杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43316|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 I+ P" O; a0 v4 L# V
7 ^" r" u/ O0 x4 g; ]- `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ x5 ?& ~  d7 C

4 \, b6 N, `& z: A! j! Y3 s# }
. E/ C+ j9 J% @& M' k( ]. L+ D1 j6 q歌词我附在后面。
/ l) v4 i; G* Q8 K5 h0 wThe moonlight is shining brightly,
  V+ C0 z$ \3 DMaking the sky glitter like gold,; ^0 `% j( I3 {' w) V% n
When I gaze at it, my heart fills with happiness- I! {" P* J% J& t7 d5 m6 s3 E
The moon is shining brightly in my eyes7 B6 y. N9 A5 z8 u
The sky is happy down to its soul6 p3 B( \" @+ B" Y- @: w2 G
With the moon kissing it every night, k1 O) _2 q) L
Seeing the sky content with its love7 p4 `3 w9 J( O6 b0 }% R) y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( j* d7 t  ]' h, {0 X. Y2 SYou needn’t fear anything
& n8 R( y0 q& E( D" wMy love is filled with happiness, loving you steadily1 m8 S, u3 p4 E. a5 r% }: S7 v, V
Every other word you utter is love/ [5 Z6 l8 B  Y+ }
I really want to know just how much you love me6 b% c5 i/ s4 p  N/ p& D
I love you I love you with all my heart
% T: M) @$ |8 _" t" N2 WNothing can compare to my love
% ]9 q1 O& i+ ?9 T1 Q" J: B+ q1 X0 K5 kCan it even fill up half the sky, P’?
$ M& b8 q' u4 ^- I- d3 zThe whole sky couldn’t even reach half my love3 j/ O9 L* b& ^) C) u
I want so much to see inside your heart6 G( G4 G, k# u; L6 w7 z" Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# S- n2 P- v# H3 t/ e# [; E1 [I’m still filled with fear
% r8 v8 R3 I4 d4 y# C) h+ o, l5 sYour glib answers are like 100 silver tongues7 G/ A3 U- |* z% D  C4 k# U
I regret not dying9 G$ B( a6 [; s  N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( A2 Y2 h5 \7 }' z" p9 G
With such a tongue as yours,
* Y/ i3 C( X3 S' l# P/ ^' C$ L# lYour speech can’t even keep up with it( V; U! q. E* X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* U6 t; [5 s8 U/ K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 g6 f0 L4 V! ?
0 A; g, e* S" u6 Q2 t1 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; h( L% Q4 ~; f
<P>月光闪亮 </P>
' J4 X4 {! v0 c3 v( U: J! e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 L4 }- {  B7 [' }' d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 e& E) {3 e% \1 i* M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 x$ _! X" i1 P) d' S& Z6 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  X; W3 G* ^+ z5 e4 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 P' l" U0 o' p6 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% |5 v: d# x3 J* Q# ]. n<P>The sky is happy down to its soul </P>% q9 D- j$ G  k0 b, Y% t: f
<P>天空也陶醉了 </P>
$ T0 G+ }+ J8 U* F; g/ i9 D  @<P>With the moon kissing it every night </P>
8 n" r3 Z: f' D0 w: `4 D* w<P>月亮每晚亲吻它 </P># n" O4 D- o# G! J9 Y6 p9 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>: H- `& m: B  }& }' Y! V4 B; l* q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! ]8 o  d! p; Y- f0 `! t; t: o4 E; M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" W: x; ~2 M8 q: L1 o. ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 d3 ]7 |+ z9 g
<P>You needn’t fear anything </P>
) l8 n. v1 `% w5 n: L0 f<P>你无需担心</P>0 s& O$ [, N( S6 n$ G& Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! ]: v7 u# b* Q" p3 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! }3 p; c+ F8 J) j: B# s  `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 h$ p" }2 d! e0 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 Z, Q1 p: Z) V7 U- {<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }; [5 t1 D; \' u2 J3 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 M. U% M. n# N- O, w<P>I love you I love you with all my heart </P>0 v3 @) D0 u- ^" F) M+ ]  Q: v4 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 c0 L9 k8 T: \& x  X<P>Nothing can compare to my love</P>$ |9 Y) C& Q1 r4 y8 n8 W3 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 P  d3 W4 k/ y3 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 j( C, W. j/ e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) z: P2 a9 K; L, r* E* L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 \+ h) g6 j3 G; b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, i/ H) b& |4 U# E' N% x% L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 p. S# }* F( p  E0 |<P>我好想看穿你心</P>
' z& d" O) |3 }4 q  |8 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 v. E. P: z; {) G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  e* U  c- r, U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' {# ?: ]. J2 ?/ B/ N2 Y: ?5 r: S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 m" {4 p/ ]' J8 \& J  ~  }  O  ?1 P
<P>I’m still filled with fear </P>
4 g( q& t& x1 y% \+ H<P>我仍满心恐惧 </P>  @; @$ Z; v* B8 k+ \) I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 M" n* J3 p, t' N6 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# S  j7 a% E4 S/ j<P>I regret not dying</P>0 L) R4 A: F% ^9 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" ?; N3 n* B* q$ E$ d5 R$ R<P>I only have one tongue </P>
$ P& k4 @0 p$ N8 x; Q4 v  y<P>我只有一个舌头</P>$ h6 Q5 C5 @9 J% a' x2 s7 S  i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ x. G1 N' k6 O# y% l* G- v
<P>它不是近于100,000 </P>$ h/ {$ p' K  ~5 p% @
<P>With such a tongue as yours, </P>2 H9 n- r4 z% h" m: t' V5 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; m8 E- z! u1 b! K  v6 {6 N+ u2 o4 t' \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 Y, `& N6 r8 @7 L, r3 n; w<P>你的话语跟不上它</P>
" o+ E$ Z8 K- i$ j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 ^0 h. o4 K% C/ `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># w  N8 H) L  {2 u1 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 V$ b7 ]/ X  }# j$ L' @0 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % G! F6 Z" b1 s; p8 L# ?

( `0 F, ]9 L4 g: |. W我请你剖开它
0 Q% q' h; {  g% c) l
4 P  N) H$ j7 j/ {& d0 [7 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 p5 M- C1 v3 Z3 G8 E7 U9 v- q2 \- d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 07:19 , Processed in 0.065051 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表