杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39320|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 j' _8 d  k% C$ @5 [
  Z# D9 j3 x7 O  [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 y/ c3 a% c! Y7 `% i8 a) [. x9 n. m3 {) N! I* I2 s  k

; c$ F$ P% [8 H" q歌词我附在后面。, q& W# z0 Z1 F5 k4 J+ n
The moonlight is shining brightly,2 v& A/ k# a! p. s9 s! i& \8 P0 N
Making the sky glitter like gold,( r" m# e$ Y6 }* F! n% F4 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 B- x6 s, H% `: e( ^The moon is shining brightly in my eyes) o: \) f5 r  _! {) b
The sky is happy down to its soul
% ]. j. m+ P# E! g! I% AWith the moon kissing it every night1 [; `5 Z' e" d- L! J! Z
Seeing the sky content with its love" Y, c; y- z0 C* U0 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; O: [) Q6 f5 c
You needn’t fear anything# ^9 F8 @$ M2 x
My love is filled with happiness, loving you steadily& W' D/ k) T: _' I! P6 S- k
Every other word you utter is love
4 a& G& N& y$ i+ ^- a0 x6 ~% n0 RI really want to know just how much you love me
! j1 V/ l$ ]5 j9 s+ LI love you I love you with all my heart
! s/ o4 D+ g3 s% CNothing can compare to my love
& h  w6 O4 x; y, A/ ECan it even fill up half the sky, P’?! W6 S. m7 b8 L+ x' ?# q
The whole sky couldn’t even reach half my love! b2 q) x3 q( c% f" b& _
I want so much to see inside your heart
- }! k4 y" U/ WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( g0 _+ |4 X& [' u6 {. h2 `I’m still filled with fear
: c% p. f7 `# s5 \) eYour glib answers are like 100 silver tongues3 H' T  V7 U- v7 R  B3 l
I regret not dying
! P2 F' D4 y. N2 l7 Y. x, L0 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 P" ]- K) L. D9 ^" t; X
With such a tongue as yours,+ g7 m" m# ?  L/ A: v8 M
Your speech can’t even keep up with it
" O) G: v& V# [+ QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ F9 T" I6 l# q0 y9 q0 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Z5 g, T& {% b7 Q  i( j
, ]9 }5 y. O9 y" A1 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  D1 j% `) \7 n0 }8 v<P>月光闪亮 </P>
5 O% e! G( B' T2 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>, D! R$ t; K# M* A% {( g6 ^$ A0 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 A3 e0 x% T, ?* s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 u8 \0 K6 L; |# G/ k) s* |1 f, L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. \0 |( |, I4 V# j6 Z: g$ S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. @/ }% t7 U0 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" j6 q: W1 Z: Z, G) U<P>The sky is happy down to its soul </P>/ |/ ~# p8 u4 i
<P>天空也陶醉了 </P>
! F. C1 R2 W, D6 P3 o- _<P>With the moon kissing it every night </P>5 X5 z1 j. Z& C  ?5 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- i) f: S# j& ^( d# _3 K6 J& n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- _  ]5 R) G8 ^' f5 \4 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ `1 L; [( I7 `2 J! b8 c3 q) P/ z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 T0 ?+ S. U" C; h, L5 j0 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 t) h, w$ h. F3 m+ `4 q: ]$ }
<P>You needn’t fear anything </P>
& B! u. `1 ~# W7 A<P>你无需担心</P>
% c- [5 {/ [' A$ r* ?2 k* h; c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ Z: f& E7 M5 ~' [. G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 w. k' p$ l. }- h6 Z$ o+ S1 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' }, r8 f" ~0 u2 w  e<P>你说的每个字都是爱 </P>2 z1 \# U# q8 Q, K' |* H* ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 [6 A4 d. D  L& s3 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, b' g9 s9 [' C<P>I love you I love you with all my heart </P>
' w( m6 ^2 N# G, s5 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. N4 h/ I! [, T" b$ @! s<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Y/ e6 q5 Y/ C7 X$ k* l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 G3 }8 {( x- u2 q6 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' C( f3 @6 P1 W, ~2 W  L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># E$ _; @; p* @0 C8 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% k) Q+ O" A; N* ?+ I; m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 P6 }" _/ [6 I  U+ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 z* d/ N5 g% G
<P>我好想看穿你心</P>
2 A# o; C  e) [2 t! x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 l' w, S8 B0 E2 C5 f5 ]& q; k  C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 r4 j1 @- v2 i, ^/ a( T+ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% T0 b) a& ~2 S# Y5 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ t8 s+ s/ l) s( p6 Y<P>I’m still filled with fear </P>
! L( E. _+ Z* t# z<P>我仍满心恐惧 </P>
$ `( t( E( G, M4 J$ R; V% @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* r" |: c; m& Q; g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 S+ n. q, F3 O. N; c
<P>I regret not dying</P>% o% c' i6 Q! O* V( B3 O% T. ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 S$ [+ A* j" T* W# u. t
<P>I only have one tongue </P>
% o, ]8 B7 R+ s$ X+ {<P>我只有一个舌头</P>& f* R. T( O8 m. N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 t# B* D. K0 Y<P>它不是近于100,000 </P>
* R  y/ c4 _" a# C* l0 B9 z# s' z<P>With such a tongue as yours, </P>( X1 u% x. m1 {) I7 e! k/ E' S5 G; P+ J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, ?; F; W) H+ K1 q/ \& @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 n2 e0 q2 W/ j7 P8 |
<P>你的话语跟不上它</P>; w) |" V8 X3 E8 T, }- `( }( b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) J7 h0 x1 h. O- U' F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ c  I5 }8 F2 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& G# g# t+ b! j/ R) B9 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 L2 x/ f! K0 d: d& \/ R( |
/ I! a7 q3 Z. w) a' g1 W* g1 F' X我请你剖开它
3 }! j( W& E5 D8 N: k5 j- M1 ~
+ W& b/ b9 M5 F) @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ z7 f! E0 y' J2 y& ^: C/ x+ x3 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 09:51 , Processed in 0.061587 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表