杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; H- N$ I( u% P6 ], |) `: f0 q+ D6 |. k3 f# ^4 G/ n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 \( h) }" i  h" w& O! @6 ^5 p# r

5 t' V) P( G  ~, U
/ s6 a. F+ t; S' q6 x) ~! c歌词我附在后面。
" g9 a/ Y1 e) X. T4 m4 ]The moonlight is shining brightly,% m/ |) y$ T1 F
Making the sky glitter like gold,
& J" U9 ~0 i* LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) z7 ]' J& x, X# z" L8 |  u' c' U2 g
The moon is shining brightly in my eyes0 A% B/ N/ I3 J
The sky is happy down to its soul
! g2 [1 h6 A  }$ w7 cWith the moon kissing it every night
6 O9 v1 e0 [  g& a) nSeeing the sky content with its love
" ]: t* T1 A( tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ @4 c+ M1 I; ^: TYou needn’t fear anything3 h( B1 S; r0 a% T- ^6 O: h3 g6 B; I
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ E$ Y6 e$ X4 g  N, T# |Every other word you utter is love" z, c! k6 n4 R! g0 T
I really want to know just how much you love me5 ^! Y, f! [9 B# R& w/ K7 Y/ N0 J
I love you I love you with all my heart5 ?5 C0 \8 w# C) @5 |7 o
Nothing can compare to my love
5 D2 r5 B- Y  N' pCan it even fill up half the sky, P’?
, N# F3 M0 f4 {/ C/ o' w3 VThe whole sky couldn’t even reach half my love
& C' M. v7 p( M" G' a5 EI want so much to see inside your heart
0 q  ^- e& H/ C3 E" II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ T8 r$ X0 I* ~7 P. B, l4 XI’m still filled with fear. Z8 s. g6 z7 s
Your glib answers are like 100 silver tongues
! {8 v* W3 E  R8 Z1 w& |* }* hI regret not dying' [: t, A/ n8 m" R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  `+ l( Y! l- o% I) E1 T; a+ pWith such a tongue as yours,
! B* Z2 C* T9 b+ uYour speech can’t even keep up with it
# M3 a0 j. B& w' AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, }% v" \+ G  l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : g& E* }. b- q, G
2 d. B- s1 P: Y" Y  J" Y7 I/ I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" ?8 p( G& G$ V) J1 A& V<P>月光闪亮 </P>2 j: E( H! Y/ x4 w* ~  C$ g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ |( ~, f6 L1 ?  l' \) H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 m/ q. t+ z* P, q, f( i. B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 x1 h0 C! z, T+ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 `) c( k; E, ^  }4 A: L, A" {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" E+ T7 d! Z$ J5 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: o. Z8 X) F2 G<P>The sky is happy down to its soul </P>0 S8 V$ z' t2 L5 Z/ W
<P>天空也陶醉了 </P>+ P3 _: C0 z! b: _& f
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 n# F% p8 ~( Z9 Y" G+ K. w, F- a0 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 ?+ K2 S$ ~; M& I8 f4 K1 c% J<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 m. P, V4 X* c7 Y, P" X& [! r<P>看着天空满足于它的爱情</P>% V# Y3 [; U5 r* K8 J5 J' I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ ?# k0 ]! y: ^  h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ V6 F( l4 Y! w) U9 T. ~8 j$ j
<P>You needn’t fear anything </P>3 J& @' a. w* e0 Y( Z  F" U3 S
<P>你无需担心</P>
: r8 v4 u5 E, T0 H" Q9 x  |+ C' C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, G7 t$ h2 _9 L& O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: S6 W1 j7 t0 n0 J4 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, b$ z* @1 i$ _/ Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
  K8 B$ P! f5 C; \<P>I really want to know just how much you love me</P>
: O, `$ x0 `7 m( P, n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. d+ C9 W+ @. R) h$ h0 f<P>I love you I love you with all my heart </P>$ ]5 R, Q8 H$ E, E8 W1 Y$ O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( V% N0 p! M7 v* w  i! Y2 a% c
<P>Nothing can compare to my love</P>8 b9 S" v4 j$ o- q7 O  q' }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  L9 {* F7 k* e# e1 x1 P5 z# `8 W) @. X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  J1 Y+ h/ c" I. f* N% W+ N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 S4 [: X$ {6 X/ G6 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. N) x9 i# _8 z: y$ U; P! Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 i" X% v5 r" Z9 P/ r5 [& n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 g  e5 n4 D# a6 E9 x  G<P>我好想看穿你心</P>% v& d# I* D, x- c3 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; m$ S" S. }. m6 w: F3 P- V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( J/ I+ V  n" J& H4 a  j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 W, y, _2 w7 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ r% O2 @/ ]. n! m! r$ c$ q3 F9 k& g
<P>I’m still filled with fear </P>
0 n' ^( p- k, ]! l<P>我仍满心恐惧 </P>! H! Q. C7 a" p$ f: O. p, q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& P3 p: C7 ^8 P1 I. ^  ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 p. G4 x0 T# q# A2 k0 S$ A2 b<P>I regret not dying</P>( R! i& h1 U0 u' B5 V8 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" N# M9 t% z0 b/ t! p<P>I only have one tongue </P>
4 |% \; p) d" a$ k. M4 j* n<P>我只有一个舌头</P>
% f  t1 q% J' d/ E* C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 p. `0 f8 E3 m  T0 z6 y<P>它不是近于100,000 </P>
4 P8 s  h0 {6 C+ k& I<P>With such a tongue as yours, </P>
  [, R! g# z8 b, u; M3 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 g/ J$ X# E, D2 Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 w* R1 H: k) ^7 B
<P>你的话语跟不上它</P>% B, w3 L9 |$ e) Z& y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) h4 H/ V6 N" ?6 E8 M/ c& Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 u, R& x+ n  @: S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; B" A# d& Y2 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! l, `! W* q8 n1 c+ c% N

* H5 I; \" F" B* }1 m# N. E我请你剖开它
0 j$ c. f# x. u2 f3 s/ g. f+ M: m
, W+ e/ q$ W' m+ _" i* s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' r: f; _8 G3 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 10:29 , Processed in 0.053706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表