ~& V% O
Can it even fill up half the sky, P’?
' e/ E. n6 O, f& RThe whole sky couldn’t even reach half my love
% e8 }2 L# o/ J/ z* |) M9 oI want so much to see inside your heart" ?2 d8 ~- s5 R! p* `  p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 W* L( t. S7 f) ]: F% ~; C" t
I’m still filled with fear& O2 l& v1 j  _1 @- P
Your glib answers are like 100 silver tongues
& O. L! H9 u$ sI regret not dying9 U6 @% k  S. T2 l6 |: ?- S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& y5 v  ~5 o+ l" T. c3 `" ^9 v4 f1 mWith such a tongue as yours,
' @% K. A' `" h* X" o0 a# MYour speech can’t even keep up with it0 M, l( [( F1 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  `. h) ^$ p8 ?. d- mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" a$ `6 k! r1 U( L  z* N8 B$ ?
' d1 k* M% l5 J4 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>- O7 n$ E2 t9 }/ H9 E: S( m
<P>月光闪亮 </P>
1 {5 v6 z1 K5 g) z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( S$ s; w3 z3 p0 B2 V" p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  M  V7 j# r1 x4 r" I$ S2 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) C! R" a  n. S- q. p7 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) E" l  V1 q. F0 q3 ]) b7 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 c- W6 H% t9 Y/ d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 T( e( l& g( _1 a1 }$ \<P>The sky is happy down to its soul </P>
% H5 d/ C' V/ r4 U<P>天空也陶醉了 </P>
' r& g. E1 M+ {9 N) {<P>With the moon kissing it every night </P>1 ^6 f/ J5 X8 R. E+ J8 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 w9 Y5 A& L- V: f. C<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 r2 t* \1 G+ Q3 R9 j: t2 k<P>看着天空满足于它的爱情</P># b' x  |2 I8 Y3 F: X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 n  W8 M9 X$ c( e+ Q9 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: a! R. I8 P3 @# y# p<P>You needn’t fear anything </P>
) v; y1 \* B9 v; z1 x<P>你无需担心</P>8 `- w* [# M: `9 ~/ @; }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* t, p& R+ u& F# ?2 j% s: I) K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ A" P! K" ?' u( M0 u/ M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, I1 Q1 {/ y8 R# O; C3 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 g2 U& q8 v2 t" f/ H; ~" s# ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( _% a6 _. e; o$ A. ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 o6 L" _' I- L: A7 V# S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 D7 U/ B5 b% E' p1 W) h2 c/ B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) k! E  _- [9 @% ^7 m* ?. u
<P>Nothing can compare to my love</P>
* d% Z% O8 C4 r3 [2 x- r( b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ I; N+ _7 f2 s. ^  L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ^* o9 @- o5 ~+ G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 r2 X" @; n* m* w: \- T5 l( T' c+ \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! ]6 F; p# c# ~% v! {4 p$ u8 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ c, o: E" I- @( N3 J4 R% I/ u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" Y" `  \% E+ }3 ^" A
<P>我好想看穿你心</P>$ |/ R9 F- V# S4 u9 T  O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' E  Z' ^' K7 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ c5 r6 ^+ L. t  @. u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 ]3 U* b$ I% J* D7 p' K) ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! U& i6 J* A- J8 @, U" x<P>I’m still filled with fear </P>
5 c2 ~' y) f" i<P>我仍满心恐惧 </P>4 Q$ I( A% `% n% R, ~% `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; Z- m5 ^. c- J5 A% _, N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" m4 T5 [% G4 |/ d3 w2 x; q<P>I regret not dying</P>$ J7 O8 W0 l. N1 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. k& k+ U, V% S4 e$ m$ m<P>I only have one tongue </P>
+ `7 G; b0 S, b: Y' R. Y<P>我只有一个舌头</P>
; I' w: ^) G  m1 X+ v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 z5 H$ F, N2 O8 o9 E& s
<P>它不是近于100,000 </P>
6 l# |! ~2 g9 @<P>With such a tongue as yours, </P>
: ]& d$ c/ w8 n; L4 b4 }' b( G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  z1 N, S& [' t$ N+ j) }2 q5 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- v2 i& J( }: q( T
<P>你的话语跟不上它</P>
; P. F6 X. O( ~5 t, N- p" m9 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. |, i, g4 D. f+ j- N& E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. D7 P, q* \; H# g6 h. f8 A8 F( s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# v+ g! _. P' R4 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Y2 }- y' T: p9 Z/ x. K/ c( q
1 i3 S* O( q; y  c/ x我请你剖开它 2 f4 E' \, Y4 s( ?* {1 d
' d% V: ]4 X8 t2 p) e5 Y5 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 N- U$ V0 ?& v% Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 22:41 , Processed in 0.064137 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表