杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ Y& e! `% }1 X1 Y% p
+ l' w! [8 M/ P8 X8 F5 @+ R8 P) }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; R& H% d  J% ]- m
# C! b" e- {8 ~) m$ |) E# J
% m0 ]/ J5 q: T8 \, F歌词我附在后面。7 t, r7 K4 z4 x1 U) k0 H2 E% `
The moonlight is shining brightly,
! [5 P9 `7 H7 j- m4 H( Z$ BMaking the sky glitter like gold,
0 I. l4 ~* S& G: RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% W& W+ S6 U  a  i9 z# W
The moon is shining brightly in my eyes
+ K" t5 u2 n4 [  N% l( f2 P$ RThe sky is happy down to its soul
+ v% A) _$ U" u; @! d" lWith the moon kissing it every night$ Z% f4 @" ~, c+ |3 T
Seeing the sky content with its love2 `# _7 W. h* J0 t4 f1 [6 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 X* Q2 P/ Y9 A% d: E' M9 d1 {8 a- ?
You needn’t fear anything0 V7 A5 k1 W) d2 r; \
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 i: ~" H* Y! W" VEvery other word you utter is love
. {' H5 k# B- d3 `I really want to know just how much you love me
) Y7 J6 w2 A* ~- F) oI love you I love you with all my heart
7 s# o) Q2 S: r- k9 DNothing can compare to my love
" I' `; E$ D$ N! F% r0 m. iCan it even fill up half the sky, P’?  C$ q7 W3 T; P) j$ `
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 E$ y( F; I. c, c1 l1 p9 Z4 c+ }I want so much to see inside your heart8 Q7 ^" k! O$ h: k) Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, q! p8 a1 \! ^; w( n# {I’m still filled with fear* x, r9 ?- }6 ^) M3 h4 d
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 K" ?* H. S- y6 @I regret not dying; j& F2 W$ o  m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 r2 l$ Z$ H' S7 C% N% P6 J
With such a tongue as yours,) X. N6 e: L. k  @1 S$ L" f
Your speech can’t even keep up with it% C, v9 u$ E7 [) ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 W, w0 _" _% r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. ^2 S6 c9 r' q. c4 }! @' Y6 s0 B; t9 y+ S! u* P) D; |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ Z# n: D- C5 U5 ~" e7 J6 c<P>月光闪亮 </P>% z5 ~) m' g9 J5 Y! m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 J0 h1 _  x* {+ r! Y& x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) w+ {' N' |% m8 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- `# T! o* h( j" d! q) y. _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ D' P, Z. W- T% G5 i0 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, q0 y$ d# O2 m) z3 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& o7 D" |" n  |0 r. G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) Y6 \% P. n, m) H% y, {( u  B<P>天空也陶醉了 </P>
1 _) D8 O. J# M$ h6 X<P>With the moon kissing it every night </P>
0 n5 `, @# E$ F; a; ~) x4 J# q9 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; a; H/ ?. {" P1 B; k% U' C' b8 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
' G' d! N, u- w. B' S<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 y6 y% C( t0 Q1 k  n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 A  ]. N' q7 l9 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 v+ T. F: F. r4 i/ M<P>You needn’t fear anything </P>6 B- D' m) V4 M- w
<P>你无需担心</P>0 I. B& Q4 W, H# v$ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ Z# m& C* y# o! U% |$ V# R8 J: Y& i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- ~/ ^% n+ b6 m$ v: h! `9 j3 Z! H( a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; \8 l% Z% [# _# B9 S5 N3 l<P>你说的每个字都是爱 </P># N& ?' r. ]7 C* \2 j4 G2 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>, [+ Q3 @' \# g# [1 E+ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" \4 |/ \2 k" L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 |! X  ?6 x# ?/ Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 |; N$ E& T# O: Q: {
<P>Nothing can compare to my love</P># }0 I: O3 h( K. @7 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 O$ G3 p$ u; A. _5 j1 l: {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  \3 ]9 r( _; G# Y' |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! x4 y9 @7 ~5 j- ]7 l5 Y8 A  i! r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& Q5 J$ S& C9 V5 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>) S7 O; ~- ?1 Q  G% B2 h$ Q  u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, R; e1 J5 ^# h' r" @
<P>我好想看穿你心</P>8 {; u0 S6 O; b  ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 W5 n: O2 v7 v  z( s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" {" `  O3 x1 B9 w1 F8 O! W6 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& h' N& H* j" D: e- S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# C" [! j- O4 x+ i2 O<P>I’m still filled with fear </P>2 s8 \4 M6 Z& L: R- x9 V2 \, |
<P>我仍满心恐惧 </P>
. C* h6 s3 v! a* Y1 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 d1 g6 Z9 f2 K) D% \/ ^! [( A( g! N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' K' _: X( G' \) A& l3 A
<P>I regret not dying</P># ^' ]0 R4 a) ~& Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 i$ z, o- O) {( K, N$ t
<P>I only have one tongue </P>
) o, ^: v7 J9 [) @4 a$ R6 a<P>我只有一个舌头</P>
# l; S. W5 ]) [- H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" H' O+ X4 a9 A! H& V
<P>它不是近于100,000 </P>& [* C. \/ v4 t3 s* a2 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
' R  r3 h7 Y# I; E  R5 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' L& M) k4 s) J1 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& ^6 e& X, x3 \7 K; r. n" m% ?% k0 Y8 K
<P>你的话语跟不上它</P>
( a: n7 z2 X1 g6 h' W! V% d- |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& ]6 W* B- ]4 G9 J! O  g; |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 e( r8 c6 D; b/ D$ c$ u, Y. Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' Q! U3 {0 i' W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, m7 [; |- a& k4 \" c4 w- a% I: W& p' S3 T3 A5 C
我请你剖开它
1 t6 G/ \; s6 m; U+ k
$ V8 l" t( Z( ~- T# g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. K" [3 F3 {9 R! v; V3 s5 m* {$ f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 08:44 , Processed in 0.071017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表