杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48087|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( Z5 g( y/ M" n. j2 R) z3 R

# x. N, D" x# @( D( `9 Z9 D8 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' F8 e+ h4 T( Q1 V' H

& G0 Q2 L! B. q$ {8 ~/ J
/ e$ Q& j6 r) F( S8 J* f歌词我附在后面。# ~4 _) e+ O4 X- ]$ s  M
The moonlight is shining brightly,
9 \8 A' T+ A! EMaking the sky glitter like gold,/ I5 d2 Z$ n% Z* P$ f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ a9 @+ h$ B# m0 f- V( h# eThe moon is shining brightly in my eyes0 s: F1 B- \5 j3 ]! d) D( n
The sky is happy down to its soul
; p0 p6 M: p' A. u: ~With the moon kissing it every night0 i, A+ ~* |* B" u* H! k" X
Seeing the sky content with its love
7 i  _; u  g8 P2 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 n  @7 Z, [, _1 @
You needn’t fear anything
6 X% j' I/ M- j1 t" B8 h) wMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 X. ?( H& r, T& t. e7 J8 HEvery other word you utter is love
; }4 h2 a; X5 f, uI really want to know just how much you love me
; w* Z* Q. Y. aI love you I love you with all my heart
) I* C. a- w# L/ ?5 _! c/ X# l0 wNothing can compare to my love7 m8 J; k& M; J* U# z& a$ @8 u
Can it even fill up half the sky, P’?
- |. R4 ~* [1 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
) N) P9 U' z: N7 \7 cI want so much to see inside your heart
. U0 g- o/ }" s: j! QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  u, \/ X3 f# v; |5 Z6 @7 e
I’m still filled with fear
; @* U% o) k+ `& g3 DYour glib answers are like 100 silver tongues' N& w' J: K# h* p3 t
I regret not dying
- S6 B9 g  Y/ c* h6 Q, GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: y5 a; W" {. A7 G& _* P# [With such a tongue as yours,' D2 j" N  |6 j
Your speech can’t even keep up with it
! X* s7 b+ Z7 o9 p( M2 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ R! v, m4 b, yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ h! m0 V, n8 P! P. v
2 i1 g7 q( N1 m7 K9 q; z5 ~4 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 z" K3 F8 J2 ]  ^
<P>月光闪亮 </P>
( W' f2 T! }1 Y& e: G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! R8 y0 c( j9 A' r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 a/ m0 x7 C6 k3 T3 a* b' S/ L* e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 P0 {# D1 J" n; p$ ~+ M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: ?7 O' @" S5 _* H/ A. g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 @: \2 W0 a3 S6 I' ^9 C( R4 k: f5 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 s' z! t3 z) k" A% P, K4 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 }9 p) x/ N6 x<P>天空也陶醉了 </P>, D/ C# g5 }$ X  m* c% }+ r
<P>With the moon kissing it every night </P>
: n- `+ _7 I6 j0 v. m<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 @4 L) K: ?( [! Y+ S, q" S6 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' c6 f1 F7 u, x. D8 ]; h" Y7 l" Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' E* u1 E' \1 |! d4 k5 b) V" s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 w* l1 F" A" Q, F# @0 j' d6 M- Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! x1 Q; I5 T+ E<P>You needn’t fear anything </P>
8 A% V; M3 g9 i. ?7 ^<P>你无需担心</P>5 S4 p1 Q0 ^' q. @$ `) ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- H4 h6 L7 c( u9 ~" @" m- c4 e( m6 \4 Q! w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># f6 q* B, k0 X, Z" Q9 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( I" z1 s# i$ m! Y. [1 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
: y; H6 v! O! N% q<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 j) J& H! J3 [8 g& i. i<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 r: }" ?+ Z. n9 @  a' \, B
<P>I love you I love you with all my heart </P>! a$ n, h2 y9 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 r- ?* L8 D& }
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 ~9 k. ]. B5 c7 e6 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ u. y% o8 G* B7 U; I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 @9 M6 b2 t; ?" v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; B& t0 |6 N  K* L! Z: N6 v1 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 }. \+ m$ b1 ]# k3 x<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ p* M4 T/ ?  Y2 B$ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. P; s9 h) M- K% F4 C; ]<P>我好想看穿你心</P>! b* _9 C* A" }7 ^/ }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, c9 H6 |* F' Y. P9 e9 I  k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ A0 b" o( M* |* t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( B6 @) E0 f. o3 e9 z1 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, d& r% T. S. g1 c! L
<P>I’m still filled with fear </P>
9 |: O0 n! I+ s- v; G1 K! P" {) ~! N) ]<P>我仍满心恐惧 </P>! ]- r' H5 Q% O6 h2 s/ Q; g: Z3 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 e# G$ _$ c7 b2 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 r2 v, i! }# T9 [0 ^  ?( e- C<P>I regret not dying</P>
  W$ w, o1 f' ]8 ^: x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( x2 P" o0 _1 z2 p& B$ H
<P>I only have one tongue </P>/ G; d3 ~+ d2 u( x6 f
<P>我只有一个舌头</P>% O& Q3 W+ \. s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, i+ Y+ w6 Q7 O<P>它不是近于100,000 </P>! t4 a2 m. T# W1 F: a
<P>With such a tongue as yours, </P>
; ]% g4 ?- S. b2 j; G  m4 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  f8 v* n3 y% P  A<P>Your speech can’t even keep up with it </P># z( @9 G3 k3 F# A9 I
<P>你的话语跟不上它</P>
" X$ f+ q4 f/ O- Y- G6 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 ]- Z! }( l) r. B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* @1 p! A7 c& S( H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ B( d9 |6 c( I/ _' z/ Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & {4 r9 W7 f- e, h& m5 I) M: \/ `. k
% e. S. z  z9 ]/ Q7 @% V4 R/ f! `
我请你剖开它 2 ]' L4 U3 \9 ?/ [2 |% O5 @

' y8 @- o6 }1 }* B3 B9 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! r, C4 g$ x7 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 16:23 , Processed in 0.062786 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表