杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42529|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, Y5 E* Y* ]" e6 A- A1 ~( \3 \$ L# ]( e: Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ z$ U) u. P/ f! l8 x
3 F+ m6 _9 p' o) N
! b+ x9 Q# T. \0 H  V歌词我附在后面。0 P2 T( N& p3 h! U$ X
The moonlight is shining brightly,
5 l5 j! Y* r; x' v+ @Making the sky glitter like gold,
6 E$ A6 S  O7 a3 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ k! l4 N  Y  _* k5 S5 SThe moon is shining brightly in my eyes
: P" h7 A+ }0 a7 v2 f& C& z1 ?- MThe sky is happy down to its soul
$ N: Y% P# b& T& D. l' S+ O" EWith the moon kissing it every night
. a7 J' y" V2 w% tSeeing the sky content with its love. V- E+ y2 E- O( E* m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ u. f' l6 z% e4 J& KYou needn’t fear anything
0 z( R% [! A0 o% K: j3 A: NMy love is filled with happiness, loving you steadily
. v/ g7 F  J+ p( c$ ^; YEvery other word you utter is love; f5 D5 V" i9 Y( d, O
I really want to know just how much you love me
- C% f2 o3 g+ x. H  z! n6 J0 _: OI love you I love you with all my heart6 |# r- {/ N$ j, R2 `8 o/ X. k
Nothing can compare to my love
- X! Q% y" s0 \& W8 \% M2 QCan it even fill up half the sky, P’?
& Z0 b' E7 P1 lThe whole sky couldn’t even reach half my love: s3 r9 T; ?' g/ K: A+ ^7 H+ ?
I want so much to see inside your heart
4 I* Q7 w+ J7 I* J2 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  b' B5 s7 L8 |- ]7 E% gI’m still filled with fear
2 g9 z& ^# y3 m7 ^) uYour glib answers are like 100 silver tongues0 o3 A; ]* ?2 p& Z4 O
I regret not dying
- R% z: ]4 q9 A" \( N6 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Q, f3 x* c+ E  E& I/ r+ z
With such a tongue as yours,
% F/ \" M% s, b5 c6 YYour speech can’t even keep up with it
$ l9 A* N  A; A1 Y9 _- VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ X% }- I! T% M8 y% |1 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( N" _! N" S! p, [( `7 @& g0 h" f0 Z: X" L) D' l! c4 Y: y3 y+ _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: C; g/ i1 Y% t3 U, g/ n% c<P>月光闪亮 </P>
5 p* z- I( Q1 \$ k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' m+ }- V+ _1 O- _<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 n* j5 ]# c/ ]- b: d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* a. B! b6 b" n, l2 m  x4 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 g. p3 D+ o9 D- g, [! Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 q% X* Y9 v; a+ ^4 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 V! t. _/ l9 N  O5 i! R) ~
<P>The sky is happy down to its soul </P># J, \3 O6 D5 D! l! F* l
<P>天空也陶醉了 </P>
, N1 g  y: p/ w4 W! [% ~" o<P>With the moon kissing it every night </P>8 z3 k& t: f" w& @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 K7 z1 H( ]; S7 A0 d6 o<P>Seeing the sky content with its love </P>5 W5 a( a& s& c4 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  }8 D9 ^9 \$ @6 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 f# p& _/ P4 @# D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 }4 A9 h5 _, f& d# [<P>You needn’t fear anything </P>
/ [/ @! I. p- e. ~* D, b8 ]<P>你无需担心</P>
" y# B# `; U3 [* s  I% {# g+ n( A, L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, K7 J4 \; W0 v3 E; p- u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( H+ [- q- O1 V  f& d6 y9 n& x: J( i  Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% ~$ x( `+ u* Z6 V7 P9 r+ v( K; T<P>你说的每个字都是爱 </P>
  G  f1 y* `. {7 k: G<P>I really want to know just how much you love me</P>6 I5 i# I& |4 X1 l( h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) a* d- l4 P/ J1 }+ }& v7 O<P>I love you I love you with all my heart </P>" s- n  a* ^& Q! u, `' ]# G) @5 [+ @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 B; Q) s9 f- P0 {' h. _
<P>Nothing can compare to my love</P>6 Z0 ^0 A4 J3 h0 |" }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 J' Q1 r' y2 ?2 i+ I8 B6 p, o$ T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* s' r+ O( X6 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 ]+ a+ e) \6 w/ D# _& t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( u4 s* ^/ ?+ o1 c3 z7 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 a+ d8 N1 @4 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  j2 a! H3 h) L3 E+ I, ?* @
<P>我好想看穿你心</P>
/ d" I2 S; U( R$ L2 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- N3 |. ?. u/ Z% _% K5 \" u/ D, j( S9 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 w2 ?, x5 ^6 D9 {& D! D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% N* Z7 ~) ~& i% R! q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ~& G0 ?- u* I# f<P>I’m still filled with fear </P>
. S6 e: N. _0 O% |1 P* t, ]<P>我仍满心恐惧 </P>
2 d2 ?* P5 d# s8 g* W/ g4 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 @5 ^! W, x6 V" g% W4 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 e( P# f" c! P) m) \<P>I regret not dying</P>9 K! X2 X% ]2 U3 q: _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 ^+ I9 M7 h: X: ]6 i3 g$ W6 O
<P>I only have one tongue </P>
  X* \1 G# K2 A1 a! c+ d<P>我只有一个舌头</P># ^4 ]" Z3 G- w3 P; K# L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' U4 j: N* ^7 j1 _+ y2 R<P>它不是近于100,000 </P>
& _+ [3 t5 J: C0 L; L/ P7 t% j<P>With such a tongue as yours, </P>
6 W  f! q) {# o6 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 `5 M3 s8 y" S: |$ v- A* ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! [# s* c" o& {2 T* E0 H<P>你的话语跟不上它</P>
2 [: u6 i2 s/ |! t, u/ }2 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  p/ M0 e  d% K8 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ b" y& i) e7 ]; f8 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( H! F* s2 q+ k, D7 C" R/ k8 w4 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ o- ?) W; I' z. _: B# f+ [- _( g1 ^& _$ p% ?7 y9 B( t$ B
我请你剖开它
: f' o8 x* ?2 Z- z
1 ^' W# T/ Q0 R2 j0 x# V4 ?3 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* ?. x: O1 _9 {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 23:43 , Processed in 0.052885 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表