杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46679|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 ]; \5 |, W6 Z( D
9 A* Z: M2 Q/ |  w: X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, A! H! A, k& t# B! ?& S0 y  r9 }
) ]- `& p& O; J. Y: O

* G1 u2 j: ]' S歌词我附在后面。
! y. x% R% ^; u! r( P) z: v8 ?7 M; ?: LThe moonlight is shining brightly,
. }* ~) ~& L% q9 b5 x. w; q# w/ R2 [Making the sky glitter like gold,
/ z2 ?& s/ }. J, G  s4 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 o4 A& G3 q( E9 |2 dThe moon is shining brightly in my eyes
& L# E# a7 G& U  i8 L4 sThe sky is happy down to its soul. T( g( o/ U3 \# E  j
With the moon kissing it every night
  D) [3 x: }9 {9 Y& J4 C0 ySeeing the sky content with its love& j! J8 b  P8 u5 X9 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 |7 r0 u, T9 B4 V9 aYou needn’t fear anything4 O8 Y  w5 t8 r) k, @  ~& x2 [
My love is filled with happiness, loving you steadily
! _* f6 l+ u: y& @* t' {4 dEvery other word you utter is love
0 ~9 V3 G4 T! H: U2 KI really want to know just how much you love me. x* N6 C! [, w' [! A! G
I love you I love you with all my heart
# @. o2 M4 {( P" \5 CNothing can compare to my love
# j/ a0 _; m; v$ T% \Can it even fill up half the sky, P’?1 I( S; g- _( z
The whole sky couldn’t even reach half my love; Q! H/ {2 q  _5 u; R
I want so much to see inside your heart
; f7 d* q  B9 c0 q. {4 e$ CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ @& G4 m& U: W" r8 L6 |) PI’m still filled with fear
' O! ^: m. h6 V) r0 q) UYour glib answers are like 100 silver tongues) c) ~% c$ C. z+ n
I regret not dying# U: ~, B) P# i9 O3 o. J+ w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( P2 W& F8 p' p7 \+ }2 Y
With such a tongue as yours,
' |+ d9 X2 r  z; T  xYour speech can’t even keep up with it, s- c% f: e+ }+ x9 o9 o& N$ |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 c! d7 M/ `$ JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 J# F. r% H0 [$ |& y# ~! F! \& S; Y7 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 A0 @9 E# Z& E/ ]5 I( G
<P>月光闪亮 </P>
) l  Y! {9 n8 W3 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 N' ]+ P& H' w2 O+ [% V<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 Q6 D, p. ~2 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! j; p8 F6 K3 m) N; T2 U3 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' Y5 d& O+ R& \* [/ T" \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) H  D! F0 T7 N$ N$ C! v$ g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# h) Q7 J5 h+ |2 \; U0 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
% n' o3 @" ~0 A2 ]! Y3 R1 A( V<P>天空也陶醉了 </P>
. N4 E$ r  Y( A( ~! |0 n<P>With the moon kissing it every night </P>
6 Z, t, i5 S- p, s+ M<P>月亮每晚亲吻它 </P>! [  ]' n6 _% h( `" Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. E( W3 o" b' Q9 ^' p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& Z/ j9 S0 B# ~2 {0 r  W2 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ n9 q( E' _2 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- o2 n* k- G2 m+ ~! I
<P>You needn’t fear anything </P>
, a# ?% w( T# l5 e<P>你无需担心</P>9 S% ?3 z  E! c0 @: I/ a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 _5 @0 n& l$ M- y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 a2 i" [! [9 u: T5 }) g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# Q" [! X( d8 s; [: {<P>你说的每个字都是爱 </P>% P  D2 u  e6 t- I/ y7 O: f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 I/ J; i2 `9 G! X( n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# v9 e8 |/ x: V% s/ O' c<P>I love you I love you with all my heart </P>/ o/ g4 B( ~, @9 E/ }- p  M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ [/ ?5 P& ]/ k6 H
<P>Nothing can compare to my love</P>2 _6 K* C3 f: G1 E9 j' b3 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 t6 I, P" O* N+ X+ Q1 o7 t; Y' K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 e+ U2 z9 ~4 I( d# T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& P, c+ W) g0 y& y; b2 p$ ~) Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) K; X% y9 f# m- B1 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 [6 z( @' a# p! _5 f" ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( k  K- A1 ~8 q/ v! C7 B; ?6 U<P>我好想看穿你心</P>" q9 H+ E: P8 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) j$ |' w$ V+ r+ W1 U2 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 J' }% v7 U% u& ?. T* }+ ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' X0 L8 _. r9 L1 F6 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" B$ U* F- O/ o+ q2 `" Y<P>I’m still filled with fear </P>, \3 ?1 w: Y0 [1 j. d' A
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 t$ e& H: }' g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# s8 i5 p% S% z, J% W8 D* Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ O6 S6 B; m/ q5 a" _- k7 [<P>I regret not dying</P>+ E3 i/ ]% Y3 z1 V( {" Z; e7 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, W+ T' t# x' b; |* r$ n1 {2 i<P>I only have one tongue </P>
  c6 k- k* Z6 ^, J0 K  t# l' @4 x  }<P>我只有一个舌头</P>  u: p3 T1 X  M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 v4 q0 O2 F+ C# b<P>它不是近于100,000 </P>
; ]  o' B1 I) m( @' K<P>With such a tongue as yours, </P>+ t+ T; N+ u" q* t8 ~* h- Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! L) H- Z, l, i' t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. X. R, ], H% S! P/ r: P
<P>你的话语跟不上它</P>; g& K! C3 I8 ]) F9 |7 ~1 g, }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, n3 X( I5 [6 O, o" ^. Z/ Z; ?2 Z0 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: V6 D+ `* S: Y' {9 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) V& Z8 ~- M: }4 Z  c5 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % D" v" W- a4 m. n

1 D& U6 m; E; a4 }( }我请你剖开它
8 n) I' u# l2 G+ J1 s4 ?! c/ Y; R+ v7 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: e9 _; X/ t  H. }/ G6 L# ]- m; z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 05:59 , Processed in 0.054726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表