杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47165|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# \* ?' Q4 V# M# Y& ~7 M$ h
1 x" ]) H7 e: i0 b0 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ N, G: I  u5 F$ i

1 i4 m  S! b+ r- ^0 h- @3 T4 I( N1 r; ^$ Z# }, r, R  \
歌词我附在后面。
1 u; y- i/ @$ H4 IThe moonlight is shining brightly,
; Q. i; C3 l; M- |& K1 L! PMaking the sky glitter like gold,1 v* h* c: t6 `: Q, [. w4 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( v8 g# O% F% sThe moon is shining brightly in my eyes
8 S7 S8 M( u2 y$ S: o/ VThe sky is happy down to its soul: J$ u9 _6 B4 t! B
With the moon kissing it every night( x6 }1 ?& n5 K" ^' a
Seeing the sky content with its love. L3 c1 v$ o- ]+ o$ C4 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 q/ \3 V% x8 Q6 E. U2 s1 h
You needn’t fear anything
& e" a9 e1 C* e# ^4 z7 q/ I+ h0 wMy love is filled with happiness, loving you steadily
# C% ^$ t- i+ \$ uEvery other word you utter is love
, y7 n5 ~2 r& X6 b& b' c0 V/ w( h; `I really want to know just how much you love me6 M4 v3 ~$ t8 `3 G: i5 Z
I love you I love you with all my heart  m$ W: @0 B  z2 R2 R
Nothing can compare to my love3 d* Z* Z6 i& V" z  ?& ^" }
Can it even fill up half the sky, P’?
- Y0 Q, r5 V+ R: L4 X  K% sThe whole sky couldn’t even reach half my love9 y  t6 c; M  b5 E+ O8 f
I want so much to see inside your heart
9 u% g4 b! R3 I+ i$ ?: Q+ wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% v' k9 C8 ?  w+ qI’m still filled with fear8 x! r- a) v$ g, }) s; p, V
Your glib answers are like 100 silver tongues
  U# v4 ?/ m* q9 zI regret not dying9 p3 X6 t" y# d4 Y7 P+ Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 G: w- y- @/ C  N/ }! Q
With such a tongue as yours,
) P* E; R) S+ S4 I4 AYour speech can’t even keep up with it
: ?0 ]' E+ f& R4 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 g- \" s0 P3 }# bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 l# G) X( C! D6 u3 O8 H  J" H& B3 s  A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( A, _6 X; W8 ?% z/ @<P>月光闪亮 </P>; @8 x$ i6 B* s/ C" f/ l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 H/ T+ g/ Q) e' B* s1 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. U% I4 `/ f. A5 P! V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! V' d7 u6 o" d9 [$ C; s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 u& `" p% Y! c& F9 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# T' A# x3 k4 I: \# o/ P6 h; Y% \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 H4 W- V" M6 a. S( F$ a( l  o- M( y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! q% j% N4 ^3 I, U9 }: M<P>天空也陶醉了 </P>
1 I- \0 ~  U7 X& W; ^4 N; M6 A" [<P>With the moon kissing it every night </P>
6 b" Q6 k, W  ~4 c3 T1 d# [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: r- p) B  v. p+ ^7 ?: \& u3 X: t6 y<P>Seeing the sky content with its love </P>* W( E( z( O& X# y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 A$ D: f/ z, b# Q2 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' b3 L  X  s1 V# g) [$ m0 k, e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- n9 a8 U3 H& u! {<P>You needn’t fear anything </P>: V( m6 D7 J/ z* H+ X
<P>你无需担心</P>/ p2 J, r" ?5 b# ]9 e. n# I# D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" C, e. M1 v' y& |9 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' t% h5 P7 o; }2 B; f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& [( n( @1 q& _' L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" M+ I$ c- V" h0 Q4 U2 y7 f% A<P>I really want to know just how much you love me</P>3 a- Z# y+ z. B$ T! f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- I2 r/ G% F4 ~8 h& ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>  r7 M0 Y, q# o7 m' P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: b  k" P- d3 _6 e2 `9 q7 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
( D( T/ Z6 O5 ]5 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: i1 n2 d/ W9 `3 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# E* q8 [( r, p) ]6 R+ G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; @) N; i& k5 q2 e8 a0 M7 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 G. W1 [1 W5 Z9 [# F. @- V% s% E! r<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 B$ h! e. U5 `% y  u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" L  U; N+ I# e1 S% g4 N<P>我好想看穿你心</P>
! @% Q! X% {; r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& ]7 V' c* p) f  I! {1 Y  ^0 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># X7 V9 p/ J" ^, a1 ^. ~4 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ v* `$ ?  l# I1 R1 M0 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: d) W$ y9 M( F- a7 u
<P>I’m still filled with fear </P>" P% U/ |- M, J" C
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Z$ w3 }6 K* e3 ?/ x9 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 L2 C1 T6 h" b+ U8 \9 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 q- J" A0 q- Y& Y5 @  l- W3 X; w
<P>I regret not dying</P>) m: x- ^% S; ]3 _" M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% k7 S. t$ m1 p1 j<P>I only have one tongue </P>9 I' C+ |1 d, ^+ H5 q; E  h. V
<P>我只有一个舌头</P>( ?# G. U& H) z1 b& j( q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. ^; P4 @* J4 u% P7 L<P>它不是近于100,000 </P>) J5 R. t* F4 b  }% [
<P>With such a tongue as yours, </P>
& l# g& C. K1 o6 c1 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. `4 Q* k* J  x1 L+ f5 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ \6 w" m) c3 H0 r  @6 n$ S5 j5 z<P>你的话语跟不上它</P># v/ }) b% s, I) g! K6 M" [  e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& B- ]3 S0 U* t8 R5 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! C- @) u) |# q" {7 T# K/ V' C# J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 _8 ~) l( G9 b. X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , L) V1 z2 \& D' N( ^

! u1 X' B; u5 L: R  N; ^3 n9 f8 P+ |我请你剖开它
8 i8 C& k+ ?! }) b$ y% o; g; W* T% O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! r5 C9 X  H$ b! B4 e" Z1 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 05:37 , Processed in 0.050752 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表