杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39453|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 N/ c  |: C) ]& E
6 j: B9 \3 W0 d% D% g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* Q' O- o  T  Y6 j  p7 b0 O9 i8 r2 ?! I7 B4 d" O! ?" k: Y& R
! G+ H8 L" T  o0 R0 c$ R0 I: M
歌词我附在后面。
' W  k& R; ?% n) e2 _0 o5 BThe moonlight is shining brightly,( _& y+ |7 W( Q  d  `) T
Making the sky glitter like gold,/ t! e+ Y0 t5 _: t6 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness: u$ U' o' K( |# }; _
The moon is shining brightly in my eyes3 l0 ^1 L; F2 P8 c& ~) ?
The sky is happy down to its soul6 j; d6 V  L! |0 u& ~
With the moon kissing it every night
9 c# X: l$ e% i9 M! @  kSeeing the sky content with its love
' i7 e5 f+ O. c: G2 n0 R) OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ]# h& J5 q/ A$ o  t& B5 S2 h) RYou needn’t fear anything9 R# n8 P5 v+ B3 ], T. n! T
My love is filled with happiness, loving you steadily
; l7 V, {9 k( g) cEvery other word you utter is love
! A! Q7 c4 y0 E- B6 xI really want to know just how much you love me1 [- t8 x2 n9 i5 t0 A- X
I love you I love you with all my heart4 \- f& @4 ~- ^3 O' g: L
Nothing can compare to my love: k. g7 |+ m4 h+ j. G6 e
Can it even fill up half the sky, P’?
" U# W) v$ l1 m$ C" c5 c% e  uThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 \6 z' P; q' p* r/ ZI want so much to see inside your heart
! ]3 J' ]/ d' J1 [' @" z. TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 n* Q2 N) W) z3 k% Q. g- x
I’m still filled with fear
$ x  S/ M, g1 J( j) qYour glib answers are like 100 silver tongues, J3 N5 v/ u( P4 J+ g7 A- X! d! i; z0 ]
I regret not dying( a% t. s$ m+ E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  u- S' B( s# J0 Z
With such a tongue as yours,
+ F& m/ Z! ^. x) l* U- @6 ~! oYour speech can’t even keep up with it5 T7 f7 L1 c- D: k: W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# K0 M1 A( t: t5 u( I: C, E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 u! p% X2 y$ b. G
- D+ U5 k/ i. u! s0 g4 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ P3 U% v( k$ q0 O5 M- @<P>月光闪亮 </P>& p) h0 \2 S5 j5 c1 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! k5 {8 t1 s  @<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 R9 |6 r( E# ~& N% \, S# K2 j* P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># |0 k7 }4 Q1 ^" _5 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, M7 h  p+ ~) g6 Z# y2 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ E" {! g  S( X$ E8 R: y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( G+ l& b  h% x) e
<P>The sky is happy down to its soul </P>& @; r/ Z) i! f! W" S- u
<P>天空也陶醉了 </P>
- M  |! P4 a3 r6 K<P>With the moon kissing it every night </P>
# S& \. j- n" m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& y9 j. C, ~* c* R% [* G$ j<P>Seeing the sky content with its love </P>( [, c  ~8 X/ V& x& N, M, c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& d7 C7 b, \! P  F% F$ L& V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. a  X7 G9 q! d& X; o, B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: V7 T& C( [1 o. T) A" S- C
<P>You needn’t fear anything </P>
! w# m8 Z5 t* v- F- K3 X. b* u0 R<P>你无需担心</P>, X% u) o2 s& j. s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& c. s" }( T; P) x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 k" b/ {6 [  \+ v: T- y, m6 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: v% q' x  F# H7 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% _. \6 i4 W9 \6 W# Q<P>I really want to know just how much you love me</P>) R& a" f1 T$ q& H9 f) d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 C; j, K% v; V$ m7 {) b<P>I love you I love you with all my heart </P>
; C: j/ X9 _' |, |0 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 O+ ^6 \0 k9 a4 E' m<P>Nothing can compare to my love</P>
9 P" p8 N' F+ P, v' G. l2 T3 n0 G" j* a- n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ i6 {( y5 u7 s5 R- f- ?# C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># y( A3 Y# t$ \% C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ }8 J( L" ]% d3 t( q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 x1 q2 F. e/ n  u3 w* h& L# O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: t. A9 Y% c2 D1 p; S: P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 o4 c' M5 C3 M6 H: w
<P>我好想看穿你心</P>; c4 z  b$ o; d% j' O9 N& P% r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 i" L9 b' w; E; `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, ~. I8 _+ r( M7 l) Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& D3 W$ y5 H; r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ q+ w8 _) a* }& q3 |) @
<P>I’m still filled with fear </P>& `5 u) R" M9 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 {* q! y1 A. S! E4 D! {0 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& k) Y" L$ [' M& w+ S2 C2 e, P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Y5 M3 U" j  Y
<P>I regret not dying</P>
( T" G1 J( k5 R4 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 l1 w) S+ M! M- r<P>I only have one tongue </P>
7 ]+ J" ?3 t7 h) S/ T! R/ w<P>我只有一个舌头</P>" i9 r* f2 ?, }8 y/ ~0 A/ C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 i( f9 v! o6 g+ l% E: w<P>它不是近于100,000 </P>
/ S6 @6 o. e* X5 U<P>With such a tongue as yours, </P>9 h0 s, J4 @7 z# \& W" z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ Z4 p9 X( F; d; W( k9 i! C3 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! m& A' T1 t1 U6 b
<P>你的话语跟不上它</P>1 P7 v" M3 D$ h( G3 a% g& C( Q% }) ?7 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- S1 ~/ P0 j- s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' o$ A2 z# G" ?4 C7 F' [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 H% k! u, U! o, m4 s. L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 o4 e9 e9 L4 f+ m5 `" q8 M& H+ H. H3 ], A, S
我请你剖开它
" h" D8 K% r" g0 {/ Q. a- h4 L
' s* V# M0 k1 `; L9 n/ b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* S$ _1 M: M  k6 a5 t9 s6 Q' U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 13:44 , Processed in 0.052685 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表