杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49586|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 H8 _/ D$ o/ _( V
2 i  A& I9 n* I; Q3 G* z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 Z. p. d3 y3 \9 x' G& M( v3 D% t( J" N7 j( k' t0 r0 _6 K+ _7 s8 ]

" e! T+ t9 Z7 m, {9 ?歌词我附在后面。6 [5 E8 h' F" }
The moonlight is shining brightly,
  ~( ]! @9 |9 F) m# FMaking the sky glitter like gold,
: N$ L$ ]7 M* z/ l9 R6 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" ^/ D4 Q' T, i. p; l
The moon is shining brightly in my eyes8 r# m) |& l4 x& K/ K( V
The sky is happy down to its soul3 `0 @; Z& h4 B0 q7 m
With the moon kissing it every night$ z! ?; L  A/ L! c$ S* p! L, k5 h
Seeing the sky content with its love" w0 }0 a2 R2 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! _( ^  E% a8 W2 C
You needn’t fear anything# {4 X7 Z9 w% ?4 z
My love is filled with happiness, loving you steadily" s, [+ o: W( Y! {
Every other word you utter is love
: ]* B. ~' J( v3 J0 S- H! B. mI really want to know just how much you love me
- ]8 i1 T$ q2 b5 E6 WI love you I love you with all my heart, |0 M% U7 ?( n( [2 M+ a' z( R$ T! w& y; r
Nothing can compare to my love
% a+ C4 w- G# k& B6 n" S' I8 m  K+ DCan it even fill up half the sky, P’?
- W% k, Z' m! {9 g" U: {& CThe whole sky couldn’t even reach half my love# O& _2 [, g9 B8 V5 `
I want so much to see inside your heart
/ n6 L) E- u* Z8 p* dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! S8 G) R4 o- _% Q! ^8 cI’m still filled with fear
9 K1 t- m5 r) I* @3 F' LYour glib answers are like 100 silver tongues$ H+ G+ j" C" |1 y+ Y5 z
I regret not dying
( C- u: _( [. x+ tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ `- }8 V$ _9 o- ^* L. p4 ]
With such a tongue as yours,
% ]9 B4 q1 `- z- @1 B+ f& u4 gYour speech can’t even keep up with it
4 ]2 V& v/ Z) S7 @% zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' \# f% E$ w- _( F1 V) kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( W/ R. ^7 N0 C' D

9 ?7 R- u# a; k; z5 i/ D- B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' t) K. ?5 M5 Z$ L<P>月光闪亮 </P>
6 l/ q5 s. Q5 o' ?6 ~' ?! M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% b+ v* e. x! O: W5 N8 z3 R' {<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 L) Y6 @! T( K: c# b9 u9 u4 h' u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 P6 ~8 ]1 b9 y/ o4 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" a& W9 {  N2 R: {! Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 \! z) s; ?0 ^% x+ X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 d& R& Q( M' b0 t: K3 b! G' N
<P>The sky is happy down to its soul </P>; `- t( c$ C) l
<P>天空也陶醉了 </P>
1 L$ C) `% j7 p9 l<P>With the moon kissing it every night </P>. I1 R0 T- w# k  c% T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# [) W/ ~' l& }<P>Seeing the sky content with its love </P>6 k4 q+ x1 c$ B; ^+ V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 c% b6 p1 B0 _3 S7 P  C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 k5 W1 G. F+ M% D* A5 v& b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 [3 E# z9 M; O% ]* D) k: g
<P>You needn’t fear anything </P>
  s( j) h3 r; b( L<P>你无需担心</P>
$ F- \, l& D$ E! N( T! E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ S( v  t4 a% Z; D0 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, W4 H  `% c9 Y/ ]3 w4 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) a/ E# |, _! b# j<P>你说的每个字都是爱 </P>
" s7 z0 [7 ^6 ]' D# |( P% Y<P>I really want to know just how much you love me</P>* ~8 m  a& _. D. d2 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ w, z. ^. Y+ a: A$ B2 w0 j0 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 o+ V0 W, S! S7 p- g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 W& z. t  [* j  @
<P>Nothing can compare to my love</P>$ y( Z2 z1 ]3 o6 _8 ]* b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 b4 ~+ @9 c0 p2 t7 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, q6 E/ ]0 i: q, ?* \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ e9 I0 M3 `. N& Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- Q4 E6 }3 O9 c$ p- H5 ]; ]. k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 V# J+ x$ J0 V0 N, C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* }+ Z2 m/ h2 O  _- G* n/ h6 R) K
<P>我好想看穿你心</P>
6 P2 [7 D& {4 O$ r. T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 P6 ~& d2 O! ~! c$ o1 b; r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ T3 t& [" d# `% F% O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# \$ A4 T7 s: y1 H1 K1 Z/ C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 t2 @0 `: A# f! b' s<P>I’m still filled with fear </P>
+ b1 C- V: Y. \6 K. W( y<P>我仍满心恐惧 </P>$ J% g' G0 w, s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ A( h& ^0 Y6 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 p7 F- p4 |7 `. J: J  P+ ~) n9 `* X
<P>I regret not dying</P>
' N9 h' x+ b% @: B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& k0 C. f( m$ D2 D/ m$ V6 b# H<P>I only have one tongue </P>8 R( U, z  y3 o+ x! C% J% x
<P>我只有一个舌头</P>6 V8 V% X$ x( _/ ?1 Q3 F. M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, H; B) X* J$ E1 X) ^$ ]0 b1 U9 y2 Z* D<P>它不是近于100,000 </P>
& {& ?1 y7 |4 x' u: u<P>With such a tongue as yours, </P>
' {9 d% Y$ u2 n( `6 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 W& C0 O; A% ~* W4 R5 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 W6 i' E' `# ?% m/ D' L1 H& Z<P>你的话语跟不上它</P>1 F' v. r" q3 W9 N) U; c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 N1 N3 `. Z. Z$ g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% L1 v# T+ ~/ A  y% c' ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 C4 I4 k) e) U, M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 l' _0 g7 a& S# z

' G6 i  J3 B: B! V5 D- I' z我请你剖开它 " ?# [& w1 t) [

  K; \7 ?+ X" u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 L4 {" A9 Q. r2 t) @% E" }8 s, d, k: N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 16:07 , Processed in 0.075427 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表