杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38842|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: L/ v( U) O% e) J1 {

9 V* v6 l/ S  {& f: W) H) g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ A8 N. X* P- {; c3 h4 K* D
# }7 e+ ]: ]6 s4 ~1 q
5 H0 q, l. a+ A1 v+ ~
歌词我附在后面。* ~9 W6 f- ^# H
The moonlight is shining brightly,1 g! ^0 U1 o  j$ l7 p  Z4 t6 I5 g
Making the sky glitter like gold,, \  \+ c: I* ?  w/ N! w
When I gaze at it, my heart fills with happiness! i9 \8 d! F- `& l
The moon is shining brightly in my eyes$ w& t( O; V" E% Q1 I8 C& r
The sky is happy down to its soul
  D3 ?/ `# D! }- h8 e8 H+ zWith the moon kissing it every night, g+ E8 P0 @/ R) C6 x- M" I! M
Seeing the sky content with its love5 u) r* S. Z4 i. `) c7 }) k4 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 E9 f8 A- T) k+ b, N9 U
You needn’t fear anything& _& O9 y  A/ ^- H! V9 F5 h2 S8 a! m% r
My love is filled with happiness, loving you steadily
& V5 x3 V) ~% q" B2 `Every other word you utter is love: E) v! b1 `% `
I really want to know just how much you love me
) c* j6 {/ J0 \: xI love you I love you with all my heart
+ T& h1 s( B9 S# kNothing can compare to my love
& z) S  i. N% A$ {- _9 ?Can it even fill up half the sky, P’?
1 S  M. Q$ w/ x9 B1 JThe whole sky couldn’t even reach half my love+ o9 `! H1 m: ]. {4 q2 f( H
I want so much to see inside your heart5 e* q/ g- o, @8 U$ I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' |- ]. D$ V" {2 ?& }9 v6 i5 F
I’m still filled with fear0 u6 \3 O6 G. H) L
Your glib answers are like 100 silver tongues
: T- ]) Z& F1 U, u! `I regret not dying
- J, y3 s+ J* v# gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. I, ^# i3 s; r2 ]  `
With such a tongue as yours,8 p1 F8 ?$ b0 L% \( I+ J% {
Your speech can’t even keep up with it
- ^2 D: o8 K' W3 N. J6 a* oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- u7 U, `1 t/ D, R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! z! }# A! Q: D, l0 ]6 A/ j

( J: e5 R6 B7 J$ \$ H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 C; d( o2 u- U3 k<P>月光闪亮 </P>
& m% T5 P8 F7 w- ~3 ^4 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 ?  k% L) P/ P6 C$ n5 R+ k<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 y2 C0 k' R, S3 \# H% H" \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! a0 E9 i9 s- A. w$ q0 j. M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ I# u" j( J" X  \  V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) G9 [: e0 |- N- R, {' w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' a, Y; m' J( H
<P>The sky is happy down to its soul </P>" T  P, n) Y: u8 z5 D& J& A( j
<P>天空也陶醉了 </P>
. _+ j; I! P/ T+ Z) e% _<P>With the moon kissing it every night </P>
% y0 ^3 ^' \) }  |) p  y2 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 s6 a5 @! Y0 z) e; ^8 l. s# P0 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 j3 u- Z# }: k: f* V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 @8 x3 d3 C+ o2 Y/ B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 |, ?& q, t' {4 C( Y7 {7 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 W/ _$ i/ V& x! n% A# x/ S
<P>You needn’t fear anything </P>
4 s3 d: W( }- g- h" F- o5 _% m<P>你无需担心</P>
* z9 I& o/ u5 J9 S- a2 ?! Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) Y$ }, ]4 N# w% ?, ?5 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" a+ ]/ V% O1 _) g# K+ L: L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( Y2 z! Z' @& {% X" i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 \# I" x; t, \' N2 U, W) ^7 H+ J0 v<P>I really want to know just how much you love me</P># s3 F! L3 ^9 k& |( S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- v- U1 ?3 P2 e& X) p1 g& q
<P>I love you I love you with all my heart </P>. h- p; w. d% {1 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 i* M$ F0 U+ @  |9 P/ g3 m& C  C# {<P>Nothing can compare to my love</P>
2 C! o2 q! e2 |: q- f. B' `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 V( q& ^# t' l# ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) p  z: D* w6 @6 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 E9 z! w; X! @+ r) x8 y# S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& @/ S, G( @6 M- V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  T" e9 Y# Y0 u0 K3 z! a; S5 k# r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& P% r% L% [6 _+ _5 r<P>我好想看穿你心</P>
# F  ]. d' U/ [. r8 I3 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" A! ~, \% Z) r, d6 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( q' p7 r2 T! l9 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, i/ s( T9 U7 y) b: \+ J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. x8 b; w, g' C* j8 y' ^' ~" M<P>I’m still filled with fear </P>
5 g( q* f' O: Z4 E5 t3 D4 W4 ?<P>我仍满心恐惧 </P>
0 q- N: p6 l* `$ B* q+ s' A, Q9 v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ^0 d* h6 }, }' F$ {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 f( C+ x% O! z" O
<P>I regret not dying</P>
0 |5 p  r/ X1 o* z% o! L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 `, U( E  `: t  A! W
<P>I only have one tongue </P>' K% c0 T% ~: I* P2 P  J
<P>我只有一个舌头</P>
) E8 n# P+ K* ~% E9 X2 a9 F5 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 J4 O7 E9 @0 [2 g. k" ?
<P>它不是近于100,000 </P>/ v% N! p- O; P) d
<P>With such a tongue as yours, </P>
* ^+ B* w, N1 E8 p& V7 h! b9 D5 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 d8 ^; f" U, T* M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 f; K* Q, `9 [! T' h0 L
<P>你的话语跟不上它</P># j6 K! t$ D, n6 C0 Q* ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 l" T4 `- L; W( ?8 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 _( A+ E0 Q" r* G1 G1 _7 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ @; y, {. O; |% u) C' }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 C  C6 m: w' C* [- M8 S

7 n  ^* n' ?* K, J% _: R我请你剖开它 / k0 y8 M1 l) |+ q4 G) ]' _5 \" O
0 n% ^0 J/ K- r: Y$ J' I; t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 l+ m1 f: P$ S; g$ X, ~  c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 15:48 , Processed in 0.051070 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表