杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47496|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 w  x! x3 x% K" g' u; W/ v' W4 L- S* D, B$ ]$ L! y5 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* s  F" G( E' Y
# K, W6 v; H) k+ ?0 ~) D+ P& X' {7 l9 u* s
歌词我附在后面。3 q( \) s/ T3 Z2 T2 r! I, Y. \
The moonlight is shining brightly,  [3 d4 \( c; E- x; c
Making the sky glitter like gold,
! F7 A( ]3 ?/ ]  C" b0 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  I- K- ^5 W6 LThe moon is shining brightly in my eyes! R  C3 }& j0 J: R& M8 X& j- g
The sky is happy down to its soul" T% C9 x9 X( C0 i
With the moon kissing it every night0 }8 Y$ a( s9 G+ o7 g
Seeing the sky content with its love2 _7 V9 _' g( C$ ?7 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. B6 D$ a7 x, H1 N9 ^7 D/ e
You needn’t fear anything
1 A+ B6 l* e4 [4 i$ p; qMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 Z/ B9 F3 x/ a4 LEvery other word you utter is love
5 _( y0 l. L2 J5 C' uI really want to know just how much you love me
+ H! m9 z9 d6 G2 H- Z2 Y1 rI love you I love you with all my heart" O. d) ?; n5 H! _
Nothing can compare to my love- `5 \) O6 S, i" t6 c
Can it even fill up half the sky, P’?
& O3 {( x( b$ X" S4 ~The whole sky couldn’t even reach half my love
  H4 l6 H. C7 I( j- iI want so much to see inside your heart( u1 M) w: ^0 @' p# r, A2 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ N" K, z* F0 V& Y, T
I’m still filled with fear& x3 y" r3 k7 t' E( O1 G" R
Your glib answers are like 100 silver tongues) L; H/ S, I9 U( ~
I regret not dying  Y' b' M# s& D; T8 ]* N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 @+ N! p% C/ c! G& l! g( m5 p6 q
With such a tongue as yours,
5 ?. v' G8 |/ t- [Your speech can’t even keep up with it
' x$ a3 ~! c' u! P/ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& f6 w# S% q" h" X9 s; ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 i3 q# e: i# a0 ?% H( s
& F: R5 v0 O1 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 I& M( q, d* d+ s4 h
<P>月光闪亮 </P>+ [' x" i1 }# B4 y/ b, r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ U: c$ B7 w4 t  v" n# X2 o8 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; {2 t- o& q3 p% v) m& @4 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% y8 y5 D; q# J% F) J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( G9 M/ b3 \. s. ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  L. v5 X' O, j0 Y5 |' h9 v4 y5 G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* @8 Y4 p6 C. k7 l/ R) D7 P- `' O+ c
<P>The sky is happy down to its soul </P>  W; y+ H" l) @$ w7 x& J( G8 p
<P>天空也陶醉了 </P>+ e& I+ x2 Y- g
<P>With the moon kissing it every night </P>0 C; s& @  `5 Q6 t8 g' V  v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 p( J. w$ V9 C$ N' w6 K. j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# y6 t% g9 z% S3 K) Y9 d' m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% G* [/ k5 }+ S- n$ ]3 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. U, G! Z# w  [8 T$ f( b1 K: q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" A( H9 X" i; U( s
<P>You needn’t fear anything </P>4 U: b: l1 r! ?
<P>你无需担心</P>
8 F0 |( [# X: [* E' l' x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) T% T% `# v2 c) u8 N* |4 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 [+ ^. d/ _6 Z( `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( U- X* M; ~5 z- n; T<P>你说的每个字都是爱 </P>$ _' \% }  F0 K) A. d4 n/ N+ u
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 g$ j& L: H: H$ e2 H$ x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 M& ]! y* g5 h6 o<P>I love you I love you with all my heart </P>3 s/ J5 t; O/ z  x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( ~1 h# O9 ], k
<P>Nothing can compare to my love</P>$ n# \$ ?2 m* T7 U5 A9 M' A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, B7 ]. r& X3 W: @' E! u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ u, `# E" `2 ?, L( m8 F' ?9 `0 [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' \5 T9 G* C& A& T% a& j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  a% D$ |& c# w4 L5 h! H$ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) s( h- R3 H* p1 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 [- A0 L; m2 K( f<P>我好想看穿你心</P>
9 ^4 D$ ^2 p# I- k, t4 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 P- V/ a/ a6 D4 o" V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' m6 E8 [: P4 [7 S' ~& @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& h9 ^) H; D4 P9 o* I, m. @+ a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, {% [, q' G" k9 o1 `% m* m4 X& b( o<P>I’m still filled with fear </P>6 Z  m9 m( s4 @; ^' ~2 M8 j" D
<P>我仍满心恐惧 </P>% z6 m. Y6 i% n0 U  D0 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" U& x, }7 a3 ]6 D1 c/ }! q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ B/ C& O1 \& O# s; C4 e" z6 Q
<P>I regret not dying</P>
2 U3 h, B  C% X0 z1 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. _3 H1 X, v. i4 W+ F3 ~5 m
<P>I only have one tongue </P>
9 H0 s8 b% k7 N0 o/ G5 j+ ?% h<P>我只有一个舌头</P>
" @7 h; `/ b6 b) K9 N3 D0 Q' N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 h1 ]& k7 P  y2 I1 b7 v+ F" j& a8 g1 r% A
<P>它不是近于100,000 </P>
7 [* N, m) h* q/ ^; Y0 E<P>With such a tongue as yours, </P>/ S/ o6 ^) A6 d3 A/ B% U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 G' V+ @: t0 K+ ^  L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! ?7 }& ^0 X4 f& G7 r3 R
<P>你的话语跟不上它</P>2 r7 Z+ H/ w% R. D/ F$ |6 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- G* {  B' H9 j; I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 d& I1 y" m' w% X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# t+ k3 Z/ [$ y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" o' [; }- U* A" O) d3 D# O% y0 |- t$ ]7 |# u, |5 k* w* H
我请你剖开它 : O, C* C0 C. s4 Z) k, a: ^
; A* {& c) h0 x9 C$ U8 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& m1 t  h5 _; z- }8 P, [: _% H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 08:10 , Processed in 0.079160 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表