杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41380|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% V- p1 ^; d/ R, w
  c. r- r& M- Q3 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; Q& P& {3 a0 L0 j; o0 L" a/ y$ d+ [: M
. J) H. F- B; A/ ~8 g* k, R  n
歌词我附在后面。/ j. X. |  f: R' i
The moonlight is shining brightly,! l) u4 s" k  D
Making the sky glitter like gold,
! r7 f& n- D& q5 y. w7 u: B: AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; e- [( Q1 C3 KThe moon is shining brightly in my eyes
7 {# W6 ?& y7 f0 M# B0 a7 P) {The sky is happy down to its soul+ Q: t5 L0 b$ j6 Z" A4 M
With the moon kissing it every night0 L5 u1 h& k4 j- \9 B/ j# R+ s
Seeing the sky content with its love1 A5 G# ~- `; c. E7 t6 q+ `6 ?8 h6 c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% M! b( ]2 ~3 C- p" ?3 U, g
You needn’t fear anything
+ {# T* r, s8 e/ k7 V7 D8 eMy love is filled with happiness, loving you steadily1 f! f  o2 m: j: r9 ^. l
Every other word you utter is love
6 B2 o6 V& C: P/ [- W1 X/ |I really want to know just how much you love me/ b+ t# m- a% S
I love you I love you with all my heart
9 G1 ?4 i& `% ~6 A, o  SNothing can compare to my love9 P# b6 m6 i0 M. ~2 ]" `, L
Can it even fill up half the sky, P’?
4 `4 }1 l0 }8 M5 `The whole sky couldn’t even reach half my love
% S5 G. `# @0 [1 wI want so much to see inside your heart
/ V5 L9 z7 w4 y" T1 ~5 x0 L. E  f0 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- I5 T, H0 E. Z
I’m still filled with fear
9 J+ q! B3 R* y8 ~Your glib answers are like 100 silver tongues
/ B$ j7 B& w" g$ k& l/ N- fI regret not dying
- m- L; f" a+ G  V; X8 o1 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 [" d1 c: R$ `/ I' ^With such a tongue as yours,
. R" k& ^2 G' |2 h# d4 BYour speech can’t even keep up with it
. _$ V8 t  k0 A7 F6 ]! cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, Z2 f2 |7 c; r, z3 \; }3 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 D, u2 p) E$ D9 b3 T8 k8 b$ A; M  r+ |- [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  v, z0 V( X" n- ^1 Y<P>月光闪亮 </P>1 z( y6 I- r0 }0 e( f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 @$ G9 H! A# p$ L6 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 L/ m7 [* U4 t# `4 n2 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 g7 @: l& x% {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 `( ^* \9 M3 j' p; F# H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ]; C0 b! Q* F( c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ ^; ?, v# h. g) X- ^6 c% W0 |- K* `<P>The sky is happy down to its soul </P>& {4 b4 U* B1 V9 O5 z9 }- v; M3 z
<P>天空也陶醉了 </P>2 \' F- D' u3 b
<P>With the moon kissing it every night </P>5 c* y) S7 W3 Y7 Z" o2 G# O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( O( f0 k! V+ j  x<P>Seeing the sky content with its love </P>8 X) Z- b6 |# S- h1 ~8 C1 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 R. p/ Q3 r) C+ W# O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( u3 J# J( t0 X! p$ T8 b5 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* ^' |# K& k& i" b8 I<P>You needn’t fear anything </P>* Y. `! I: g. j% Y% x, K
<P>你无需担心</P>7 Y- o' v; L: D; Z+ r- t; T; V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, E: k+ Q) n2 o, {2 r7 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" q! `) M' L2 X) W% P  v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' w9 h7 h9 w# [<P>你说的每个字都是爱 </P>1 A8 r! n5 G( Y; U8 m  C* t. S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# W$ @7 _+ Q1 T- a$ G' _  O3 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 i3 p# i1 \( u! F# |
<P>I love you I love you with all my heart </P>& t& o. ?, l4 |) L- e% }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ]$ Q5 e& W5 l+ a<P>Nothing can compare to my love</P>
' l' y. j" M1 W' Z8 u! j3 ]0 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  j$ |! m% y8 A& ^# i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# i! a+ P  f! L4 q0 Y! ~% i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 u9 J, a) G! j- }, d8 w# M1 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; E( L, a- ^2 E0 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  ~0 T$ e9 D" R/ A0 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* W5 G: H5 Q/ S  l4 H2 Z" `! e<P>我好想看穿你心</P>) v7 g2 `3 t3 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; H8 Y- Q; w" n) {! P; m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- D8 A% {8 x$ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 X0 Q/ U6 Y6 o7 @% V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ N  Q6 f/ `% S+ T, z; a7 L/ n1 c" y
<P>I’m still filled with fear </P>$ B7 [; O6 o% F' W/ A' |7 M
<P>我仍满心恐惧 </P>
& q. [: y" Z$ D2 Z% W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># D! a7 b& m# C0 _: B& ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 V6 ?. x! a4 }- z+ f8 _9 A
<P>I regret not dying</P>
& l# D& d9 d0 ^2 o. T) S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># R: @2 ?8 ~! [- B
<P>I only have one tongue </P>
( ]3 D; U/ i) L8 A<P>我只有一个舌头</P>; H% ?- V% y( W$ y6 t4 |/ i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. C% y5 [$ c% p4 T; }: G/ x<P>它不是近于100,000 </P>
/ }% M6 Q4 |) M<P>With such a tongue as yours, </P>
* M! u) l) S" W( ~3 r4 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! V! o; n/ t; P- C$ }2 F  |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 h) O. k2 K; Z" _& |3 v6 E' r
<P>你的话语跟不上它</P>% e2 Z: u* C9 y+ X6 N4 M# n. q' p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ]# g; G2 X# R/ p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. W" |2 [1 n! k( C$ x* U/ C' _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 r; A+ p& b# L0 X' b! w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 Z- J! }, r" V# u3 ^' y! T( c) ?

0 J7 U8 o; L8 v/ w. L. Y# i我请你剖开它
; \: P0 j3 m/ B, w. j
5 X9 ~: W6 P% M% A3 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) _5 y. v1 S$ b( Q" m! o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 21:48 , Processed in 0.051611 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表