杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44740|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ p  z" M" |8 o( d* M2 A6 o6 d; g: A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( x; ?9 s% |. V8 q/ m
; C- N* B9 w* z+ N+ P& n+ N
2 [$ @: M! }" C6 F/ g3 W
歌词我附在后面。
8 Q2 z- |3 }4 D% rThe moonlight is shining brightly,
  B- A; _% s' q0 g, nMaking the sky glitter like gold,
( c0 I, H8 y( z; OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ c) o$ M$ }: {& A8 Y- Y* H1 u5 o
The moon is shining brightly in my eyes+ s5 J' ^( j) g) E1 {
The sky is happy down to its soul  L# R$ f# N. M
With the moon kissing it every night
" r5 ^& l" E& S9 w8 ?- TSeeing the sky content with its love
; {1 p* }# _7 H. @6 Q* x" {" lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; B, D; O# G8 }- @You needn’t fear anything2 w0 i! E; z$ l2 S/ O8 o: b6 A8 X1 }
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 H* Q! u1 F2 ^; ^) a' tEvery other word you utter is love
# v) s$ x4 n9 Q+ C# MI really want to know just how much you love me
' n! a/ y$ {' `I love you I love you with all my heart
( I0 R- G" H3 J" s7 ^) {- eNothing can compare to my love
+ p- R. @+ O+ A5 h' e4 aCan it even fill up half the sky, P’?
$ Y2 p5 v+ ]9 h% nThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 l/ ?  F8 b% q& s5 g4 P# v9 JI want so much to see inside your heart
1 y7 Q2 W; r1 ]0 i3 z. B2 {* m6 uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) r- y5 L' ]! M: y" h6 f9 e
I’m still filled with fear
! |% H1 W" Y8 n5 c6 O3 D4 }Your glib answers are like 100 silver tongues
! v# c6 k0 t3 v1 JI regret not dying
; p4 L% U7 ?  E: a& XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. l% ^9 Y5 b3 u: eWith such a tongue as yours,
) P5 g! o* n7 I+ R- [4 \Your speech can’t even keep up with it
3 G$ w3 A, I  g" p' E! e5 ^7 t. EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  ^& x& j; ~: z1 M$ C0 O: D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # x* k2 r3 w$ G4 |* {. o
, @* e- p( d& o1 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ u" E( O  N8 p. g, J4 |* r7 z
<P>月光闪亮 </P>& B$ p) S$ V* m6 w) [1 B7 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) L0 \# O+ V& q3 S& h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& ?0 \0 M/ F& U1 C" X! M  [/ n0 z2 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! X0 Y; M& L3 l1 G. a3 r4 U0 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 B; J, n: I0 U7 E7 G2 Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  @1 F* _, e' R4 }$ W' G0 Z, B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# ]' }, `2 V; p) l2 G<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 Y$ l! g1 ~3 u, _3 g<P>天空也陶醉了 </P>+ O/ O0 I. t2 M5 i3 e3 U* v3 I$ _3 y
<P>With the moon kissing it every night </P>3 k! a; L# ]7 G- Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 T- `2 P) p5 B$ H1 n6 Y+ _! g
<P>Seeing the sky content with its love </P>% F: x( o% k6 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 \& A1 F. G+ M. d& ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ S% y( A# f1 _* p: U  l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 G) P9 o6 F' P) V: m  T% W/ ^<P>You needn’t fear anything </P>, I+ W, }2 P9 _1 |% x
<P>你无需担心</P>
* J4 t0 ?% L) v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* \1 `! A* r2 k" P1 w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ a7 v' u- o# e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( F& C* L- B  N. d: q1 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 h* b1 B8 _$ ~: F# q- A, y<P>I really want to know just how much you love me</P>; K5 s0 F: N% O5 z1 u; w' a; p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 u# G7 ~& P' |& r. c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& x. z& o6 n3 t6 D; @( D# Y) @3 [2 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 q* {* ?: v+ ~( N, }8 S2 Q<P>Nothing can compare to my love</P>
: i7 C3 t( Y% Y8 Z. p5 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 P$ z' R# O3 K, K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, L9 z$ o4 w4 ~8 q+ x' @% B6 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. P8 g' ?1 r, d. `4 ~% J8 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># X9 f7 z4 y# _8 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 i6 t5 {  F: L& G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 V& Y' H, b8 p- m- J8 g, U<P>我好想看穿你心</P>" l( Y) j% H- k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  {+ z. }4 r) V" j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 v7 u8 O  \1 W, @  F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 M* @# f& z4 j6 g* h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& a( k. l& V$ V$ |$ t) C" |
<P>I’m still filled with fear </P>
4 j3 Z2 L: P, ~) w" R<P>我仍满心恐惧 </P>
1 E; v& G. O# M, @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& m& ?! V" l/ z5 Q2 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 ~6 E7 M5 c: f0 o  u, B<P>I regret not dying</P>, c: C# |* F0 G) E" ?, q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, w4 ^6 K" f5 A$ q9 y* m8 S
<P>I only have one tongue </P>
7 Y! r( D) ^, Z, Q& R<P>我只有一个舌头</P>
; k( O; z' Y- M. Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" I: h, m( b# E
<P>它不是近于100,000 </P>
: Y% B, _0 X5 C0 [' e<P>With such a tongue as yours, </P>) Q+ [# b1 O% o( Z5 W- i4 g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ S9 E. O0 y" \; a% C1 M& }8 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" D: v2 {' ]0 H) G& u<P>你的话语跟不上它</P>0 V5 U3 T' C* N1 I8 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 \8 b) h/ G- D+ d% n- ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 A9 k: T( q0 h+ K& o4 j, T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. m* ?* \6 Y) T+ @1 P; _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ p& B' s7 h; M* w
& f9 Z. X: ^3 V) h7 [- T! F5 w- E
我请你剖开它
& S" F; h9 [# z/ A/ R
7 I- W; L4 E" g: q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, y" N) Q0 `4 Q$ f/ b2 e! X) b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 00:47 , Processed in 0.063444 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表