杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42683|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* K4 d' o9 ?' r# \

6 a8 L. T9 r4 D* _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( q$ A4 ]# h* i* D
# T. s; b6 S/ ^

) p; R7 E& T6 W  \歌词我附在后面。$ }6 w& j6 c* P4 b
The moonlight is shining brightly,$ M. Y: |" r' c1 d/ L/ n
Making the sky glitter like gold,
$ h8 z4 `5 E- W2 M& B! hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% E# @; p( W0 L; m1 O2 {The moon is shining brightly in my eyes0 c& u% I- w0 N4 _  d! }$ R
The sky is happy down to its soul
" Q* D2 o& |! Y: w2 F/ `$ q% BWith the moon kissing it every night' D: R2 j; V, A7 B) N. j& y9 D
Seeing the sky content with its love
. Y0 n! }; T4 J/ F7 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: A$ L; y! Q% N' [* A8 g1 [& |You needn’t fear anything
" W( ]+ T: N1 pMy love is filled with happiness, loving you steadily: f2 t4 O7 M6 u) y
Every other word you utter is love
9 f% g* ?& \: p$ a3 B- \, fI really want to know just how much you love me  ^& H9 z5 c1 a2 t+ I# m
I love you I love you with all my heart
' ?& {* Z' g2 A! g0 @* A1 PNothing can compare to my love( b' d; C3 E  P! [
Can it even fill up half the sky, P’?
/ S& _/ X7 ?) t# \/ w" AThe whole sky couldn’t even reach half my love/ y. [5 l. w  Q1 e
I want so much to see inside your heart
9 ]7 x1 S2 ^9 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 N" l  ?( Y" s- `I’m still filled with fear
. i+ G$ C0 S* d; ]  Z5 p5 U% s; sYour glib answers are like 100 silver tongues
2 g# y) F2 n$ Q) d+ _I regret not dying
; h. F; t! i5 A4 p) q7 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 U7 |2 `  X7 i: @With such a tongue as yours,
. S5 M  b+ R$ H4 TYour speech can’t even keep up with it
) L! ~3 z  o) k. b7 K3 F. C8 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# B& J3 C; U5 z/ Y9 B' mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 _  p& M% K/ [1 v& u: s: z! B; V& Z/ w% y0 \- G: e" G. @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' `! E+ u2 q" r0 |. w' L
<P>月光闪亮 </P>
$ k  t# T, ?  Y% R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# b; R- ~3 ]. V" N9 N+ z<P>使天空如金子般闪耀 </P>  M  u  \/ W8 r- q' n# ]5 ]$ ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. y' {6 K" J9 J# H  e( _1 B- b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* k" Q6 }' |4 I& C$ ]& K) x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ j2 v3 y( h( O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ @1 p' w7 Q: ^( F4 \$ j
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 p! H" `2 s5 H  [: m
<P>天空也陶醉了 </P>
  a0 `* X9 L: U<P>With the moon kissing it every night </P>
: ?' K, \  g( p! }/ D# C: ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 C( G" |+ C1 M1 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P># g  I# N( ]' U  C3 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" P4 \+ n) N1 y2 `& d9 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># \, g2 {6 X# l4 W* c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- R4 q; F7 `$ r8 `<P>You needn’t fear anything </P>
4 B% M+ B0 y. r6 d" b+ F, V<P>你无需担心</P>
9 s% q! y9 x: I! {7 ~6 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% U/ b7 F+ a4 R$ G# M$ I4 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 o( U/ d' {- {  G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% L8 v: _; [: R- [2 w: S<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 I" A" z# f' E; v# x9 E4 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>) K! [3 s& V: V5 j. ~  {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 l9 E% Z$ t) M9 `; ?, I/ T# j7 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 A! a5 S4 O. ~9 B0 @% y2 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! I; _5 h: w6 L: {5 k6 A4 j" U
<P>Nothing can compare to my love</P>
( P* ~0 g9 y2 l9 T" N8 M! d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ Z" W: d; ~: u# R" @  I" U1 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# O+ s, M8 i  d6 i2 u" S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( H1 Q0 L* C: C( ?& T' z- Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 O& F4 X% n6 {& ~. @- C! Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ h) T) n7 X2 Q* Y( E7 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% r* ?, R. A: e& w' S. z: J+ O; E
<P>我好想看穿你心</P>2 W2 x$ d2 u$ K1 s, {  T: j1 R7 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: F! k, W6 r5 s+ y. {5 `1 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% M4 p' k/ p+ b. f) l+ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) F& N( m  {5 q8 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% S7 t) W2 D4 w) d<P>I’m still filled with fear </P>
; A8 m+ e/ r* Q: F. p1 s- `<P>我仍满心恐惧 </P>1 B0 ^& \" ~! T$ ]& c# q3 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 {/ Q' e3 q. u- \, K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 B% x0 @% U( u" j0 y6 {. S
<P>I regret not dying</P>
5 }% i, y( d( R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! _0 r% X' ]% Z* W* [<P>I only have one tongue </P>
' H4 X# ^# y4 n# a# w<P>我只有一个舌头</P>/ v. `& |) c/ p$ Y- x- Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& R, Z7 n  ]- C. a, S$ t4 d
<P>它不是近于100,000 </P>
- c8 t4 A  G3 a<P>With such a tongue as yours, </P>  {- I2 o( R  G! r) P. o5 G0 Q, P+ k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ^/ n3 w- m" n* g% p; L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 e/ D+ K1 g( N  x( Y<P>你的话语跟不上它</P>
4 K7 Y3 ~# k! Y: }# B: Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ |- Q1 @$ ^( V- H, J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* E9 m4 H9 ?+ u# s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  l0 t+ V6 E& ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- E& E3 X7 S9 i* ?' I4 a
5 e7 X( h( H- R我请你剖开它 . I7 }  G3 H' r, k4 z

) z' F& {1 V& }5 N$ g0 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  H: |8 e9 M2 v" ]; L: C; C9 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 11:48 , Processed in 0.049364 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表