杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42905|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) r+ L  z( M- A9 C+ X9 N: o

; R( a" _# K. j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 @3 G0 W( h+ M5 K$ b1 N" b
* P1 P; L0 ?! Z9 ]8 T+ I+ k5 \+ ]' P' ]/ k
歌词我附在后面。
6 E2 L1 v3 Z" v8 KThe moonlight is shining brightly,
0 |8 M5 P& i  [, y( oMaking the sky glitter like gold,
9 a2 g3 c* f3 P' rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. D# {4 D7 d3 c: i
The moon is shining brightly in my eyes$ U! Z' ^7 q" l' Y. j6 h
The sky is happy down to its soul/ B+ g- A4 Q* p
With the moon kissing it every night
; E6 w$ V7 s& ?4 }Seeing the sky content with its love
& Q6 u. r# c# P! @" x# }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% ~: \. S. l/ F" ?, X9 ?' s0 _% \You needn’t fear anything- y( @% Q, n) V5 Y- D" I5 e$ }9 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 A' M- x; w8 `" }6 U7 c0 ~" F& TEvery other word you utter is love
) Y' s3 s: {0 }  a% kI really want to know just how much you love me3 {! Y4 Y+ E+ ?: A" c
I love you I love you with all my heart
9 R+ j5 D% n9 [1 T6 a& C* S9 tNothing can compare to my love$ L) t# u- ]) `; b( @2 ]3 T
Can it even fill up half the sky, P’?
+ T8 w$ h( ^1 a/ u8 d! l* nThe whole sky couldn’t even reach half my love( s: H$ P3 M3 U% @8 J/ N4 ^$ ^5 P
I want so much to see inside your heart
% H7 D% c4 a$ D( x$ }9 ?- TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( `! ^  W) j! f$ uI’m still filled with fear
/ i# w- i! @( [6 R' UYour glib answers are like 100 silver tongues: Y/ R4 s$ A& K- i4 y8 C% G6 `
I regret not dying' {+ c; I( {7 A( F2 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) q$ M" E* N6 }+ q4 D% dWith such a tongue as yours,
0 q+ g; }) {9 i% @4 Y4 h9 OYour speech can’t even keep up with it  g) }3 i- s: _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ Z5 P$ N# v! o: y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 U; W/ e6 k, c# Q
. C. q% Y) w( v. v% _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. U6 v. H( x# d8 y% A# V' O$ u6 V
<P>月光闪亮 </P>
) T' F* y. U( X% e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. K) w) h4 y" p! C<P>使天空如金子般闪耀 </P>( N. @9 ~# _' e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># L9 o1 w1 M* c6 x% z% i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 q) w; I! T0 R6 G6 [( P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># L, C* s1 F& S7 ~  G- g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 ?! D! ~8 t; h. c1 H<P>The sky is happy down to its soul </P>
* E' }. C2 R: g- A  g& ~' e<P>天空也陶醉了 </P># c) R4 \) O3 g6 g; X- M/ P
<P>With the moon kissing it every night </P>7 Q7 |5 L! {' L# u3 ?% I+ p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 d! B* s# e/ G6 ?! Q, J( `' C5 Z- I
<P>Seeing the sky content with its love </P>) r0 y) G- p, w+ b9 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* R+ a" {% i- L; @0 ~$ X3 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 d* d+ N& q! z, Y8 J: ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" k& s* N5 M6 t<P>You needn’t fear anything </P>: Z1 L% \7 c6 t4 }+ W
<P>你无需担心</P>4 S$ j( O4 ^- Y; V( H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) [* H9 H1 s8 \) o. l8 ]8 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ k9 V' C) n9 a9 s' k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- V: h% P# H  r; A- H- c
<P>你说的每个字都是爱 </P>' O) H7 ^2 Y: h% z' `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* l' ^( j3 O3 \5 [3 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 C- z  d5 J4 P6 L& a- {: q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 J' ~# d( N; f8 I/ R3 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 K( b- G2 D. q) c% Y5 i3 ]  Y2 v
<P>Nothing can compare to my love</P>( g0 H4 O+ r5 ]4 W& }& `' s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; K3 k/ l& L8 m; b( U. e! L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 n: [. j- ]4 J8 ^( ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 I' [, Q! E7 N' U, p0 F( n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ V  Z! ?( b8 H# U& ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 o+ U! B& i9 ?9 a, O- ~9 s9 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 }# p) B* I  ]5 S- R4 A+ _' z<P>我好想看穿你心</P>
! ^8 p- b% U* E) L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 L, \& O- h/ d2 _5 s7 h/ J$ ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 R0 r0 }  H$ m, p* f: ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 C5 G' m6 M8 [+ u. A0 K3 ?5 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' O# U6 L  l/ l, T<P>I’m still filled with fear </P>1 Y" Y- h( d7 f) y. ^2 i. P/ P
<P>我仍满心恐惧 </P>+ K$ W( R: u, P- C" I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 y; _, a+ r+ i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 `8 p& }5 H# W5 U
<P>I regret not dying</P>1 y% P( \9 M  P- M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. }" ?7 D, R6 I, i<P>I only have one tongue </P>, J$ i4 y3 J- s6 h
<P>我只有一个舌头</P>3 T- C8 }( G! ~0 K1 [. g4 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ p" n, S: ?5 _& e/ ~<P>它不是近于100,000 </P>( i6 x1 a4 R1 G) l) ]& V
<P>With such a tongue as yours, </P>) D. M7 ?3 C+ F- b4 l1 X$ a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* }1 ?0 Y. P2 o6 B5 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ R% v6 \; g/ D! ?, j<P>你的话语跟不上它</P>6 ?4 F. x: ?- o* U+ j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 z6 g- L8 x5 Y$ Z. H& o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 ^! W1 O" P9 A) P) D% Y9 _5 v# r& w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 X: d# W% U# }1 V& W. G: b( c3 P; w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 a7 S% E2 k! j( Q  g
) O" D  m* U) O7 ^# N我请你剖开它
. d2 W( {# I" K5 D7 `- E: |% T. W1 {# r2 @! k1 U' q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ l) ?) \- o9 I7 t0 ]& X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 18:51 , Processed in 0.063574 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表