杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 L& t. f# t' P2 E7 J8 A* o: }  s' h8 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 S/ \/ f4 J$ _& K7 I8 f( T; m4 i7 R& `! l; ]

$ I: e, |- l, P* H+ ^歌词我附在后面。  h2 `+ i) W& m
The moonlight is shining brightly,& d& b3 h4 u% t% {
Making the sky glitter like gold,
* O, r% K+ B8 \When I gaze at it, my heart fills with happiness4 j+ E- Y% d2 i
The moon is shining brightly in my eyes" ^* O  e; B( W+ I# A9 q; |& N! b! V: A
The sky is happy down to its soul3 ]/ \0 B5 s) _, P& H" v+ A
With the moon kissing it every night, f! s& a5 l! Y( s+ i; r
Seeing the sky content with its love
/ H# C: E2 a; }; B' fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 O; Y2 o* Y) E2 q
You needn’t fear anything
8 u+ ?" @- B* K- k2 H0 W; {6 bMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 }4 R3 [8 D' o1 r/ p+ }3 i6 [Every other word you utter is love7 j; t0 h( g+ s7 {/ m+ K
I really want to know just how much you love me7 H3 Q6 Q" R! u0 x
I love you I love you with all my heart. h& H% Q, ~5 e- e/ m3 }+ {
Nothing can compare to my love
' d- f. U4 E0 N/ A1 c9 JCan it even fill up half the sky, P’?6 O8 [- q& {7 [  q. P
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 m7 i# q8 ^7 O+ i% p$ U. y2 N/ u7 TI want so much to see inside your heart
0 O$ N2 H2 v$ h9 t$ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& Z, S, Z% K0 W5 ~I’m still filled with fear* t/ E  [% D( ^/ f0 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 N3 R! C5 @) a' B8 K4 vI regret not dying
/ |! d- l7 N0 K& U' GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ~; f: N# M0 V. p: x
With such a tongue as yours,7 H# e* ]9 q2 z& R& F2 l7 n# h
Your speech can’t even keep up with it8 M2 C' @6 f4 U1 _2 X& Y4 {7 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( N; o' x# p4 M1 C- c9 {" e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# A+ c  K/ G: |! b' P. Y/ u
6 {$ u% z( ]* v% c: F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 M9 Y  R- Z: @4 y3 I<P>月光闪亮 </P>
) m9 H3 @3 r# z) c4 t" P, G<P>Making the sky glitter like gold, </P>, v  j0 ?. _# k+ _9 ?0 G8 t' M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 k4 I) Y$ f2 u' Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 Z4 q$ H+ ]" b4 K0 d5 x3 o* ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ ^* }: t$ j& K3 ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 I- K6 s8 ~( P6 s, J& Q. }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 o6 ]1 I; S$ u; C: B) @. R<P>The sky is happy down to its soul </P>
* q, `6 Z2 f  N9 T% {8 `2 `<P>天空也陶醉了 </P>2 c9 X3 ]6 s7 x' v8 Y8 J, s  \. N) O9 _
<P>With the moon kissing it every night </P>
& _$ Q5 U& N7 K  _/ }<P>月亮每晚亲吻它 </P>! _+ p! J. V# E2 }  J6 _, B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 A, K3 q/ J) ?6 n& @3 x( u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ s( k5 p& N* x. J& K6 r& }  |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; o' p. T( X$ V/ r% A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 Q. j4 y! d( B* J+ p/ N" M: y6 E<P>You needn’t fear anything </P>* d1 q) q* D" n& J4 R$ a
<P>你无需担心</P>
* J4 R% n- x0 }) _# o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 q% o3 M5 v: w& m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 u0 j( d/ ]) ~& ^) j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 J' @: y8 z6 Q, }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- B0 I8 d& N  }. ~3 k# W( P$ N<P>I really want to know just how much you love me</P>
! T+ V/ Y3 e+ T$ e1 V  k- q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 @; q( v7 F# b; v6 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 O( N" S0 U- F' |* Z4 A; o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 I. a: r5 W, n5 N8 g6 b
<P>Nothing can compare to my love</P>
  O% V6 S8 E7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ \4 U! |) f( m1 O7 ~% G. K: x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 |. H7 @3 w- w2 v4 }4 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 ^, L. K  G/ g3 p  B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 H- n9 w8 q; ?2 {0 w) R9 k  ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 P+ F5 B; ?9 |% ?( w" g. `+ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, e9 Z7 l3 f4 R+ z<P>我好想看穿你心</P>
% p. l0 G0 Q5 W" {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( _; V6 p- x, Y* F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ V8 ?% W+ g1 n" t  Q' Y7 |; z( J- K! Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 g3 \* t! k* K% F& O8 g# Q" x6 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 T& |! g4 g9 d
<P>I’m still filled with fear </P>
1 K6 ?# n) N  y8 b% K* E# w<P>我仍满心恐惧 </P>5 g/ J9 Q. m7 Q) }: n6 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ T! ~& Q! W* q: K# q/ V0 y; L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- {  j4 c- ?5 ^1 q% I2 w<P>I regret not dying</P>
7 P5 B) |- y8 `6 Z( r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 s/ D6 J0 U. H/ j
<P>I only have one tongue </P>' m3 N2 j' a) {! e4 [5 p
<P>我只有一个舌头</P>
) L1 t, ~5 ?( Z( b9 j% z8 i9 ]& u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># A0 @0 f# t! B% N! `
<P>它不是近于100,000 </P>
5 G6 E* A' c6 P. h2 r3 p# M<P>With such a tongue as yours, </P>0 P" {! C/ J* x: p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ w6 @5 M0 g6 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 M9 U+ X. O+ M9 f$ U<P>你的话语跟不上它</P>
% Q+ w: M) V: K5 c, q( b8 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 ~  e0 w! Y8 k$ J; L" e/ l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ R2 G* P4 ?+ U% B& G: r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! D8 T: B: M, ~. W* q* a( l9 H# d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# q# q( n9 b6 r: K" z- O6 Y) z1 _4 ]9 C  i, d# _6 W, Y, {
我请你剖开它 ; n% S" t% q& c- j1 M# t; ^
# i4 X1 ?0 g* X2 S6 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' u( l) u' N8 c0 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 18:51 , Processed in 0.113664 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表