杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41799|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' P7 Z5 D4 \4 N+ y8 l
* P! t9 o( M: Z) w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' W' g+ p4 i! _: N1 t
: f0 I. @2 m) Z4 S* }
3 I/ a. Y+ S4 q歌词我附在后面。( x/ Q, r3 X$ Y' P; v" O. S/ l
The moonlight is shining brightly,2 E6 ^1 o" i; y. h) u
Making the sky glitter like gold,- l& `% c2 ?9 F. A2 A5 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 x6 S, Q# n8 m, F. P: o- F1 u5 M
The moon is shining brightly in my eyes
" o3 y1 _, I% l+ d' tThe sky is happy down to its soul
! ]' f3 |. i( l" E1 k6 y0 d1 VWith the moon kissing it every night& }$ R) ]/ o4 |: m9 W
Seeing the sky content with its love' M! O$ x+ H8 V) |5 ^/ w$ Y5 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 D; q! [1 t2 e9 k( q
You needn’t fear anything* w) k! z- b& A, a; Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
: {- l( f: H5 gEvery other word you utter is love, R" z" f  H0 M4 k  Y( {' P
I really want to know just how much you love me- g# g1 z+ \  W$ n. t2 w( o
I love you I love you with all my heart" q/ Z# `  F  v9 x# ]
Nothing can compare to my love
) F' R) e$ c( p7 V) J+ ^, U4 ?Can it even fill up half the sky, P’?/ Q9 A* x4 y2 d
The whole sky couldn’t even reach half my love' S6 L; {/ q) j3 M8 p1 m; K8 K) |
I want so much to see inside your heart
* Y5 m1 D& T4 Q0 ]% ]$ L; f* N. v; OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 K! p' V6 z( B: \+ lI’m still filled with fear
- C2 a5 k  z7 KYour glib answers are like 100 silver tongues
5 T0 y6 |- [! O0 @! {* t% z& i! l' F7 FI regret not dying+ p9 _5 ^" R6 m, C( o- q9 `% h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 g4 Q  N9 l2 s( A3 L; [
With such a tongue as yours,4 o. y# |3 d1 c2 n3 I
Your speech can’t even keep up with it4 M/ p! n' g$ l. B8 ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; s% n8 h7 k5 T: ]' FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 Y' g4 s, c1 ]" j
. s4 U% A. A/ b  w. ~0 f7 t+ ^- X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 ~0 @6 O9 l3 c$ g<P>月光闪亮 </P>! ?5 _" r: E7 U- [6 i$ \. n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( T6 S3 L. Z8 Q% v( W! ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. H/ K$ s9 @6 h8 h0 D  `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 p+ q8 o- d; _. U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 F1 V; {9 W7 S1 `' }  N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Q3 E  `2 ?7 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 a% u( Y8 B4 V5 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>3 ]9 l) D1 {  X, ~8 E  J3 z
<P>天空也陶醉了 </P>8 m# u( {( A- q, Y3 ]# g# o0 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 o. G4 ~2 J' a; _8 Q' N& m! O) u/ l<P>月亮每晚亲吻它 </P>. E' D3 b3 [' e% v5 Z8 y8 Q$ x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) J: s4 W& N) `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 E  ~1 W0 H' H  l3 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  t; S6 w4 E6 L8 J/ r0 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' o& N: t: _  `6 ]3 j9 O<P>You needn’t fear anything </P>
! F" ]1 q/ [, C! g! d+ M<P>你无需担心</P>
0 W- ]6 f3 \" a) G% ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- B0 Y/ i5 `  L9 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 n9 P" W* ]  D1 r$ s+ ], j# y/ |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ f; E1 e* \, t: }1 D, F* _4 e6 N& h<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 o+ E1 ?" h+ G- J: ?<P>I really want to know just how much you love me</P>( r: z  ^4 O) s( d7 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 r1 H; N. t( U2 m" q  F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; z0 N9 t  x' s) P! N( F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# L9 X3 ~3 P) I<P>Nothing can compare to my love</P>
, \: }/ W2 F6 H* d! P* j1 i% }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 C, ~0 ~9 Q( o: x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 C# o) s8 u: f3 l" h% \" _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) u3 O, H  z* h( ?/ p" K  M3 M% j( |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) M! E" S4 D# c" J+ }/ ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>: ^# `5 Q, C5 ~" K1 Y" p5 ^3 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 S' _5 I& P% m( @! Q5 T+ U9 e& J<P>我好想看穿你心</P>
8 h0 V7 W5 b" x3 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( ^; v0 h+ j9 t$ m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 J4 p8 Y3 h) a2 L3 V- Y! ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ ^1 d$ D; @0 `  P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! T5 X2 o, b- r! q<P>I’m still filled with fear </P>7 d( a3 q; N! E, j7 t9 f
<P>我仍满心恐惧 </P>
: V3 l! D5 F3 g$ X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' W" K$ S9 [5 E/ n+ J3 ~8 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* a+ [- n& z) h( w; j
<P>I regret not dying</P>
6 J) M4 Y$ J& u9 r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ^: }7 w' e2 y& z$ x0 f* {<P>I only have one tongue </P>* o: y6 w4 U1 z5 ?1 S% E
<P>我只有一个舌头</P>
" T8 Q6 ]% E: ]) g9 `# F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 r+ W! |2 O9 m* ^$ i# K
<P>它不是近于100,000 </P>
$ B/ i! V& U8 C# q' n0 a, `3 @+ M) F<P>With such a tongue as yours, </P>2 u8 A% m; X* ?3 q6 O3 A. l5 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) K$ M( M  W5 q( }4 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 P3 S: p  j( P* l2 T) h" ]
<P>你的话语跟不上它</P>) ]6 R4 S6 O+ ?4 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, q1 V6 K6 Y7 D1 M2 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# C* t! e( i3 q' \; Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: t3 u; S- _. l: E: m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 x1 ~2 L0 h$ O3 W

2 H3 V9 ^7 y6 S8 o我请你剖开它 / @+ q& H. Y4 o; c# o+ [
/ m& {6 U4 S5 o; s' j5 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- \) b5 @7 K  O) {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 00:39 , Processed in 0.047320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表