杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45422|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 B+ r! }$ j# i3 u0 R
+ g0 n2 z! P$ c7 `8 E2 I9 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 ~4 O: a% u% K% m; Z- X
( p& K- ]# B2 V+ b
! A: x5 t1 R% U3 q; s3 R" }$ q; z# f歌词我附在后面。
, z/ S8 ^# w, W) T& g: R1 AThe moonlight is shining brightly,) r3 X9 q* }. a. f  O- ~  w
Making the sky glitter like gold,, [/ p' p* `$ }& c
When I gaze at it, my heart fills with happiness) f/ U" }" b' [* k: b& O* Z4 a
The moon is shining brightly in my eyes% M* b0 Y) o% W* \
The sky is happy down to its soul# u! i  [1 V1 d( y3 Y/ N  r
With the moon kissing it every night
: @* z, A: q) J$ W+ ?Seeing the sky content with its love2 g/ K' Z; t& p$ t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, K( Y; Q$ L# J
You needn’t fear anything/ C0 x( }5 ]: N! D
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 D7 A3 M, ~' F! ^Every other word you utter is love
+ Z4 j. y: v" g" Y* t9 aI really want to know just how much you love me
! U& O4 W4 N1 w9 ?: LI love you I love you with all my heart
; ?; D; M  g& B! Z0 D8 KNothing can compare to my love1 c$ I6 i8 ?7 {7 n- {4 R( B" N
Can it even fill up half the sky, P’?* H' h: D, y" e% E, _1 {% q
The whole sky couldn’t even reach half my love. v- s/ r) A/ ^7 \2 w, ~
I want so much to see inside your heart0 ~4 O/ k8 {1 K0 b( q8 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 G; t- [! C1 d4 n" U& t4 U4 N
I’m still filled with fear
- D$ L' Z4 D0 b4 G3 uYour glib answers are like 100 silver tongues8 _0 c. A/ W5 s5 c$ [2 ?8 {
I regret not dying3 M! `* Q8 i) }3 Z4 k$ @! l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ }+ \, T4 |& KWith such a tongue as yours,; ^4 p7 y* {/ a: {
Your speech can’t even keep up with it
8 A2 ^2 X+ w2 H. _* M, K7 \5 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ v/ _4 P! n$ ~3 f( d! o. E1 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ^7 Z% i: o6 f+ j5 R
. q, D5 o3 T& X% K  Q) `3 b* m  w# ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ J/ @" W+ T& A
<P>月光闪亮 </P>
2 c8 r" S5 n8 o: n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ h; L  d( b  W' t$ W# \9 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>. C/ \6 U% w0 \+ s- C' q4 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& P+ s- h# n6 D4 Q1 U: l" \8 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- p4 M$ A; A: A* [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- D8 N! w7 N8 J- A2 n* }7 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: @5 M0 V) A! B0 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 U& G# E( V, _) C
<P>天空也陶醉了 </P>
- t, E4 |! O: h" f9 B  U' S. h<P>With the moon kissing it every night </P>2 ~0 \5 l5 K( C/ \8 f6 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, m( ]* t- s. G9 D+ [<P>Seeing the sky content with its love </P>( |6 ^$ m% {; \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* S7 Z5 k! P$ ~- i" @. N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 i' q' [# D9 D9 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: }, i# t. b. q2 x. u% K
<P>You needn’t fear anything </P>9 }3 g$ |6 B! p' i! V& O
<P>你无需担心</P>
$ @" p" L& C  U! i: u# h% O4 f+ ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ?% h; }; m7 }1 o3 A( E3 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 ^9 b' ?# m8 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 Y7 \! _" Q, W' u+ j/ F4 O* [<P>你说的每个字都是爱 </P>
! q0 C3 R7 {( D) p<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ A, X: }5 A: ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 l* T! F/ e  b<P>I love you I love you with all my heart </P>
' t- M$ U' ?4 N. }+ V' Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 h' B' |" L" {: U& P
<P>Nothing can compare to my love</P>
! I- m2 t6 s' U$ N6 w% u, N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( K; a% N1 m" |& ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 Q  o  _) e& {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. A9 f; q' G5 b$ m- D7 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! R: \9 C4 L) s3 @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* s- |- {1 M! A, [- [, M7 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 \* F6 u+ U3 }! ^, z  }9 N* L- X<P>我好想看穿你心</P>
4 ]# A) t! b( u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 y  }# a) R% D9 O4 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- h$ M  H1 |" G/ T- p+ u' D& A<P>To prove my love, I’m willing to die</P># n& A) ?5 _1 T/ Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- n7 ]0 ?: z+ n8 E
<P>I’m still filled with fear </P>+ Y# v% O5 l9 D, t
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 V! Z. e+ n0 F/ u% x3 f. R1 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 g9 j! ^/ |' [! G8 W+ B/ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  _! W2 G0 x  \<P>I regret not dying</P>
2 Z. X$ N/ b; i7 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: J: h; L" }- p) U! d0 G
<P>I only have one tongue </P>  w1 c( ^; b4 S$ s( V' x3 [
<P>我只有一个舌头</P># Q  V3 B" E0 i  P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ^& K: P) d* D' z, R2 H
<P>它不是近于100,000 </P>
. e1 L  x9 g7 d0 p1 @1 i  U; A- g. |<P>With such a tongue as yours, </P>
& n0 S% D$ P  W5 K/ r; j" F" ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" k8 d: i' m; q( C6 c, i# t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( f2 _" v" b; p  t' }4 A! p<P>你的话语跟不上它</P>: o3 I' a7 w1 G' X8 l9 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- o7 a! N9 D7 y, n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 b' {9 j7 A& _" B; h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 e9 K' H8 f( z% A& f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% y9 z7 f  p: R5 w' I- i7 m
" g0 G- t/ q, j4 L; b1 M  a& T5 n* [- j! [我请你剖开它 6 m. y2 w! v# F( x/ B

3 }2 _0 N% ~0 D7 O. y4 U0 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# [& t; e% A' w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 20:21 , Processed in 0.086395 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表