杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45050|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( M0 K+ Q1 [5 C- r! r
8 ?3 y1 d' V* h. d" E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) A) E2 F  C- {; P& l1 X  o2 T% s/ y5 ?2 y7 v6 H. c6 _5 I

5 `, S4 \! K  j0 B6 y2 e7 l歌词我附在后面。
0 e( [8 N. ?/ B; ]4 cThe moonlight is shining brightly,) F1 K8 x$ `$ F
Making the sky glitter like gold,0 a& J* Y7 \3 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ ?+ ]) Y- V1 b( X8 I0 E7 hThe moon is shining brightly in my eyes
9 Y2 N( l8 o" z0 g8 w! BThe sky is happy down to its soul/ [* ?  I8 C( H2 i+ O! V5 a
With the moon kissing it every night
4 P9 I' N, J9 k% s1 |7 NSeeing the sky content with its love  |1 _, H$ x5 ~* G, |" t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! x* k. V9 }& n* M% O
You needn’t fear anything
7 I* w  _2 `! Z! uMy love is filled with happiness, loving you steadily4 \, I1 }) w* N) T0 |0 B! q6 r
Every other word you utter is love
0 n  _8 W. s+ ~! J1 Q) ^I really want to know just how much you love me' q# g. @7 _: \$ }0 S
I love you I love you with all my heart$ I0 G- x; F  C, p/ V9 M
Nothing can compare to my love* `* U' K% n6 L, @1 U4 E
Can it even fill up half the sky, P’?
: U& E8 ?+ q  M- Y; N7 u, gThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 [  }, U& x  B5 m* J9 @/ ZI want so much to see inside your heart2 X. L9 B1 {/ M8 i+ }! L0 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' @( u; H  r0 a" @2 dI’m still filled with fear( ~" z1 S+ v" i  g3 y2 _) ^) D
Your glib answers are like 100 silver tongues
  J/ i3 u8 p, K/ q8 [( pI regret not dying1 r/ w0 \' {2 N9 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; v! ?& j/ y6 k5 f2 E) _# I
With such a tongue as yours,: @" s; ~! P$ }" ]
Your speech can’t even keep up with it
5 @4 a3 B9 i$ b' |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ [& u* g7 l0 v! o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 [3 E! N  J( v5 W6 f( V
/ w1 S* g% A! s7 T+ n' E# m; U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 t0 H" Y/ O2 H1 a; A) s<P>月光闪亮 </P>
- A# w* Z" ?& [2 R5 o: A: u% u! a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ r, E9 I2 b6 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# j& O# `+ R/ `& j; Z; T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 s) D) E9 V# \/ ^. i& K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- U' ^  ~( J: f3 g; j* O) v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. \6 K" @4 s& p* W) i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 {, `, S8 K1 C0 N0 n<P>The sky is happy down to its soul </P>' ], x$ H3 M: m& x" T
<P>天空也陶醉了 </P>
6 Z8 @1 o1 L1 `- y<P>With the moon kissing it every night </P>
/ V4 S4 v8 `% c/ [2 Y  h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. [9 \) y. _- J6 \  |<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 P0 Q% {% M4 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>& [- e3 V$ J% U& J- h% @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, V+ \2 _+ K* L! h0 s- t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ h' q' j' o2 H$ L. s% o
<P>You needn’t fear anything </P>% R/ I0 |* V) K
<P>你无需担心</P>7 x, ^2 x6 S7 _9 _; F* j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( {; H/ l" S( o/ B/ `0 o. p) S$ Y# L. y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. h- R& Y: @. e2 _& l6 @* B6 C0 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( J% F! |( ~. W# I<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ `2 l( C- b5 K/ C/ B<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 L  f% Q4 J4 ^$ b, o  L! ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 {- Q4 P) k8 {9 x  `% b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. @$ p' T! V" o4 M  H2 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! h6 x; g1 W' R7 i3 z<P>Nothing can compare to my love</P>
  c1 r1 d1 l& m8 Q; ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- H+ @+ D4 ~' ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 [, c+ T; h' g! g* l, G/ o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- Y( p. d  T8 z) z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  ~$ L, q1 D0 Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 U% i( |+ K2 j9 l3 e0 ?0 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' w& X9 j8 q; I( P  A
<P>我好想看穿你心</P>; ?0 w% s1 X1 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: w1 t& x: P. }; a. e# A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( v; z- f6 E2 g. A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 B+ a7 \& z; q+ |! B5 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  }1 q4 L8 A; f<P>I’m still filled with fear </P>
# x  p, C3 d& V9 J9 R3 [! e$ A$ h; Y<P>我仍满心恐惧 </P># r' |2 O# t' ]8 Z9 F5 z2 }( {) E/ L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 {! l2 Y- q# X( P: i' g, v4 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 [7 T9 b( S% `<P>I regret not dying</P>
! i, e4 ^" v) }) n% w2 Q) F4 W& V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% W2 r$ K9 u: \8 W! M  W
<P>I only have one tongue </P># Y2 M; [+ x0 W; f+ K
<P>我只有一个舌头</P>
* ], M( y  ]" `9 [% G! }1 r- R7 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 H0 l! Z* b) b5 R6 W! d<P>它不是近于100,000 </P>% ?4 \- |  z. h7 T* n
<P>With such a tongue as yours, </P>3 L* H! V; g3 }' Q7 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ ?/ X% X1 c0 Z& k6 w! g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># N0 F( Z4 L) e, }0 L: j
<P>你的话语跟不上它</P>7 x4 Y. r* D+ @  t: o5 d9 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 W' J7 Y& l! d; `7 b, j: L; k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 M( |, n4 y) E' u! ]# |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 M" [4 x8 o8 I0 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 s0 w/ G# A6 E' M8 ~  _, b* l8 ^9 O/ i$ U% Y1 Y
我请你剖开它
) b( n7 a* ^$ C& \% l3 b+ |5 U& T& H- C$ |) \) H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! E  J( _) g; v) Q2 r; y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 18:40 , Processed in 0.099133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表