杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41665|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ H0 q7 {! o+ ?

( O, g# y7 p/ x7 O" }& b* f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 {0 G( _1 F! Q$ G5 K; |% f3 D; q/ U( c0 I! e

+ @9 q! G7 b" i( r4 c歌词我附在后面。
* y0 W) @: \- d2 f- E$ }  UThe moonlight is shining brightly,9 |& f# M+ F9 \% D1 S) T
Making the sky glitter like gold,! Y6 @2 g4 |& ~7 W) E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: T6 v6 g0 a/ b* m( d$ s, x* lThe moon is shining brightly in my eyes' q& R0 Y0 h) i- n8 A- {
The sky is happy down to its soul  l  s/ B  A, M) R' R/ x
With the moon kissing it every night" f3 F9 t6 d3 B3 g+ n) q
Seeing the sky content with its love0 X6 R, |: {' U% B5 X8 s3 C$ M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: Z- L2 O! Y, n- I
You needn’t fear anything
+ h  `) O# i0 M6 kMy love is filled with happiness, loving you steadily
* d* `2 g5 B. `1 vEvery other word you utter is love
3 D* ?0 K* ^) C( NI really want to know just how much you love me! b4 T" W- @5 v9 Z0 P0 m
I love you I love you with all my heart3 E8 b: v' E& S
Nothing can compare to my love
: [' O  A' X! O9 M4 yCan it even fill up half the sky, P’?
0 g- M6 Y: i/ ]4 yThe whole sky couldn’t even reach half my love
# A9 G" k, T& l4 {I want so much to see inside your heart4 c9 Y; V# K- i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 T+ e4 y: i- \' w; ?  y
I’m still filled with fear9 {( m3 T& @2 r
Your glib answers are like 100 silver tongues/ N" x! f4 \3 }7 Q) E; H
I regret not dying; M4 j: c6 ]0 D& z; c' G, }: _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 Q  U% \( F- x* q9 z, g! {; d2 k9 X' }With such a tongue as yours,3 ]: f2 k1 T$ E+ C) z7 S6 u! l& }
Your speech can’t even keep up with it
0 w( h) F+ u/ C' Z& x* o6 pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 F6 G" ~3 A* X# VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% O5 V: H% H3 Q$ o3 Y" |; L7 L( |! S: Y/ N! q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 h2 j+ o( u& H) k2 p5 D: X5 {2 O<P>月光闪亮 </P>
, _- t6 q" f0 A" o<P>Making the sky glitter like gold, </P>" [4 r$ s/ \$ R% i" R* F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) ?; B6 c! f& b$ X8 ]9 D# J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 T0 ~4 f9 g) r) F  [. ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ R* d' q% `/ t- C, U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! p9 Y( C4 M- l" P7 S1 v+ I  k, h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 `/ l( K! O: i3 U3 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
) A8 I4 W0 J- y<P>天空也陶醉了 </P>& G8 B# M/ O. f2 M& {" {8 j
<P>With the moon kissing it every night </P>) g- @1 a0 |! I( C: \: J' T3 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' N2 P; x6 q6 J' z" m$ O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- Y/ m1 A& v( c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) E; W) V2 n2 K& B$ f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 }" B/ V$ q5 ~) j# e0 ~- `: l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 r. T( J! i& z8 j3 j8 W' D
<P>You needn’t fear anything </P>
' `! I$ E% A, M, G<P>你无需担心</P>% q# o; k6 m( W  F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% w1 Q$ h+ v& S  d& w; S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# q% y  m) i6 x% _  k& }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 [' A  b# n3 v' M6 H1 B( A
<P>你说的每个字都是爱 </P>" W8 G* A* N7 H2 Q  K) o- [
<P>I really want to know just how much you love me</P>: m; ]; D0 H% r+ H6 n  f3 A7 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. L/ ]# Y6 b2 L, p8 F/ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>- ~& B5 b4 X$ A- u9 |$ d; I4 Q8 D: f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 P6 ^, r7 ]0 F; F+ ^: k, U<P>Nothing can compare to my love</P>
0 Y7 ?& D0 R0 e9 `- s5 d/ P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  x$ d5 l/ j+ G1 g  T: A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- d* B1 _0 j- }8 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# R6 D2 F5 S1 O1 S( ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. G! a/ V- G* k: C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ A) X/ T7 v& X( K. A( O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># G4 O" x4 c7 T) C
<P>我好想看穿你心</P>9 W- l8 Q+ }: }( U' V) K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 t, p3 H7 L4 \5 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( `! S2 s4 b3 S- O. w5 K) D9 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 z+ }: K5 u, b6 p6 V1 T  x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ {& {1 S7 I; Y& P; Z  T3 j* _<P>I’m still filled with fear </P>! I5 M8 M2 v* I$ y7 s( Q, A( D# s
<P>我仍满心恐惧 </P>
" ~  @% }  ]+ g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 i. j5 y" ?. C, S# I/ i% Z; }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; c- ^% r" A) l) u( P
<P>I regret not dying</P>
8 v, K) J: L$ C6 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) G7 B. L: i4 i  l' y' P
<P>I only have one tongue </P>3 Q. ~$ P5 D* G3 ?+ C0 U
<P>我只有一个舌头</P>/ x3 h$ O3 c4 K' U5 u1 I+ R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* L  |( ?6 p; n/ }: r7 C
<P>它不是近于100,000 </P>
  O" I& w4 Z' b<P>With such a tongue as yours, </P>4 q6 A- x  ]$ a3 H% O/ U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: r4 l8 f5 }7 V( Q8 W: l0 Z; {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ U/ [* K( |% a* ?% _<P>你的话语跟不上它</P>
1 l  M' \% E) |- ?0 M' ?& R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- W) b' Y. Q  Y2 K1 _0 _( G% w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 c: r  R% k4 I7 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* `2 A$ k" ]& t3 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # S( j7 g  ]! Y6 o6 m. X" {
8 G2 q) H8 K. K* J2 J! _0 m4 A) W
我请你剖开它 8 c) N2 z8 _- F! q" {9 G5 t' {
+ M/ B! R4 `; S8 h3 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 y1 Z( ^" z. t; w6 t' }) i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 15:51 , Processed in 0.060996 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表