杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41840|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 U' G8 K! P: \% `  a% D
3 c1 G+ Q: P3 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# H- G; B6 F/ Y. h" X2 B$ r% w3 C2 h* y& r" T( R
) P. B( m8 F# n4 a& Q
歌词我附在后面。5 r( V9 _, F9 a
The moonlight is shining brightly,
  D- k# K! a$ s; ]- G& {. h9 z' CMaking the sky glitter like gold,
( x1 S5 v+ O# MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* F5 A3 O! V9 _" VThe moon is shining brightly in my eyes
! v+ D# S$ e/ H3 s* ~The sky is happy down to its soul6 V: S$ a5 N& w, K8 P
With the moon kissing it every night
7 y. K( L7 x/ [& i, [3 vSeeing the sky content with its love
( R/ l2 t3 W- R$ I7 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( c) a( }- o: d8 ^- N" YYou needn’t fear anything
% i6 S: F4 ]  d  o5 o6 L- |, V: u: XMy love is filled with happiness, loving you steadily5 L2 h. c/ d5 L2 u9 H6 x
Every other word you utter is love# _, l7 L2 ^$ u
I really want to know just how much you love me% Y' x" M, h3 s3 x* \. P
I love you I love you with all my heart  ]. U: C8 T2 S: B& h5 B
Nothing can compare to my love6 Y. |8 U% M4 w- c, F+ B
Can it even fill up half the sky, P’?
" b8 s: O- B' t  u, p7 qThe whole sky couldn’t even reach half my love$ [, P( K( \$ Q6 J$ H
I want so much to see inside your heart- e( g# O8 a& [4 i, u, L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. t& L/ S. @; A9 t
I’m still filled with fear. S8 ~+ l% w$ F: U- e
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 Q9 @8 p3 t) pI regret not dying
8 c& P" y8 }' E2 \$ A9 Y2 k: g% tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& R9 ~! C" E2 p2 r" p1 i) l
With such a tongue as yours,/ A0 f7 ?. e! u9 O+ ~
Your speech can’t even keep up with it
$ M# x2 }# y) l. c7 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 Y9 H( W2 V! s+ F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( M  A4 A' P2 @) V( D0 P+ o0 S- K" K* z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* Q' |& M! B4 S3 j. A
<P>月光闪亮 </P>
5 p/ V; `* M/ m  v! d! @2 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' g: c  K+ U: I- `1 k' v) H: W( t<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 o$ S- H- X6 O& q  T$ b1 W- V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ~$ |7 Q% m# X; `: E. W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& H9 Z( _7 ~4 j1 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% L2 C! Y7 i8 ]/ t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- x! Z; o* q+ s) @* n( e: `+ R. [<P>The sky is happy down to its soul </P>" r/ [) v) @% q+ K: c' K( n6 V
<P>天空也陶醉了 </P>7 u6 z0 }8 V! |8 g8 G3 I$ G) U
<P>With the moon kissing it every night </P>
( E1 T+ w& c+ b5 n4 X, O  q- t+ c0 X4 n* j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ]0 ?9 Q: W% e7 t6 b* t: h8 i<P>Seeing the sky content with its love </P>
* D  D( j+ Z8 f7 x, i<P>看着天空满足于它的爱情</P>* n" Z2 O1 G4 J: X2 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ b7 x, @' c9 Q6 A9 Y$ r3 b! F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 \; x' Z! b4 C6 |; y: Q0 z( u<P>You needn’t fear anything </P>  F( O; _2 W& p! I7 Z. |: [5 l& l
<P>你无需担心</P>( x* r4 E2 m: U/ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  G: O1 ?; f7 q! X1 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># e  e+ y  x% C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ z) s7 L. {! u+ I5 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
& h1 u9 Y& X1 D) W<P>I really want to know just how much you love me</P>
- k* Q- z  F8 T% S& z- d# a, u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, W9 U/ x* F. B/ |0 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 w3 U" b$ K5 G: V: X5 e. D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 e9 e* `% M; P# u$ X$ T! n
<P>Nothing can compare to my love</P>2 E; S  U) ^/ h  O7 k, q$ R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( f4 g6 O. j- Y+ T! k* W( H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) j% l$ ?- v; Q" m: q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ W) P' }7 j7 j0 Y& t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 t( W. b( Z# m8 g" ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>& H0 I' ?: J9 i0 H! e( I2 a3 \% s; F) o  O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 Z" n% v% l; e* P<P>我好想看穿你心</P>
& d3 Z: w7 X. W. K7 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' I# x( [3 ^7 P2 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- A- ~; g% l' W' o9 M' T! T. m1 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 Q( U4 p% ?/ n/ J$ ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& m  n  O9 N7 F/ S- }2 a<P>I’m still filled with fear </P># h0 b# w7 `. j, ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ N6 ?  w4 x- W+ }( q# R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 N3 ^$ i6 g8 e' `  ?: A. I$ [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ s; M7 H3 o  D% d* V<P>I regret not dying</P>* V2 k. d1 u' Z! E+ l3 a0 K: Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 v* U4 Y9 ]2 W# _2 [" `& f<P>I only have one tongue </P>1 A6 E1 m' ]0 n
<P>我只有一个舌头</P>
" m0 I0 a5 _( J, K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ F, A$ c" i2 b, t<P>它不是近于100,000 </P>- f: y6 {) T" |- ]6 @
<P>With such a tongue as yours, </P>
; l# l0 W5 y' ?5 }$ H: V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 u! Y$ c( c' \& K1 G3 c# R6 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" f) I3 g; Q0 y2 Z) r* C9 d; I<P>你的话语跟不上它</P>
' }7 s; ~; d* y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ w4 g8 K- u4 I5 n' L/ m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 j1 k7 w6 L) Z- e" b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ q' Y3 m/ l( ~0 N! [0 }4 B7 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . C7 P3 t) y2 F# U& U/ ?2 H# A
" ?% \4 N6 y' t" E. m$ d
我请你剖开它
& Y; }7 q: `  d- D$ h3 H
' P# w7 E2 F& [: {$ U: t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" J% w$ c: A, l% k1 [7 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 13:40 , Processed in 0.054988 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表