杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40327|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 o: g, Q1 e. `
. T( A, k" [) v3 L+ z5 f5 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ?! |" z; f* I8 \! }/ u4 I! o

! ]4 Y2 p8 M/ }. _5 D4 |' N) s6 H
歌词我附在后面。7 c2 O* d% @& X- c% L% O' D. W% u( O
The moonlight is shining brightly,3 j* k- R4 _+ C5 o: z* K. m
Making the sky glitter like gold,7 P- S; g( Y# p+ }! D' L
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 z+ |; R7 E" q$ o- Q
The moon is shining brightly in my eyes
2 D: g; z+ D! l7 N* @The sky is happy down to its soul
/ S8 Q+ e8 Z8 T9 ?' V3 Y. I5 ]* u6 ~With the moon kissing it every night
# ?4 F! T3 O0 WSeeing the sky content with its love* Y3 P6 D% \4 b( K) n0 V  P- v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r$ i6 [7 E/ a( M0 w1 ^4 o
You needn’t fear anything
5 R& ~  a; v6 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
% z/ N; j: K) i2 L' IEvery other word you utter is love' g7 J9 a( h6 H  X1 @; Q
I really want to know just how much you love me/ t4 k4 F/ m3 d) Q8 f
I love you I love you with all my heart/ P) c- W; l* T3 u& c1 C2 I' M
Nothing can compare to my love( [0 A! C; z. c8 P
Can it even fill up half the sky, P’?3 Z3 F* F' J" A4 c" o7 |
The whole sky couldn’t even reach half my love9 r# c: O& I" |$ ^" k# |& y
I want so much to see inside your heart
5 h  v4 s% D" P/ B8 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Z& s9 [  S( }
I’m still filled with fear
' f" C1 D( c$ L8 }2 o7 y. c* G; IYour glib answers are like 100 silver tongues
3 R5 R) w4 x4 V1 q% |0 L! u5 oI regret not dying
8 y4 O. j& q% z+ mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 S/ f7 Y# i3 d1 gWith such a tongue as yours,. a1 C. P5 w* h: D5 ^5 [! g) q
Your speech can’t even keep up with it% U( `% E1 |7 q# U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 \& X" ]$ C6 p% `9 V. Z1 l' P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % p$ z+ r; N! x! M0 n# V# M
  L+ F) C  `( z4 ?" p2 s& y+ @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 v0 W) ?9 r3 D& n: x
<P>月光闪亮 </P>
3 i) q; V! W4 f7 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 v' i7 e! k* s* u6 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* Q) H7 P1 ~5 U8 I7 d$ x; V2 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, y' F" z0 A% k1 K/ u$ b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; l3 L  I& P! e2 N1 F% S4 p& k& [$ F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 z6 G1 \; O; B9 Y3 `% z! W3 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 @  w6 l8 ~& _8 ]2 w<P>The sky is happy down to its soul </P>8 [+ J) B0 q5 m  S
<P>天空也陶醉了 </P>
3 b$ o3 s% c( {: x. ~6 k  q<P>With the moon kissing it every night </P>
  s& w/ S/ m8 W  g3 F9 Z% M( \0 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>! J; a9 ^& D2 b9 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, a8 c3 |2 B4 f  ^0 a/ v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- X5 ]  _( F5 @5 I) b) I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; v$ N/ c/ I0 z# t0 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 b7 }( k) X' e  i
<P>You needn’t fear anything </P>
, d+ w+ P7 ^* d9 d- z2 q9 ?<P>你无需担心</P>
, K: h$ J- U, z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 `4 J0 Q, i% \% C* T1 }: \  i6 ^9 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& p! q! ^. e4 f: U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- u  u( P6 c( t0 F, Z! x+ ~5 C<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 L9 g" O9 Y! V, e<P>I really want to know just how much you love me</P># x! c* B- c* Y, T/ Q; w, d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; v8 T" I; l6 j' ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
- }# }. F9 G8 W+ u0 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 j; H5 Z% _( s$ z/ w
<P>Nothing can compare to my love</P>' G, H, @4 M3 |9 I# J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& f* ?+ H0 j2 W& o5 n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 ?" b% `- _; b5 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 n' d1 i7 b  g1 k3 v0 S( q6 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% U  Y1 c! u" D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* f9 c3 d$ [% D- U5 I5 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ k# p' x; L8 x: C2 K; \( h5 x
<P>我好想看穿你心</P>5 s' i2 X6 N/ ^( v+ ?& w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 E# A* K' V/ H, ~0 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 k4 m$ Y9 s) D2 e! ~' ^; U6 A5 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& K. p' q( P) P3 i- c% j+ |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  H7 Z+ D$ {; D6 j8 [# Z: ?
<P>I’m still filled with fear </P>
4 m' \$ I+ M2 X7 n<P>我仍满心恐惧 </P>
( r- M; X6 f" o- H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) E6 z+ K' J$ T2 q# V8 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- u0 e1 x0 ]8 O6 M" j<P>I regret not dying</P>
2 G6 ~  M/ I5 a$ D1 [) I  u0 L8 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# [0 v$ y& j9 N& g<P>I only have one tongue </P>6 X' W# D/ |! k/ r5 a  \
<P>我只有一个舌头</P>8 j' A5 ?. E: G' {+ _0 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) T- C9 r( l4 `+ [( E/ t9 N( D8 |
<P>它不是近于100,000 </P>
  Q) ^1 c+ [  q; I& e<P>With such a tongue as yours, </P>
7 Y, M% ^8 C# G; e6 }, C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 L( U# s3 Z3 D7 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># I* R: {. K4 ^$ x6 Q. B# L' u$ E
<P>你的话语跟不上它</P>3 Z. ~; b! r6 k% S9 N  X: L! h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" W+ V6 U1 W  I: x) Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' F5 h9 \' Y9 \. n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># v/ v( [( X3 A; X! ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 a. n7 x; J2 b: p/ e; }
; X: U( c+ f) E4 L: \
我请你剖开它 6 ~& e6 s* Y; L( T7 J5 K" I# p9 A

) S! d, `0 M8 V9 m* \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 h0 c) }( p2 a. w$ {. q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 21:17 , Processed in 0.076006 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表