杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40319|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Y: |+ \3 Q) T1 j2 d
+ a0 S' I/ x. }5 J7 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% `2 S# X) H  J. J* Z( e) d4 a
; W" _; F6 l0 {* R' \, B
& r$ y) E( C; P' n2 W  ~! S
歌词我附在后面。# P# g( r& n. t/ U) S
The moonlight is shining brightly,& N( {1 u2 |+ k! |6 l/ t0 ^
Making the sky glitter like gold,# |# m5 Q8 X+ x8 N. Y2 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 F# i# T6 A' p% d/ ~
The moon is shining brightly in my eyes
/ L- M% \; @% r6 rThe sky is happy down to its soul
8 `( X/ G  O( FWith the moon kissing it every night, ~+ c) Q7 Z* C1 W
Seeing the sky content with its love8 a% D5 r% X( ]# S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# b0 x( a& P; g$ R3 i. }
You needn’t fear anything: o8 T/ A. c0 p% I: O  n) b
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 N+ z6 _, O% F. b3 \/ R8 LEvery other word you utter is love4 |9 r0 k" Z, P/ G8 y
I really want to know just how much you love me
3 W8 b( S/ Q7 ~% m) C! mI love you I love you with all my heart
8 C) {; s+ J* f6 P; WNothing can compare to my love  a0 [4 |/ u% H: {4 H, _
Can it even fill up half the sky, P’?
1 l2 O" R. Y" O/ S. r0 W1 {The whole sky couldn’t even reach half my love) Q, Z3 O6 m* R% Q  F4 y! L; @  G
I want so much to see inside your heart0 V/ c# A/ S" u) }, x8 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 a& c  m; V0 y
I’m still filled with fear
' n3 S5 i8 o% Q8 [1 ], eYour glib answers are like 100 silver tongues; X: K( z* \; }1 g4 y# x
I regret not dying' u3 M4 y# X/ U) y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 k, I4 u6 z. ]# R2 Z
With such a tongue as yours,
! D2 ]. v' J$ k  z% L; \+ c0 t3 f0 BYour speech can’t even keep up with it
2 o! ?" [; c1 ~, T: r" ~4 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: e5 g' w' i( n9 H' T: ]0 S" _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ~7 y) X; p; |; h$ E* v, `! Q  L/ e/ h; O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! ^, e3 @' q. ^! W; E( G
<P>月光闪亮 </P>
. V. m* {6 x# O0 h& `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& {0 D4 J( E1 {* ^) t7 o) O; T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& N! I" y4 C+ ]+ Q, `4 B: W+ \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ _  N# ^4 w; C) r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" M) W. I+ F9 ]( j9 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 l- S2 N( {$ \% a# s3 W6 G5 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- A$ l+ E7 w! i+ j' |2 y8 r7 W<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ]& N/ p$ W/ Z" v% I) S1 ?<P>天空也陶醉了 </P>2 E$ w' L8 s% P- D" U% T! J$ f- c
<P>With the moon kissing it every night </P>3 H  X4 d% N% B. s& v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Y2 T- x- e* ]2 ]& E
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 _; @- t% t) s9 \& @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 k+ ]7 ~& u; {( D' u, e5 H8 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& Z& \; I1 `+ K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ v! g/ _$ E1 T. m/ j- i
<P>You needn’t fear anything </P>
- y+ T4 y; p. j4 _1 q, {; J<P>你无需担心</P>) A9 z+ D- _  u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! J  L! Q2 H! g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 {2 c: ?2 ^. Z" e. `: n9 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 d) h7 R1 }1 k( r; ~7 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- `7 ^8 H; ^% E' S$ b. Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 u4 G5 _; z' w, Z  u# d/ P( i3 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ M* x+ X1 q) s( r
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 P) B' l% |* u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' O. {* {5 y! H, P& c, ]- q! n2 A1 u<P>Nothing can compare to my love</P>8 v& q& }) G; ?5 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) G' Q/ s: ^: Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 X' Y( V, y4 O/ k% p- t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, b7 t2 W& z- U' P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 e, n4 u% w+ B% ?+ `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 D6 \3 G* e5 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 s# p, Q- V: h  s7 ^<P>我好想看穿你心</P>
# j9 h4 ?+ ^* X& j' @8 l  ^4 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 s& M# y: i: B- E7 ?3 a2 I5 d# g0 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 j! t! `9 @* E  R1 F- x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* i" }0 C- i- B8 }2 B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( f+ V0 P$ D3 t0 T- O9 z8 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
* U$ O" y4 |& G  B  f! U<P>我仍满心恐惧 </P>
" |# ^: X- x" Q% r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* e" I, K- P9 G3 a# g  Z; V9 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( h- e; w/ l- G( u& w- _3 I<P>I regret not dying</P>  c1 ?: w7 S* |# e8 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: c6 Q/ w' G5 `<P>I only have one tongue </P>) o7 b5 l6 d' Q/ }8 O" \
<P>我只有一个舌头</P>
: n; N0 p7 T; h" `/ E( ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># P8 k; Q- P) n. T
<P>它不是近于100,000 </P>
* y0 @; H" E# K) S" e0 C. B<P>With such a tongue as yours, </P>0 v: |3 y  e6 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% y0 Z- k5 v3 I. p5 U+ g* h! D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 a/ v5 T. h( Q4 |3 u4 p+ o
<P>你的话语跟不上它</P>1 G( z8 h: O) C. n( @8 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& Z. k/ _7 k; `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 E! g& O4 n+ ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 r2 ~* [* F7 j% \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; l- i2 U3 T- [& X0 @1 i) v2 {! e& R4 l  I
我请你剖开它
( z5 t+ r  b  d$ M0 m& e
' G1 M+ O! L; Z- a0 p8 n. Y! m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># l; W/ p0 t8 {: f2 c3 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 15:45 , Processed in 0.053375 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表