杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41482|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% s- @2 Y+ q3 K5 X: z
- l2 C- l$ E8 `( K7 B3 w4 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! a2 P! ?: H) J( d" Q2 B5 w* n
9 A$ k3 t" @& X, l( V& d2 a
6 u# S% e. v' _* l% l* U4 z* |
歌词我附在后面。
( z2 L+ @2 t: |5 kThe moonlight is shining brightly,) o/ ?7 k; I9 ]% O% B0 l
Making the sky glitter like gold,( w( K3 O1 u5 B3 B% B* |
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 `8 C) V0 ?+ B2 D: i. j
The moon is shining brightly in my eyes
0 m1 g) ~1 @8 x2 x$ b5 m6 m! g# NThe sky is happy down to its soul
) ~$ ?, y& ?  S1 @7 @4 n4 v& }9 k. U5 b" uWith the moon kissing it every night
, }$ A  E# \% q" d' {( lSeeing the sky content with its love
5 U7 d# \4 M. X9 s, XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 o$ ^1 _  Y2 b8 Z, r; S
You needn’t fear anything/ U# f% V% [% n  j
My love is filled with happiness, loving you steadily
# n$ k: b% M5 U+ `# A, N6 JEvery other word you utter is love
; s' b$ x" l) P2 R& iI really want to know just how much you love me+ m" P" ~5 h8 t. A
I love you I love you with all my heart
6 I7 d# I" _( v8 P/ m; h. H8 kNothing can compare to my love
) |) N$ L' \. T/ @5 G$ k; mCan it even fill up half the sky, P’?
" [6 w, v8 W* c6 |/ w( l) S7 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
, N9 H4 T) g; c! `/ {" g6 k! SI want so much to see inside your heart) B) B( L9 n  b$ h9 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- I) k* K6 ]! h! W8 t/ f
I’m still filled with fear3 m; M+ y0 u( C. a! C, ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
; K, X6 ]( j' _& p* \I regret not dying
9 G% z* r- c/ X3 |% PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' r. l: t& v& q  Q* Z( JWith such a tongue as yours,
- k; p) _% B9 ?+ v6 q9 sYour speech can’t even keep up with it* ~7 N( W8 X* i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- k* b* Q+ R) a* I( i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! V4 Q- ~/ Y  j! c; c
% E& D, z* V" @# Q" @8 X+ t; Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* u1 v1 h# l% i: w
<P>月光闪亮 </P>
- \2 {2 H# N0 i! P7 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" D( E( x9 c; T0 T1 L7 t/ e<P>使天空如金子般闪耀 </P>- f0 d/ r8 l6 u. |5 M6 t! l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 }9 P2 F4 v# T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' n* |% U6 Q9 O; l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% M1 g7 q( p7 p. F: X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- F+ ]/ \3 ~+ j, }8 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& ^* J" U4 D- M9 F<P>天空也陶醉了 </P>; ~2 q7 v; `& U
<P>With the moon kissing it every night </P>
( ?4 I) f$ w- f- k. O9 c* l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 n: b% P" z+ b<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 q% t# Q) `# Q: N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: f: ]1 R& F, ?4 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! ?& ?6 W* C$ {. _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 o: W( l2 t1 e. d: o5 K, h<P>You needn’t fear anything </P>
+ K3 H/ [' N. [! d) S3 H<P>你无需担心</P>+ O: B/ A5 a% b, q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 I+ c& r7 Y5 l2 K* A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! x# ?8 i. k# l  _3 k5 o! t4 D6 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: W$ e0 c# N/ ^) f- D% U<P>你说的每个字都是爱 </P>; q) `4 J& w& {5 B" s
<P>I really want to know just how much you love me</P>  H! v- [5 l) Q2 R/ d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 C  U3 k% J3 c5 y+ J& l2 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
% {+ H, e8 D% D" @4 M7 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 ^$ i. ~. I# k( z3 l) `- c
<P>Nothing can compare to my love</P>3 ]9 x5 x9 W1 M! Q# U$ e+ ]: {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 k! g/ r7 Y& N6 `* o8 u, R, W  q0 x8 M% k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- C8 L+ z' {3 y" W$ X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ~& F7 z* ~; u" C# u& c# C0 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ H& y" \; f1 R- P<P>整个天空不及我爱的一半</P>( d+ ]' Y, i8 J$ `; a) [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 V  ~5 O+ U( L! f  ~" F7 ]
<P>我好想看穿你心</P>: Q; L* ]( B, W: v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* e/ j1 J( l: O# y. H$ P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  i' |) n" ]( h* N2 u1 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% j6 d7 X! K+ ]* D5 b+ ~+ N+ K- c/ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) [* t. S9 \/ r: W4 m<P>I’m still filled with fear </P>
% J* Q$ j: B) O) a<P>我仍满心恐惧 </P>
6 g& Y6 h- I) W& F" s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 C! n9 ^% P8 k* J% H4 S: p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: s! S3 L1 B( A. r7 t
<P>I regret not dying</P>7 R$ ^; P% b( @' t# @5 u/ r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 [; `6 ^0 X5 ~3 ^! Q- h
<P>I only have one tongue </P>1 b' |8 Z1 X7 r1 m
<P>我只有一个舌头</P>2 M7 \" H# t. m3 J5 ?; I+ y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 h- R) i! D  w
<P>它不是近于100,000 </P>6 x/ W. b* \0 }$ t# H, A' ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 n% I8 E/ _$ k3 R# l. U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ x! Z6 X0 a7 s1 G7 g# n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% f# H; ]  k7 U, N# X<P>你的话语跟不上它</P>
* |+ _. n- h; |' T$ i! z, I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( S. F# g6 U6 s4 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. h$ k1 \  q% t; x4 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 g1 M5 ?9 P* R: n) y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , \$ X8 X1 ^9 a* r/ v
. @' c. u9 ~9 T5 ~5 a
我请你剖开它
7 p% I9 [: i$ ?' O0 w& l- G
/ d" w- E& p( A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; N) L! Z3 Q0 Y3 i+ P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 21:03 , Processed in 0.052793 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表