杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44047|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" j0 T7 U; k8 }; T: ^7 R$ s7 X( W2 L5 j2 h$ x+ H( o5 K+ L- w3 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 R$ T! p( P. D/ e5 O+ {" [! q, ~* V. J' k

4 `) c. x. b( q2 {7 @歌词我附在后面。
- k) C" i1 ^- e1 R+ PThe moonlight is shining brightly,; D2 j& }* L) t7 Z7 M
Making the sky glitter like gold,
+ }: h; K7 N' d0 \& jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& g. h% F& ^4 [( w; w; Q
The moon is shining brightly in my eyes
" X4 K8 s; l; L% E' z* PThe sky is happy down to its soul# K. ]0 N2 Q# p  `5 t% Z6 [
With the moon kissing it every night
& y; K( ^3 ]& ^& DSeeing the sky content with its love1 A) Y5 K  v5 P1 F0 K% s$ S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ J3 ~# g' @3 VYou needn’t fear anything- A& F$ T# d- `+ o1 S0 W. K
My love is filled with happiness, loving you steadily. O5 x8 \. g% ?* H( \& q
Every other word you utter is love
# a' G- d6 Z. B) HI really want to know just how much you love me
0 \6 I' J4 y! e4 mI love you I love you with all my heart
/ w7 p/ ]5 y9 u3 O' E/ F7 MNothing can compare to my love+ i. S" L, e; `. z
Can it even fill up half the sky, P’?
) Z  U- F: z3 L/ ^+ T* ~The whole sky couldn’t even reach half my love3 z. ^. y9 N! k6 }* _: G0 W$ k" E
I want so much to see inside your heart
  Z% s: p+ `- |/ d' ~# ?  S, g/ sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ Z# ^( \/ [% w  n) ~1 A( d, cI’m still filled with fear
" W8 o1 R: R7 w: ?Your glib answers are like 100 silver tongues
/ C2 y3 q9 i! II regret not dying7 l7 w; }* [- V  }7 X; e  f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 i1 o6 W% u! J* ^& ~4 yWith such a tongue as yours,) d* o( l7 h3 g2 `* r
Your speech can’t even keep up with it6 A3 y* o7 j. G/ i8 X, _2 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 t4 u6 ]2 U  \8 L$ gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; G) a5 h) b! k8 h% p2 V4 d( t$ k& m3 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 R' l. g' v0 F1 A% _! I. A& j% C" Z
<P>月光闪亮 </P>
: W& w/ X, v$ O  R* Z+ `. ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>- p1 y5 ]6 {7 K) N8 t' B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" j4 e' B# m* I) r# c# n. v# J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' S+ u! [1 t: E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 A; ~( S4 p- \; T: n$ q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ R; a5 D* s/ ?: g3 _6 L* u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  G7 h# q7 \) n; @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 U4 L' C& u# L1 A- J$ W! x) e. r<P>天空也陶醉了 </P>
! Y4 O# ~0 o& m) J; M( g8 `5 _<P>With the moon kissing it every night </P>) B$ Y  p4 U8 t- d# S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 [- j, C' U/ d3 {- p0 |. M<P>Seeing the sky content with its love </P>
! [' @" W9 f  \3 d/ M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' I: |) a7 F- Q5 k+ w+ {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% X: C3 B1 q; m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& ]7 k7 w3 b9 D6 @/ q<P>You needn’t fear anything </P>
8 f- K/ ?9 y" w0 j& F5 ^<P>你无需担心</P>
7 w$ i$ s! X5 Q# p9 G/ q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ I. ]$ i# k! V: X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ Q" _* \3 a, }$ \: z- i2 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) r, ]2 M( S* L4 L( k' v
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 F, h8 \$ N: C0 V; Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>) m+ V; J8 l* n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 L: z3 e2 ?0 p4 ^4 N$ f1 o( @<P>I love you I love you with all my heart </P>
- ]8 M. o& u" }3 ^, B( }" `* Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) z& q3 _  P0 E% h) {4 Z; [3 H! G<P>Nothing can compare to my love</P>: f- C$ V$ A4 v  P: s0 j/ B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 r; ]" ^& |2 R' N2 A  n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 w, B' f( W% d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. N4 V5 R3 |# i9 N9 v1 H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 n. Z& d, @. I<P>整个天空不及我爱的一半</P>) h" k1 s  P7 C* C' @  n% o' j! l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 d& f' o9 t) a7 K% c- K, r! O<P>我好想看穿你心</P>: m( C- Z+ N* a4 I# V: a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 N8 l% v7 z7 D! c8 a7 X0 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 o7 I; B0 k- e1 |# B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! u& B: u9 n( N7 [# j* b0 s1 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 W2 n5 A- W( B: B* G3 a
<P>I’m still filled with fear </P>
& N" Q( X! Q9 V<P>我仍满心恐惧 </P>% w" Y9 F$ m" m1 w: s7 |! U, o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ T7 i  D* @8 W; a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' \" h4 _1 F. |1 `8 f1 f: ?  ^* I& P
<P>I regret not dying</P>4 D* M8 ^  b! ?, ]: w/ v" i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 b5 w& }. h8 e8 v<P>I only have one tongue </P>
7 z! h/ P0 X, H, A8 `<P>我只有一个舌头</P>. y7 ^' W/ k" ]6 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ f  {( a! h; J% p  r
<P>它不是近于100,000 </P>9 d( e/ ^0 |0 ?4 w0 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>9 {+ a; q6 ^: x8 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* O  k/ h0 ]4 p& V! s) X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! D2 n7 {& G3 k$ M<P>你的话语跟不上它</P>
& q) r" p2 X( q* p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* l2 N) h4 l* p1 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 E( q4 y& b& E" n& T$ U% {2 T$ G- f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" F$ T4 h" l7 r( j) x4 P1 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; R# d6 F" W4 A8 U% t
2 i' _( [8 a" a2 }: Z9 L9 j我请你剖开它   Z1 r" x) v. P. T4 D

1 ?3 n" Y  E/ v2 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 k! ]: I* |# Q) e* b! G' Z5 I+ q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 20:20 , Processed in 0.049497 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表