杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46309|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; _2 W, f) a4 Q* A, T& `! A$ _% W9 |; v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ [2 e$ y* w; ^' p" Y2 c! e
( U7 b+ y) }* q6 A+ e

# K# }2 ^! R! p+ P* A9 N歌词我附在后面。
. b! \- m% n1 r- X8 @0 b) QThe moonlight is shining brightly,3 {( h3 g" @: o" V
Making the sky glitter like gold,
2 ?+ q, K4 \9 T8 t5 t5 L$ m. MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ _' [; ^, a6 n
The moon is shining brightly in my eyes2 \) c. O8 j3 H
The sky is happy down to its soul
' q( i1 e5 l3 x% \# C3 RWith the moon kissing it every night/ Y% f' R% V  w
Seeing the sky content with its love
! J  L0 [8 @5 T- ^: [9 p  PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; M1 a1 B" M% H5 g$ @; D6 J1 C1 j
You needn’t fear anything- I7 {# |) Z& k, k
My love is filled with happiness, loving you steadily! L8 D' t5 l0 p8 d; z
Every other word you utter is love
6 s+ x, i5 t( u: ?/ S1 y/ H4 dI really want to know just how much you love me
  L/ ?3 o9 A5 ~5 YI love you I love you with all my heart* b8 V9 @# B3 ]$ n7 d% m% _) z3 p! E
Nothing can compare to my love
5 b$ U8 W" t$ O% eCan it even fill up half the sky, P’?
2 a% c) x: W5 }6 T" b* o/ q  _, cThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 a" l: ~/ ^' @3 J3 V1 sI want so much to see inside your heart
1 [1 X% u* x" K, o  M! m0 f& EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  }8 w" T1 o8 }" v( [0 EI’m still filled with fear
& n" p' S3 p; u. u1 r6 NYour glib answers are like 100 silver tongues
/ |5 q7 R" w3 `; P4 eI regret not dying
- k0 ?/ c' N. j1 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 x$ G, U) R/ PWith such a tongue as yours,
( O* ]  e* W* c6 q# O+ O2 `Your speech can’t even keep up with it
, d: ~2 }$ ]7 I, a. E, DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% A! H9 S. o; @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 b, P0 b- @; O1 O! o# f
; E) v# Q+ |1 X* e! i# X* E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ g9 j' j" d# Z4 r% W<P>月光闪亮 </P>
/ F. h3 n6 n: Y4 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 {! W7 m' C4 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P># N$ }, l% N) W' e- I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 \" Q5 }4 c; D8 Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% D  W. B" g$ Z$ I3 m( `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 p5 \) T5 v5 a! d9 ~' h6 b( X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) ]  i7 ?" Q* w+ v<P>The sky is happy down to its soul </P>+ C6 u; d  ^. A2 {# Z
<P>天空也陶醉了 </P>, ^: h0 c. X7 Z( ~% H+ y' }! s
<P>With the moon kissing it every night </P>; b7 M0 q2 U9 B" q& }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: \  z" e$ _; Z* J6 h8 z' X$ J( K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 A# R0 G- S3 _# S, m) T' v  ?* h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- g* f" O) \# O, k+ v( q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' y6 Q: _' ~& a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 B( f. L* j( |, U0 C. p<P>You needn’t fear anything </P>% z2 \4 M& X' Y* ?
<P>你无需担心</P>
( g$ `% U, q3 ~  i' C) o7 J+ |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. J3 o- A" h! a+ J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" h5 [% ?0 }6 q2 K8 h. e6 ~' w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># t0 e; B" k0 O9 q) H% g4 S2 q( T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# `; z8 F5 c  V5 q+ `2 Q7 [2 Y<P>I really want to know just how much you love me</P>  \7 e" D; L# `3 J5 F1 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' e3 v3 I! o# D/ Y, ?<P>I love you I love you with all my heart </P>/ Z4 R% s+ ~$ F2 \0 f& R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  j% V* {2 E& i  B$ R2 t* E
<P>Nothing can compare to my love</P>2 W: z/ m: f: N# p$ M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 W( u( J7 R, |, t$ V2 x: s( ], P. Y& C) k# ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  H- g0 Q5 Y, v1 _6 C0 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ h+ H7 F; s* S) r9 d% f& _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# t( C/ L3 v" j  o, c<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 D6 v+ @0 ^8 ]2 D2 s. [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 v! ?0 M" o7 n' F3 }5 @
<P>我好想看穿你心</P>
4 Y1 q# ~2 C# D2 F+ H: q4 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! K* a2 A/ q; @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) o6 y5 c# @, L7 R' _2 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 a) W4 Y8 V6 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 q1 Z& b' @4 o. k<P>I’m still filled with fear </P>! G8 R; O6 b* v$ P& Q1 r* W
<P>我仍满心恐惧 </P>
* x, V( d) V) f/ k; C' D4 X9 x& B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ }( Q0 S2 N  i. Y5 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 o2 d& }; y, I
<P>I regret not dying</P>
! `  J# P8 g5 v+ `; Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% O  x! M$ `- ]% K9 l  a1 I$ E
<P>I only have one tongue </P>
4 q' B; l' L4 P1 w<P>我只有一个舌头</P>
. ?+ T- I/ H# Z2 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 i. d' F+ H" Q, _# H# h: D9 _9 S
<P>它不是近于100,000 </P>) M( K* s: m( L" R) m% P, c$ E
<P>With such a tongue as yours, </P>; f1 Q+ W6 y6 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* j' f" C# W. o& n% Q: {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ s1 l! X) d& s8 p" F5 z& B<P>你的话语跟不上它</P>3 o1 x2 T' E5 {" h2 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' _+ F6 N8 g# Q  l) K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 d6 W- r. e7 N: a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( w5 T% A( X7 g% v5 `" g8 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , h: b' Z2 D+ O" \* E

2 v! ]' Z9 L; n. }5 @: N我请你剖开它
  `, W9 S% ~0 l( b5 B5 \/ m
9 I) [& X7 x/ v$ d7 K3 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 b! S3 E  v+ V6 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 21:33 , Processed in 0.051160 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表