杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43068|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& o2 E, P  _3 T4 b9 Q
. L9 E6 q  B! q( ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# _& t" f) Y: e* y' e5 v: ^2 d, k6 N+ S$ ?1 k/ J- q( N
6 X! z3 E3 s, }7 c6 h
歌词我附在后面。
, s& E6 }+ q0 b8 P: w0 c  ZThe moonlight is shining brightly,
; _4 i7 ~# J8 y5 t0 q# t. EMaking the sky glitter like gold,% M! r( y7 b7 f7 f/ O- I! w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ n! V, N: `# q! u! s1 U( [4 dThe moon is shining brightly in my eyes
  a" {" R2 b3 P  T$ L3 z* vThe sky is happy down to its soul0 F/ _7 ]" t. h- [
With the moon kissing it every night; d2 n5 }1 L! @. R' D! B
Seeing the sky content with its love9 Z4 C/ K3 [2 c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: u1 ~4 ~( \! ?# v8 d0 r
You needn’t fear anything
. U1 M/ a, e" C8 S2 q! QMy love is filled with happiness, loving you steadily  I) s: f6 B9 `; f
Every other word you utter is love' o  c+ }3 T* ~0 F/ e- S
I really want to know just how much you love me' h. v9 D# h& j+ C% e' Z
I love you I love you with all my heart( L2 k6 t& N8 j$ c6 N) w- J
Nothing can compare to my love% \% R# q  h. w7 S
Can it even fill up half the sky, P’?
1 Y3 `, v% u$ S, yThe whole sky couldn’t even reach half my love" k, ^2 {9 d# p5 a9 j3 Q+ Z
I want so much to see inside your heart
* _4 X  {7 b' l' ~/ a  w- VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 W- |, ]6 ]$ w! o0 i% T
I’m still filled with fear' i5 e( B, G1 x1 C  Z
Your glib answers are like 100 silver tongues# F6 J: _) G1 q" Z7 @: E1 u
I regret not dying5 a3 e; a; ~6 a3 X- ]" ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 U, A; R0 M; D: T$ d2 n) xWith such a tongue as yours,
6 y( s; f, w0 M' \) Z( FYour speech can’t even keep up with it2 m6 x2 m  j+ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) {( J5 C+ `' I* o7 N- U! s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 L" I. y! _* L+ u/ ~2 D
9 H( [0 p# P6 ?/ y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- x# `( l  K1 h<P>月光闪亮 </P>5 |7 C% \4 ^! c3 F2 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& T$ L7 S) a' e5 ?" ]/ z' M- W0 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>, J. H" M3 O- c) f% |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 p+ v2 d  s7 }' ?% B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. x& B8 v+ g* B( r$ K% e: \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! R& r) D; _. b$ V' G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- {8 w8 i$ j0 x, Y) X9 t/ D0 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 `8 Q2 e" V6 l6 s9 B6 [, L; D
<P>天空也陶醉了 </P>$ ]/ v  D1 b& x
<P>With the moon kissing it every night </P>* u# h3 }5 G0 s! f: r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 A* c3 ^& \' w, V, e<P>Seeing the sky content with its love </P>+ ?- s  x5 o2 H) c9 f+ `( ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ ?* X% v" H& w$ k0 \# w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 t  y- Q1 s) m) D3 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ s9 U. i6 G6 p8 j
<P>You needn’t fear anything </P>
! r/ {$ x& E" l; X, L5 j4 B8 _' q<P>你无需担心</P>
% ?9 V  b: q1 Y8 ?$ h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ `+ X( c( [5 C* }3 V9 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  L# D- m1 X1 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 ^+ Q, R2 a3 i$ R( x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 r+ j" l) m8 Q6 u- y4 L& X) H<P>I really want to know just how much you love me</P>
. q* Y/ @  N: }( ~* j<P>我想知道你爱我有多深 </P>- g# i8 i. y- q* A0 _# q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- Z$ w4 n4 g+ n- g0 }6 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ Q7 `( r7 L# _+ a. D; p& T+ W* B
<P>Nothing can compare to my love</P>
* v5 ?& f4 B) q: l( G$ \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' x: i+ h3 C$ {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: Q7 o. \- e+ t2 ]% x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) v/ [3 w5 `' M8 ]1 m- _; x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 f& v% V/ f# }2 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 k  Y& b; \7 q: F$ R* X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% b- b0 _5 M+ X9 Y, }- S$ h0 q<P>我好想看穿你心</P>/ L; }3 X" q1 l, W* {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ N4 [8 J" V8 C; L$ H) o  y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. Q# J" g- Q2 ^, m' f  X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ o0 w4 j+ v1 r# Y$ l( c9 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 f5 L5 S7 J8 E& u
<P>I’m still filled with fear </P>& {0 [# F. S" Q1 z7 S' d/ g
<P>我仍满心恐惧 </P>
; ?6 u7 [# x" S) L: b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% U- n' l; s' a& N5 V2 ^' h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 _, [! |9 P( }. |) B/ y0 S/ T
<P>I regret not dying</P>; g5 E6 ~3 V% ^: s/ H9 r* X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 `( ^' B+ _6 s9 Z& L2 e. R* n<P>I only have one tongue </P>4 O' b7 _4 v7 S
<P>我只有一个舌头</P>
: s+ W; o0 [, H! A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 W! s  z: H4 |) F" P, I* Q: g8 n) l
<P>它不是近于100,000 </P>
# E. {  C! U+ D' g- ~<P>With such a tongue as yours, </P>0 j1 f% j+ Z- m4 W( l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! |3 U  {" F& }/ g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, f7 F1 B, b8 T. f. H  y* Z$ w& F<P>你的话语跟不上它</P>
2 n7 m7 p* q( N: v$ ]9 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, k# G/ h. H1 m# i- R0 n9 W+ x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, e  |8 X- g' e0 O  l- @' {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 W0 D1 s( Q: |, e5 T9 l1 ?, S  r2 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# @% n( D8 c( n: O5 M$ Q
5 Y; x* B" b. d- t% d) W% V( i- Z我请你剖开它
+ a! \' y, o+ M9 ^" \/ m- g4 s2 j) B2 a) Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 c" F; Y9 [, C$ M* m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 02:37 , Processed in 0.049018 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表