杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46970|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) q% Z: Y! T! i0 c; Y% j

" j2 A! g7 K$ ?2 y- E* t5 S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  K& J* p4 C( L+ H7 j5 ?! d& Q- E0 y# Z! ~4 B7 h+ I

0 N. R$ k& t7 h/ j歌词我附在后面。- [# ~* i) V; i0 h$ C6 r
The moonlight is shining brightly,# \3 Z% m, }5 m5 o3 m, I
Making the sky glitter like gold,
) N3 F# {5 h9 z2 u6 U. ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
& `, `' E  l: g1 g9 N1 J& `5 DThe moon is shining brightly in my eyes
( c( i4 }( ]' c; i2 P! `( S- ~5 RThe sky is happy down to its soul8 S: {- e  p( k
With the moon kissing it every night
$ Y1 ^% {8 w1 \' `Seeing the sky content with its love' T) h3 a1 E. x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 `, c3 w+ j( h; J0 y" K
You needn’t fear anything
2 q+ B( p9 Z: v- \! ^) j/ }6 GMy love is filled with happiness, loving you steadily, V( `& B! |9 Q0 [; j8 x8 f
Every other word you utter is love7 F4 o6 [5 Y# V- Y/ J
I really want to know just how much you love me
$ L) C# u. }9 o3 i9 B& ]+ SI love you I love you with all my heart
, W% I8 M- U1 T4 BNothing can compare to my love
! s% d7 g& ]8 T; v( i3 Z; c1 pCan it even fill up half the sky, P’?3 y+ ?5 a+ a3 B( {" I0 l
The whole sky couldn’t even reach half my love
- J" ]$ E" {( V8 u/ C  SI want so much to see inside your heart) S% U1 h8 _+ o5 G/ N1 C4 d% M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  E+ a( R. Y/ N! S4 k" R
I’m still filled with fear
5 Q! ]7 B3 y4 @. f1 [Your glib answers are like 100 silver tongues
- @1 Q. ]* w5 ]1 ~, zI regret not dying
# x3 Z$ V4 v" d( }3 p# jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 I: n% k5 X3 W2 \% P
With such a tongue as yours,
0 o' x4 }$ P- E' f+ GYour speech can’t even keep up with it  j/ i, D) [7 ^: \( m3 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 \) Y6 `, [( i# n: g  @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* z1 {& B1 M8 Y
* s. Z7 z# O/ y1 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ z5 Q+ b1 T) P8 w# q/ H. O
<P>月光闪亮 </P># G! C: n: N% B& }$ _( x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. v, @& Z5 K, P  {: X3 b5 X5 P+ D8 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P># {% q, z8 }% N. l# q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# |5 G; j9 e4 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; ~/ j' q" j0 U, i& A0 S6 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ l( ~% ?, _; A$ D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) Y7 ]" H) B2 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>) s9 `0 i* G0 L6 I' A$ P0 a+ T: o
<P>天空也陶醉了 </P>
: i7 _7 l' j. @$ n1 [<P>With the moon kissing it every night </P># b' D8 O8 G+ ~; l& b6 A. N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' W. q0 z% W3 e# G<P>Seeing the sky content with its love </P>
. g& M! \6 W4 p8 K8 c  i<P>看着天空满足于它的爱情</P>. T' @; n/ F& a0 X' @1 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 ^) t3 I5 Y' q! ]4 w+ o0 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" Z: ?/ l$ o) N$ `$ W<P>You needn’t fear anything </P>
( d  K6 ?: ?" c1 M7 K: P<P>你无需担心</P>
) b( ^- f. B+ x' E7 ?/ @7 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& B: l; @: K, Q3 L4 b* u4 i9 j, v) ]8 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 I3 X/ n2 `- y$ f2 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 |/ G; d- f7 i7 D" H4 a. D8 T. b<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 `* m4 r7 _' n# g& @) ]9 U<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 N/ O" h" B; A9 R$ M  c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" u- v8 l9 r6 [7 t9 a4 c8 h' X<P>I love you I love you with all my heart </P>
: q8 X) S; f( Y1 l: @: k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 Y1 L9 W6 M. g1 X. E1 i0 I<P>Nothing can compare to my love</P>
- X" l8 W6 G5 h7 S: H4 s3 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( ?/ `6 G3 S( v3 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 `" z' U5 g/ a9 v! f' V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; _( U) s# d% f2 x$ y, g3 t2 }# ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  A% d* N1 `3 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 F7 F3 K. u( @& f/ Y3 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ y3 R; D2 T# V* ?<P>我好想看穿你心</P>3 p+ H" J; p" ~2 z4 k. r" U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* F. u1 ]/ E, o- S/ @3 h6 m5 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& O7 y( a+ @& Q" `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' m3 Q, T0 `8 D, s8 {2 F; H/ b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' b/ P1 _3 L! P0 P
<P>I’m still filled with fear </P>
+ |& E1 F- R* |3 n* k<P>我仍满心恐惧 </P>
+ U7 r8 P- w7 I" }& S$ Q! I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& a! j! r3 r7 E  ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 C3 e8 _" D( m( h, p' l
<P>I regret not dying</P>
% B$ I' \9 R# ^$ K7 I3 K+ I. e  S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 P5 N" V9 _* e( |<P>I only have one tongue </P>
3 s6 N$ a4 J2 x! ]( d( F8 B2 w+ o& A5 H<P>我只有一个舌头</P>
  ]* E% y1 u6 \4 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ N" \# N, t9 |- o' U<P>它不是近于100,000 </P>
7 w3 Z7 ^$ p  f4 w4 o! z. E<P>With such a tongue as yours, </P>1 U, P: ?9 j0 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: e) m+ T# W  m6 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' L0 y: x" `% m+ S9 F8 Y0 [
<P>你的话语跟不上它</P>( }6 O% J8 M" f. H2 k- O; s2 ]+ m3 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># C( H, n" I2 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 ^/ k! v6 R/ A# U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ N( l% u! p: H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" Q2 [$ J: p0 l; ^- h4 M3 i1 q
: d3 w4 v2 q: k' m, m% A我请你剖开它 " N0 d) b8 @8 g9 R9 ?" z) C

; m0 [1 s  D1 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- A6 g! O& ?5 C; `& F1 I3 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 18:40 , Processed in 0.049461 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表