杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43118|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; Z* R3 {, m- n# P
! Y% {- ^7 s* O- n/ k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: D5 o5 ~# T2 E& {( `0 H: f5 B6 j6 P4 I6 C8 R" G

7 |, a$ R4 l: u  g歌词我附在后面。
3 R/ M$ W7 j! A4 F' rThe moonlight is shining brightly,1 @* @+ w! ]7 _) x  c
Making the sky glitter like gold,) ~1 ], ^; _; Y6 y; \0 Y. P
When I gaze at it, my heart fills with happiness) f8 T6 F4 _! U8 K- X: `2 v9 `
The moon is shining brightly in my eyes
/ ?- q7 C$ P: R! OThe sky is happy down to its soul
0 a/ C/ I5 t5 [7 U1 `8 m+ b( dWith the moon kissing it every night, N. p, `) K1 i- k% u
Seeing the sky content with its love. e" @8 j2 [  [7 o9 _- z! H* R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 t. T$ [% w0 i- O
You needn’t fear anything8 B# o$ `" l& a6 w  C( @2 I& q
My love is filled with happiness, loving you steadily5 |7 O- W9 e4 `& O! h3 r& P  B
Every other word you utter is love
2 N! R. E& ?% @I really want to know just how much you love me
7 u' c" `- v, v2 j1 ~0 l; V) [I love you I love you with all my heart& o3 j/ H( Q6 R% [
Nothing can compare to my love
# ~  B8 O7 p3 S( oCan it even fill up half the sky, P’?* @5 y) {9 U2 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
! {$ P0 i0 l2 \I want so much to see inside your heart/ D5 Y4 {9 _/ P  B8 Y3 n) }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; p4 u* V1 e6 j+ @! b3 l
I’m still filled with fear  v7 J' w7 q3 d
Your glib answers are like 100 silver tongues
, f) N: Q6 e- s5 @I regret not dying4 Z2 `+ `9 y7 }9 k+ U" t1 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 a" ^+ L3 `. E7 H' NWith such a tongue as yours,; a" I0 `6 I1 K% G& U. J
Your speech can’t even keep up with it9 w% ~" g: K4 K$ p: v& I# H9 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 v0 l, o, @% H' T8 [) i1 t% {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! T0 O' y; h% J$ W  Z3 _. @7 A5 V8 \$ B% B6 \0 i1 L/ i8 i# l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 F. o) a5 l8 s; \+ M6 r
<P>月光闪亮 </P>
5 T$ A9 v$ k9 e! ~- h3 S- L# u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: j  u5 f5 ^7 f, Q7 y- D4 ~6 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 @- N+ A; F1 o4 _! ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ A: k( Y) p$ ?  A; d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% }' T) V' g& j3 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; Y  C5 g% \$ J7 \) D1 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. N" h/ ~; y0 n  O# w& k6 ]. L<P>The sky is happy down to its soul </P>' B& S+ o7 ?" |
<P>天空也陶醉了 </P>6 x8 Z% {$ @% K% k$ S8 f! {* v, W
<P>With the moon kissing it every night </P>$ Q! x/ N1 f# t' q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, b7 x/ E* _2 U3 U' @/ }<P>Seeing the sky content with its love </P>2 i8 V5 U2 K  r5 h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  T5 E/ ^; Z! G1 v. w( R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 n( C/ b; F1 S0 V) v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ g9 o& d6 V. `* u  x+ _% n% y
<P>You needn’t fear anything </P>
" {& c; l* E6 O3 }- D7 D<P>你无需担心</P>7 r) O' v& D5 @" Z! N# ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: K/ I; [  A- y7 I; x9 U( {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( ^* G( ~5 j) Y2 }& i3 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' p  v' G/ M# N7 o4 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 B1 A5 _7 b/ h5 o2 x1 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 j$ A2 Z5 o5 }/ I( O) Y  H* Q; }7 \# ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>  E, a. J4 _+ n# b) n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 h; @! @8 l0 o8 e# |  j8 G4 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 G" }0 L' p  r; y
<P>Nothing can compare to my love</P>  b- u& B! P2 q* b+ m; m2 _0 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 b9 o  E# O: Q3 R3 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 Y5 L4 o' A( i  f, y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! |+ n8 S( h! G+ l6 J5 u6 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% g% E+ J8 u$ g+ N' H8 [# d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 c; I. ~; ^: {3 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; V6 L' M& c# m% n) {/ `8 E, g: n" _<P>我好想看穿你心</P>
2 ~, i5 T7 X  @  W* ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 b- g1 {' u9 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 J* \; H( |% |+ S# l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 V5 [. [2 |+ h2 N+ s, }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, W+ L' Q7 h1 t& A
<P>I’m still filled with fear </P>
3 v7 Q- F4 i. [  E  V% \7 s' x+ u<P>我仍满心恐惧 </P>
; k# x( j2 l- r- W6 V/ |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: O: e2 b) x4 r$ q6 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 Y, `% y' ]- i0 n! u) Z<P>I regret not dying</P>, r7 U5 `( q: `& I3 F* q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 @( L' L/ j' Q4 `8 l4 P<P>I only have one tongue </P>
- P( o0 N- W# F* A7 ?  c<P>我只有一个舌头</P># Z0 A8 m. n3 A  ?2 q- Z) D' U+ w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: g5 Q5 W) \0 N9 D, A2 R
<P>它不是近于100,000 </P>
1 G' N6 n1 w2 U<P>With such a tongue as yours, </P>
4 S/ l  O) m' r) N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 J6 a1 ?; R" g# x0 h, T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% e( [& ^2 ]- @& A6 k" a) G3 D0 N
<P>你的话语跟不上它</P>
( N: P1 s' v/ V* O4 V6 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  l& B8 o4 x# L& [9 N, W/ g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# [0 V# m$ y% g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, y% L5 s- {$ f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! }5 A* Z. `& r, S) b  l, _/ V+ l2 {
4 ]5 R" q: ?) ?9 Z( M" J7 P我请你剖开它 0 C  h) E9 H0 w1 ]; m( J# n5 A

" Y0 H' H6 m2 c$ m0 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) T/ Y- {- B4 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 00:38 , Processed in 0.048242 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表