杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47472|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( O5 b9 |7 w  O$ {+ w9 U6 q# D* Z$ \* `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 R8 o- ]) T, ~# n; J0 V, X3 \5 `0 M/ f
  d6 m  O# J4 k% B* w" Y6 @
歌词我附在后面。0 e; D# J* ~. }7 @0 V& ~# W7 p% x, {( n
The moonlight is shining brightly,
* s' ?) c1 \7 N# u2 w; T. \Making the sky glitter like gold,
5 h& ^4 ^9 p) c% r4 s/ t" v% KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, V% X' u7 R* z$ O8 {5 Q0 R$ eThe moon is shining brightly in my eyes; c, F- O0 |2 p$ C% ]
The sky is happy down to its soul
& v5 f) q6 D' Y% x2 y  LWith the moon kissing it every night5 J' i: j3 X6 y) u2 g
Seeing the sky content with its love
3 I- E; ^! p. j* m+ D! c& H4 \3 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# u$ k8 ?. o+ T  b3 u+ TYou needn’t fear anything* v4 {4 z; x9 x
My love is filled with happiness, loving you steadily% U7 o3 S- l* l" T# ]
Every other word you utter is love6 ~- v7 N) `- |# M! O; ~. {  \8 R
I really want to know just how much you love me. P. c* y. a4 c4 b/ G! q& e: c
I love you I love you with all my heart/ m  U1 G  t& {2 y
Nothing can compare to my love. b3 o3 F3 ?, r( L0 @
Can it even fill up half the sky, P’?: E& x& D* d4 t' p2 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
" X9 g( w) C7 C% m$ L5 F6 oI want so much to see inside your heart
* u3 e0 f, L, Y( yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! |7 L; Y) Q1 H: E( q
I’m still filled with fear0 a* ]( V5 d' T+ l* A5 J
Your glib answers are like 100 silver tongues& ]+ {3 m- b5 S0 T7 `% Q
I regret not dying
% [( l& o; p* ^  II only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 {  |  `/ [$ q/ o2 D' w) d* f
With such a tongue as yours,
5 N6 U* o( V4 P( dYour speech can’t even keep up with it
( k( K5 @4 Y# Q2 C  `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 K% ^) y4 i- j2 s2 u  e9 |2 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + v: N2 v9 U% f+ C9 o9 W9 ]5 U+ t
1 L, r4 G5 X1 h' J- `/ Y7 `" t3 [: }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  R: h- t( G# d1 J- s<P>月光闪亮 </P>
* M' P1 X& c) q# a' F<P>Making the sky glitter like gold, </P>- v/ t6 L' V/ B, ^$ K9 Y( X8 x( M9 ]% i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 t  e: l2 @, r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ B% G; w6 a- h4 ^5 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- K9 z" ?# w! U8 `+ \* D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. ^  `" W" k0 E. W  D( _# m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 N( |) r1 d( V) T<P>The sky is happy down to its soul </P>/ P0 B0 B1 Q/ |4 Q' {2 ?
<P>天空也陶醉了 </P>
. ~9 U+ J' J6 a* A' F<P>With the moon kissing it every night </P>2 c" G5 u6 a$ ]! [! q# q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ A6 l4 I# B1 l( `
<P>Seeing the sky content with its love </P>% p$ v- j: }, i8 R) r5 b; A. J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ~1 W+ j" j  P; W, L+ _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- V6 ~: j/ ~0 X9 J  D' k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' x% W9 D( ]* M' s5 M
<P>You needn’t fear anything </P>
) H# i2 r' c( V. q. a<P>你无需担心</P>
; r, g) y4 |2 t' z! Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- q$ x! p8 F2 R2 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 y+ g- |9 D4 {! ~$ _4 B2 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: q% f4 q8 b$ J<P>你说的每个字都是爱 </P>
& d5 ~5 E$ V& u" L* q! x: J<P>I really want to know just how much you love me</P>* N" T- d* Y  `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 q2 t2 j$ D* U6 z2 F) I
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 r3 M# L2 U3 _5 o- F+ L) n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 \9 y+ N& o2 M7 T: V2 o
<P>Nothing can compare to my love</P>3 P% o/ t2 K  n. C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 d( y5 N6 \% o8 y/ V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 {% ^! \2 g  R3 W# E* x, f/ d. s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, `9 ~2 m3 ~5 T# P/ W/ x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 O% W3 m9 I! W3 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 Q0 C5 y1 Q2 l7 v7 q0 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' m# ^) i- Z2 E; s; r9 Z0 O
<P>我好想看穿你心</P>
* U! _* Q" Y6 j; B% V3 t5 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! W: X$ ?: ^, v* E+ m& p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  A8 Z) `6 r2 J0 Y8 i$ z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' |- t2 M  K$ o- H* M# V4 q9 ^. V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" a* p8 l$ D) U$ P& Q. b
<P>I’m still filled with fear </P>
' O1 f3 ~* Z$ ^<P>我仍满心恐惧 </P># {& K' C6 \7 ~. X! |: L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: j1 e+ P+ W0 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 x' t  W& n# x! e; a8 F
<P>I regret not dying</P>
8 S) d" q9 i) H% ]4 n! K% C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: y8 a% K) S7 x<P>I only have one tongue </P>$ ?5 k$ }8 w  t5 E% X) A( w0 `6 X
<P>我只有一个舌头</P>* |8 I1 V5 j& Z2 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 Q( o. g; _+ \: u<P>它不是近于100,000 </P>  d/ n/ W( n5 U* m
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 n: B% c2 C2 p) Q- P6 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' k& [5 j* f) N* M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 H" Y' a" s$ L1 a0 Q+ ^
<P>你的话语跟不上它</P>/ g; b0 V% o1 z7 W1 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( X8 s; V4 t7 _, a. o! m, ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 e. s$ Y* p; m: Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 c! T, G  B) I+ `# ]5 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' @- x* p9 r9 e9 l* X* k! B% o9 `- r' c
我请你剖开它 0 v, f5 L1 D9 G( e2 H
7 a# D' d! }' Q; u( w# j% K2 K' T5 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) x1 i' Q8 f# U8 r- m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 22:36 , Processed in 0.048043 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表