杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40008|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 J! A- a: B& a5 o

0 K+ M* j5 y! Z6 M3 d5 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ V& Q, Y1 Q0 A$ H* F- l3 l3 q- N: f" u& T( S

  m3 z8 t. p1 R6 t歌词我附在后面。7 j- ^2 |. J4 ~% {0 [$ t  l/ o
The moonlight is shining brightly,% o) U$ R" P. h8 k5 O8 Q* x
Making the sky glitter like gold,
7 D( P3 _: _# T2 ~+ i+ t) YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 H' g" n& s* P% d( o
The moon is shining brightly in my eyes8 u: A. W8 L" M- u3 d7 m
The sky is happy down to its soul) U4 B. v% }. W- g1 f$ m
With the moon kissing it every night
9 W$ }, y! v7 b# q5 eSeeing the sky content with its love
7 v+ ]1 G: t1 Z3 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 Z" A/ w* L# j& k0 J
You needn’t fear anything
! }" d. Q# Z( uMy love is filled with happiness, loving you steadily" D% E# d, d- r/ @. I
Every other word you utter is love: k7 p" d8 _( H6 |* L
I really want to know just how much you love me' b. I* {% c) ~3 c8 W& }: n" a
I love you I love you with all my heart) h7 B9 @2 P" N2 D/ G
Nothing can compare to my love9 u2 |  L$ W( n: z9 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
8 C. f% f, z4 z6 f; }" W6 C6 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 d5 U) b6 u) `( d) q6 TI want so much to see inside your heart7 r+ B5 D- y0 A, q8 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! N  J  |/ l7 Y' C7 O
I’m still filled with fear
$ p4 H. `! g6 a  c2 vYour glib answers are like 100 silver tongues9 ?! ~" q+ Y- t6 X  L1 [  y2 E
I regret not dying( D  d$ L# i  U! ^( b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, _, X4 v* a# y  U
With such a tongue as yours,# a: c! h. [. I& ^9 ~! Y! Q
Your speech can’t even keep up with it2 _* E! X& K) d& [# @' w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, r6 ~) R/ E2 H0 v3 }- R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / V0 Z# G4 u: d9 Y) {* ~& `

7 U( \- S/ z; O. _2 E+ L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 S: R  i. M. v6 z0 X' [/ ^7 \<P>月光闪亮 </P>; M, d% f  V6 Z1 s' z, v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 j1 p; g( |) F- _6 U6 J, u2 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. A$ x% h. T, w6 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 l8 M7 K  ^) I' h8 A. j- G/ p$ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 g# x( z8 a+ `6 w8 F) [) b4 h( s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 H; c  J# i& J1 @1 f! |# @% c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 i. n3 u5 `8 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ {1 c% f$ l" }' a2 d8 M<P>天空也陶醉了 </P>
& i8 Z1 s1 e1 I$ T8 u- t<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Z. c5 k9 [$ c<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 a" r2 K- N3 B$ y8 B. P- |# u3 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 H+ \4 U" e4 p6 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>% a5 ]6 V* N. g7 Y# ^! b% R6 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 v6 u$ a" M& ], \% |0 x( c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" |" G+ L+ U! a5 F
<P>You needn’t fear anything </P>
8 i5 G% ]) c! _0 M' A  s<P>你无需担心</P>
3 a& S0 U* o. Y" n1 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( m6 ~6 t- A) t* b$ F5 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- Y# [% C' I1 X6 L! E. L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 `  @$ v: x8 i9 L4 h( {<P>你说的每个字都是爱 </P>- k7 g7 F/ f0 ^3 a- x9 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ [: ?) w* ?6 w& K: V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% z9 }9 _8 w2 J: [5 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>, G: t" p) S8 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: m- s1 t. g, ~# ]  u" |6 c1 H% x
<P>Nothing can compare to my love</P>4 ^; @7 l2 V4 b0 G: X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' }4 ?+ w( V/ s4 m2 ^7 D; R6 r$ y( I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 W8 q! A) R( @, Y$ R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% q+ w. b  E- g. S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  V2 z# }8 k) V+ R7 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# O: n2 j2 J% D' [$ d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. j/ o+ W+ D) T- D" Y8 f<P>我好想看穿你心</P>3 Q& @' W4 S0 c+ Q6 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 U4 y3 {* v  U/ Q2 T7 E4 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 O5 Q7 ^2 P% [7 Y& h. i6 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; e4 R" g2 b6 B$ \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  n" t/ E$ ~% z2 c6 g7 E
<P>I’m still filled with fear </P>/ M7 D" N% p; e* C5 Q3 @$ N% e
<P>我仍满心恐惧 </P>( g7 b4 A9 L5 b$ ]. ^: N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  o) J5 W. U/ O; }6 z& @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 B0 i! G6 f/ P$ o" c+ j+ V<P>I regret not dying</P>
3 w% V9 b9 g/ m+ [) m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 ^8 W: n8 s! R7 y9 o; f9 H
<P>I only have one tongue </P>5 I$ D% y" [, ~
<P>我只有一个舌头</P>9 f) Z* W( e3 C3 E! G$ M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& ?+ c) i. I( |9 Z
<P>它不是近于100,000 </P>
- D% |. H/ z8 R9 g<P>With such a tongue as yours, </P>& A: a" B4 U3 d! }  Q# F  A2 T; ?8 z3 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 c3 g& m, G% F$ m3 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* {; V# X2 ~  b* y5 A& f3 _
<P>你的话语跟不上它</P>3 D& O+ F: q* R/ f2 I6 E* d) O' Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ x* E5 p% R; H: y/ F/ i* K' S, H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ?- M: A6 u$ p/ b2 Q$ _+ k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 V+ F0 L: L. |- [6 }4 q( P6 l2 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; O$ f" t- v9 R3 m3 ]* [

0 I% t/ I- d5 g) a+ t9 s1 x1 K我请你剖开它
5 q0 r! N8 E# {: I2 T, L8 m- J) ^# {) W  _/ r3 F8 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 W+ G6 [/ X7 f, [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 09:44 , Processed in 0.054300 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表