杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44898|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& M) g+ k& J7 [& O5 X+ ~: {' K

: j5 c) S- k4 P% s5 K" _* R4 ^, h8 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: I, t8 Q' }1 S( p( F) n6 o* j3 c' }' U

5 B7 Z8 Y& H3 y0 l4 O/ ^; m歌词我附在后面。* l% c0 {$ S- ?& W# y8 B& n- f
The moonlight is shining brightly,
, t6 M( W4 D0 b0 P  _$ m. l* EMaking the sky glitter like gold,
0 {# x6 d1 u. p2 G; U' G3 @7 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 e. f" Y6 P+ L9 N! P0 `7 [The moon is shining brightly in my eyes- m8 G  n" q  {0 c
The sky is happy down to its soul! T- b- |  @5 s0 H7 z7 ~6 g& F' ^7 K- ~
With the moon kissing it every night
  J% G. u- k+ u9 A/ }, WSeeing the sky content with its love
4 G8 P+ a( C& V( C4 r1 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  B- n* c. s- f% {: f' M" ^; A9 rYou needn’t fear anything
8 E2 K9 t& G) D1 {/ l( c6 OMy love is filled with happiness, loving you steadily' T1 E# [3 x$ g' b0 Q; W; `* I
Every other word you utter is love
' x* W, ^. z/ i6 II really want to know just how much you love me+ o- b+ T5 \: Q3 h2 _3 S
I love you I love you with all my heart
- p$ y$ e- i( u6 q# G+ DNothing can compare to my love
# C& y' \, V* p: U4 I* f+ [3 mCan it even fill up half the sky, P’?+ Z$ \/ E/ S0 _1 l
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 L- F/ s4 R/ pI want so much to see inside your heart5 ?. l; L" n, @* l4 |8 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 J2 ?5 b" M# VI’m still filled with fear
( V% x  ^4 e, r+ o: r( cYour glib answers are like 100 silver tongues
, Z3 U3 [+ Q! h% ]I regret not dying5 G/ Q& a; T) S# @. q- M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: m2 Q  g8 a: B/ R% ?With such a tongue as yours,
1 l- S! l; ~% F& G# a+ U/ T" j, mYour speech can’t even keep up with it
. b0 q! a  ~3 {9 ?8 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) z8 \( }1 x5 G, E# _9 C- TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . y& F1 ]% T& U4 z$ M

  x0 h( i1 o1 }5 {3 X4 h<P>The moonlight is shining brightly, </P>( t/ N' S1 I; Y# \
<P>月光闪亮 </P>, K/ |8 O' }+ c+ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: u4 a0 X) w; x( Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, ~5 D& f. J7 ^0 E, a) Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; s5 {5 h0 }; N  f; i5 n# y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 s$ F% N5 D1 Q! U- r8 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ T* |& t# Q+ `* L0 i0 c  X2 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* E' A4 v9 D$ V( D# k& G) m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 ^8 J0 u1 d/ w: E! l<P>天空也陶醉了 </P>4 T. D9 T4 P4 R5 A% E- J- F
<P>With the moon kissing it every night </P>; q' J  c5 ?- O% q9 q7 e) q$ K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ V. o9 S; F+ H" C# [2 i5 _<P>Seeing the sky content with its love </P>
& d- ~0 i/ ^" y) w) `<P>看着天空满足于它的爱情</P>% r# n: I* N% I8 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 m9 `3 ~$ f" K0 ~3 s+ a8 V' J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  D& Q0 T, C5 n, a) W
<P>You needn’t fear anything </P>7 j0 s& Z9 L5 `  z( T6 I* H
<P>你无需担心</P>- k' K6 j% _7 H/ q( B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 k; o" p+ W$ q  t. X6 l$ s$ i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( \0 w+ h$ ^9 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) U2 r! M, U+ z, @) J& {) F
<P>你说的每个字都是爱 </P>: G0 k0 ?5 ^1 v8 A, |$ D8 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 t; e. S" B1 l- @; S0 u0 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 Y7 Z* `5 V# i4 e" p0 W$ P: E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 [5 E# x# U9 U2 i/ ~" r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- m- N/ A( N% S- G* y
<P>Nothing can compare to my love</P>: u$ g) p# O$ V* I  q3 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% v6 t& }, ^/ p% e$ x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' O: |8 \1 \& W$ [  A9 z/ f- y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; |, ^7 V$ S5 s( Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: z8 t+ S! b. m. B<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ H3 Y( P5 e" b  A% C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% F- X/ |& T1 _, x$ w7 k
<P>我好想看穿你心</P>
2 ]4 {1 Y% q, \8 m$ c  Z* r& P9 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) g1 ~  B9 u6 j$ F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( i& R6 `: p0 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, Q5 D5 r) b0 ~8 O/ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 g! C* v* O, J! F<P>I’m still filled with fear </P>! T! F5 T1 S) f; h# h
<P>我仍满心恐惧 </P>( M; \! m& z$ ?5 n& l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ ?* [( m* W  O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ e9 g' y; p4 O: O( c
<P>I regret not dying</P>
* j1 R0 r& \  S4 d5 w  F% ?- X. S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; ~( H1 m4 `5 [! y, G* H  V- [<P>I only have one tongue </P>. [, w- T* t2 \5 ]1 ^
<P>我只有一个舌头</P>( j& m. A% R- \& V& ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* u- I; [# A" O
<P>它不是近于100,000 </P>: x/ |3 ~: r( r' N* f  X; V
<P>With such a tongue as yours, </P>1 r  ]) E$ @+ m( E  M! \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( L8 w/ T4 V3 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 Y* g" j. H4 D  v& S
<P>你的话语跟不上它</P>$ h: Z5 N" J& d4 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' q4 x4 j" G9 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) I& q" T! w3 ~( |/ @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 j' U/ r" k! G! N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & S7 o- x- s' `  K( T5 B
9 c1 w7 Q" |. L$ b0 ^( P" y# }
我请你剖开它 $ F. H3 u1 x: {

0 y8 Z6 z' x0 A! o7 k0 g7 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># R0 }, U! v: L/ I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 08:14 , Processed in 0.055082 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表