杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44238|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ]  X: b4 \6 f4 d1 f5 k5 C% O2 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. N* s. R6 D1 W3 `+ j# g" s& F2 H' D( p9 |3 W
  G/ S/ p0 e, q2 C3 Z5 P) U6 @
歌词我附在后面。1 T6 @/ q' m/ Q3 n2 w$ Q
The moonlight is shining brightly,, p. Z1 s  K2 }- p; _
Making the sky glitter like gold,' y( @  x; j: p! W
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 ?* \! D$ c8 u
The moon is shining brightly in my eyes
; F/ t/ Z5 x( {) ]$ ?3 Q3 ^The sky is happy down to its soul8 `' \! A! S7 c- `
With the moon kissing it every night, {- n" d- g' Z' O9 n# v
Seeing the sky content with its love5 \+ z$ _- s! ?. ?3 S" b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 s* `2 H/ q1 I. k( d: V
You needn’t fear anything" k: O, T2 {7 G7 S. }0 k2 E& z
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 L4 t# [$ f& BEvery other word you utter is love
! U  q# q2 _+ D: ?' rI really want to know just how much you love me
6 s8 m/ P5 e! z  QI love you I love you with all my heart0 E) d5 G3 z) [8 M$ [( ?
Nothing can compare to my love2 O9 r) C/ y' b$ U4 P& A
Can it even fill up half the sky, P’?
3 `( D3 Z, b1 }5 E5 `, G' r% m! uThe whole sky couldn’t even reach half my love: j7 j3 j& _: ?
I want so much to see inside your heart$ ?" a+ W  Y( P* V8 z% Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 b" Y: F" e5 G9 x  u- [I’m still filled with fear
) l, I9 B5 F* n9 e# X; ^Your glib answers are like 100 silver tongues
; v8 e7 L# t& gI regret not dying* Y+ [' E6 [9 W' V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! c" l* r+ Q+ @% U% r
With such a tongue as yours,. H8 ?3 Z9 W: D1 a) X3 V  N
Your speech can’t even keep up with it
  H' |' P+ b1 p7 F: ^2 w% `* aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, q3 u  j* ^* `2 k/ |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , _# |4 ~- N* A% V
8 ~; _: K$ N1 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 ?, g$ B1 G( x* s, ]# Y: C<P>月光闪亮 </P>
* R/ @1 W$ i# F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 Q: d' ^$ l: w  m3 _( w/ U& d8 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ k. ]  s& z# E& S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( x4 N1 k3 Y! v1 N4 x2 p* d6 M/ w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" s7 _! _6 J! X9 P( E1 W1 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 E' g) g3 |8 G2 n) e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 P+ S% Y0 E3 G$ E; \) l<P>The sky is happy down to its soul </P>7 y. g7 k5 s$ P1 P% T8 {* D
<P>天空也陶醉了 </P>* Q5 D. Y. ?7 ?2 `# j+ n
<P>With the moon kissing it every night </P>
( g) ^5 ^: n+ \2 r- Q: j, R. f. @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, q% _$ ^5 x, S, C: x<P>Seeing the sky content with its love </P>  n* [' i8 D# y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ z4 [! [5 _5 d+ g& J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# U% k6 z# T1 o; M; ~; F( d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ ^, D1 d, @- S+ w- o
<P>You needn’t fear anything </P>. N$ Q. \( E. ^
<P>你无需担心</P>
3 e, H* l! ]- Z1 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; C! |4 k5 w- T1 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( E+ {  ^1 W# W0 h! w9 [0 |5 d+ H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 k5 l: W- }7 c" c) R
<P>你说的每个字都是爱 </P>, I  v8 M. V# V: B/ y5 k3 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 H7 B/ u$ T) P) ?- E<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 ~/ N: W4 S! F$ I3 @4 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' t4 y/ ~- `2 [% ?, h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% H3 y+ L4 U' ?* ?! }9 M8 ?) N) k$ B
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 X) |8 e* ~" |( Y* Y! v) E$ X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ V. l7 b. q: O1 O% J! S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ u# D2 h" g9 M: s0 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ U7 X$ \' T/ v4 C' B1 M: }, T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- U6 S$ W$ t5 I6 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>" k0 H  h  n, m* j8 m: y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ R6 A) t. b# F& P2 m) J- z+ M<P>我好想看穿你心</P>
& z8 j# b8 R( ]5 `* A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 @3 \. }: M( F6 Z# g4 `' f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* @. P+ Y: s5 U. [4 `; n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 M6 N) i+ G; q# g# `( D* J3 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ D9 K9 y: F. |
<P>I’m still filled with fear </P>7 z; m) `) x3 Z3 p7 d
<P>我仍满心恐惧 </P>
" y; B+ L  w: T6 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: O: u' V" L$ @  H/ W- F+ c+ }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- g2 ]  m  M: m+ x# _, Z8 y) v<P>I regret not dying</P>: J/ j! _6 Q0 a: }- N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) M. C0 q/ j( Y/ j& a0 ~0 w9 U! s
<P>I only have one tongue </P># f; A- S) y6 T# K- k
<P>我只有一个舌头</P>
/ F+ ~, F7 a6 h6 b( \% O* o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: g# }* s" E; f
<P>它不是近于100,000 </P>9 e( C* D* f* q* I7 p  @
<P>With such a tongue as yours, </P>) P# m: V/ _, E# v; |% O7 K+ H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ?+ j: j& y6 X8 G- C* G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 h, y- ]; a# X$ M' n
<P>你的话语跟不上它</P>
: A6 G1 D* R0 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' o, F: F9 e+ C8 p7 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 c! Z3 O) }  M/ W7 x* a  I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ i( {  M: p8 r  Y- i( D9 N! |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( L/ G" E; |* W2 b9 r( S, K* E8 z) X9 C" Y( \; t' L) p% C  ~
我请你剖开它 ! a) l' G6 _: q/ ^

9 z7 Y1 [% r  O, L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 p* ?5 H8 {: d8 C+ P2 @2 v1 l4 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 15:51 , Processed in 0.056624 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表