杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41705|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ U" b* {0 _: C7 i' m; X+ x
4 J) k$ g% w; P; f6 U. k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  e3 w# Y" |7 S

  A. Y* U5 R, A0 j' x7 Y9 H
  [& i! V: C* Y8 O% E7 D7 G歌词我附在后面。
& Q% S. P0 F8 p3 M& _2 t' e2 oThe moonlight is shining brightly,
" |- ?! j% ~4 H/ L- L+ E/ q; PMaking the sky glitter like gold,7 j" {9 w8 X1 ]6 X8 g$ f. N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- U. q2 Y6 U# _0 Z+ l% CThe moon is shining brightly in my eyes3 W, L5 }9 A4 B* C+ @3 M5 b' z
The sky is happy down to its soul
6 P: i+ t; Y, N8 z' BWith the moon kissing it every night
) `' B3 x! |8 l9 F% P) YSeeing the sky content with its love
/ U/ A7 P, M# _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ X7 X0 a" Z$ D  R, `# d0 l9 O
You needn’t fear anything3 U  v& q* Y$ \
My love is filled with happiness, loving you steadily
) l5 h# B; n- ]0 REvery other word you utter is love; G" Z7 H: D2 u0 @0 z% L# ^! A  |
I really want to know just how much you love me
1 g! x1 p3 J! a  n( P, FI love you I love you with all my heart
0 U/ f2 `" q& g) l7 yNothing can compare to my love+ i4 R4 W' m, \. E2 ^0 {
Can it even fill up half the sky, P’?
# d9 d$ A5 M5 `. K$ MThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 @* V0 t% v* T6 H, }0 i0 LI want so much to see inside your heart8 m4 y3 r8 v+ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) B) j2 v/ s% t( V3 u9 d5 n" S
I’m still filled with fear
  J8 t' F, Y# YYour glib answers are like 100 silver tongues9 q2 X" ~+ ^4 u- P6 i) O# k
I regret not dying
0 t: D( n$ S+ P5 D8 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 t6 ^5 e4 u+ _0 l: u0 o8 }  v- A$ OWith such a tongue as yours,
9 V7 o2 N8 c* r% `Your speech can’t even keep up with it
, k$ ?( [. V: XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 a3 R- [( V5 N" w: |+ \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- }. S6 J" @6 G! A0 U# m- _
! X) W& a& c1 ~# }$ C- ^$ N) c: G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. W4 S! j1 V. o" G<P>月光闪亮 </P>* R6 X  J* _3 [9 [( V: U) s5 A; f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 A/ g& H, R3 y- n! G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- t: P; I6 ?3 [& P6 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 P" U, f% D$ P2 g  @2 I& {: N: L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 F1 H% F+ }. E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. |4 S+ P9 Z: y! M3 n& {! f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># `; Q7 M" O$ v2 r' k: r& j) ]( G
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 x! w- X5 q) q* o) C, F1 y
<P>天空也陶醉了 </P>
/ Y) W9 C# y* ^<P>With the moon kissing it every night </P>6 B& h6 ^7 b& s  B9 y# J' Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ I  W: u: Q- u. {/ a
<P>Seeing the sky content with its love </P>  \* T! c1 ~+ a( g. h" Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* m% [& ]' L# k/ t( ?- [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  m- j8 f& w" o; Z5 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 A$ k' r! I& v1 M6 T3 p" j
<P>You needn’t fear anything </P>+ {. \4 C- x' N1 d
<P>你无需担心</P>5 w& U4 x' A- \$ A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# ?* E  G  g0 H5 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 r0 N  v. K, e& d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 l3 Y+ X' [/ v4 T1 d" s<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 k/ ?7 t' C, v; i  x- e<P>I really want to know just how much you love me</P>) y: k- H' M7 i0 G5 ]5 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 H! m) ~1 x4 `* E. g<P>I love you I love you with all my heart </P>
% v3 `) Y* X$ O7 \. d- `* D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, s+ G$ _. C  H- R5 ?$ ]1 t
<P>Nothing can compare to my love</P>1 z3 W9 Z# h) \" Q! k; X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 m8 R! L7 \; J" c$ g; O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 E8 {& M, ^! u3 i) F! `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ Z. _( w  s6 D0 c, V  f, W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 S" ?2 w/ T8 x$ g( R- \% z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 w! \" U$ _/ m* O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- Z1 o+ H- e) ^% Q# ?0 X( o' ]( D2 i6 A<P>我好想看穿你心</P>
: }) U9 P, I* i9 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 D- K  p9 ]: l) W  D3 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" H7 s; _  w  s( ^3 _* T' q! |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* j6 [' _6 ~7 F! U' T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 J& U: x7 a1 n
<P>I’m still filled with fear </P>
5 {# k! m2 L) W/ }8 E* {<P>我仍满心恐惧 </P>
8 R) x& G7 z1 t5 W& x6 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ ?6 R, E6 I7 I0 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. r6 y6 d: m4 l7 d/ d1 |; r5 C
<P>I regret not dying</P>& o+ \7 q3 i1 w/ P$ m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% T8 `" w# P4 `( g1 y# P
<P>I only have one tongue </P>) U0 b* v9 }6 X" e
<P>我只有一个舌头</P>
% S9 y% |; E0 |6 F8 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 H. m9 Y5 c0 x0 c, w5 k; I5 D. ^<P>它不是近于100,000 </P>2 M8 Z/ h8 U, S3 D6 ]9 D! z
<P>With such a tongue as yours, </P>
* d0 G$ K+ R; _0 ]# X& r& x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% {& \' _8 @% |# c4 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' l( l; R  g2 X  D3 [# [; k: U<P>你的话语跟不上它</P>
; A. S. j& f) k0 f# f6 F- |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( \# X* p/ E$ a1 T+ g+ E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ b' N- O) e. U+ n+ Y9 Q' b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  e. K2 x  ^1 \/ @8 Q% n: {, u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ Q  S0 W& l* i0 x0 l  K

& ?# J: ^" L( m. `) V; Q我请你剖开它
, Z! W" B% [/ |8 ?. Q9 @4 M3 i; g
2 j3 e% T1 i' P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 `! e/ m: F7 Q3 @4 K7 T  V6 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 16:01 , Processed in 0.057731 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表