杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 b4 V6 Z+ t3 z2 @
9 ]' B+ \0 l1 H# h' C# z! y8 y  m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ i6 E& q) {$ b( z. I2 k+ v2 z
$ Z6 ?2 Y$ }! N7 k$ r" X

: N  M1 [4 d; ?歌词我附在后面。, X) H' v+ x9 V3 S
The moonlight is shining brightly,% h% x: X" r/ g+ ?7 X& Y5 h! i# V8 b
Making the sky glitter like gold,
9 _5 F2 g& I# G2 m3 r( TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 s, Z  \5 [# A4 rThe moon is shining brightly in my eyes1 H6 M9 Z% L) l4 n* t+ D, m8 [
The sky is happy down to its soul
; [  y% D7 }6 \8 k7 O6 e6 AWith the moon kissing it every night1 s5 T/ [, Y/ g* e
Seeing the sky content with its love  m) e4 r: G: _# E: D* T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 g( [3 \8 ~- C4 M5 Y+ KYou needn’t fear anything
+ E" {6 _# N* G- B; WMy love is filled with happiness, loving you steadily$ v% a6 x* h4 l/ C1 D
Every other word you utter is love
# r8 e0 i$ Q& U, z8 T  V' H/ N- OI really want to know just how much you love me
# [+ k: ]( H% D; s& w! M( [' AI love you I love you with all my heart6 n9 B0 w% f) R& |1 i
Nothing can compare to my love: M$ N) f$ a! P& k* h5 K: H" d
Can it even fill up half the sky, P’?
- }2 u& m* I1 t, m; r1 y9 yThe whole sky couldn’t even reach half my love
! w# n' u; v1 }: }" Q$ wI want so much to see inside your heart
" W' W; j! D" w- x8 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- K; w5 v: ~6 z% W+ u; bI’m still filled with fear3 q- \( A7 z  F" L- x
Your glib answers are like 100 silver tongues
) {* E. y8 F4 h/ ?+ H( GI regret not dying
% ?) y9 T2 q4 \+ e2 W+ xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' R4 B/ G. [8 r) \$ B& A0 l( M
With such a tongue as yours,
' V4 [2 U" ?) P3 {Your speech can’t even keep up with it
: @+ ^( ?+ Y' lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ W  `5 o- i- j! W* [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 C# F. E' u; ]1 h8 r% m

+ K; q5 P! a  p$ ^' m; c3 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& M) _# S% R- H<P>月光闪亮 </P>6 q! a# ?2 V+ q4 ^/ ?' u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" l+ Y! j2 O! Y( t! T4 G  a5 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( s* Z# f) M1 A5 E& x( u6 r# p; ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ I7 u3 @" m0 @! m8 q  b- U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! @! S2 u* s* P$ c) [. F  h4 p5 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ^" L( r& U$ j) f/ u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 ?, y( S& ?. k6 @1 J
<P>The sky is happy down to its soul </P># n% o" t: S1 }7 Z
<P>天空也陶醉了 </P>  p* j+ u/ M) V+ M, \" {
<P>With the moon kissing it every night </P>( E4 F; P2 |. E( d! U. Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 m8 _+ m+ l. I& |! u
<P>Seeing the sky content with its love </P>) i( a3 H$ H3 A& X- X. t- j& |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' L7 C: V4 z8 s- i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 X; M( j, N7 v2 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 H4 a( X. y: U, H: p
<P>You needn’t fear anything </P>
# m' W* n7 n, a<P>你无需担心</P>' b. m: H7 m% v  ?0 ^1 a2 v1 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; v: |& S7 J/ Q0 z9 X  N7 g" X+ }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, r- W0 S! b+ _8 Q5 l6 r9 r8 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ K3 F0 c9 E" {6 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 n2 S4 g2 u' ]( H
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 q9 i" o6 C* |2 {' |8 b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" S! i# F( @- ]- S0 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! J. R* q* g' D4 D9 c" x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 G6 a. \- X8 u- a/ s2 K
<P>Nothing can compare to my love</P>
" u1 d4 Z& Q1 }4 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- I3 ]% C: C% \2 y; X3 b0 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># V3 P# V; d1 C5 R/ G2 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 B) B/ W) _4 o4 N9 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># e6 c, g6 R( U  g8 w( d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ m. ~9 X; M8 ]" d+ F, U1 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; o( {7 Y4 J7 F# z9 @3 m  l
<P>我好想看穿你心</P>0 i+ i$ }6 F; Y$ }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 I5 A2 \# ^% C+ d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ ~" a! [# N; e( l2 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ U0 U% ?) @! x4 A3 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 T  I, [+ S- e- T9 Y<P>I’m still filled with fear </P>- F; @' J0 U1 @* e% V
<P>我仍满心恐惧 </P>
. `; [) Z6 H7 ]% g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ d# M3 Z1 z  c6 m* Q( h* s3 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  P, c; B$ v: M8 g
<P>I regret not dying</P>0 N% u' [5 e0 ^8 Z( O1 ]( d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Z# [- J7 M  R+ t: D<P>I only have one tongue </P>
4 W: }# k0 ~- E! _* e; E* h<P>我只有一个舌头</P>
$ W; E7 G/ ]& W. [" i0 i3 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& o+ P# s9 e7 A* L& w" |5 F<P>它不是近于100,000 </P>9 [" d' ?3 b: j0 f4 X8 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ y$ \% T* R$ Q" i" C/ x, q7 \9 M7 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 W  n, e9 l7 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  G, V- S/ s+ X
<P>你的话语跟不上它</P>
% Y) O2 [* S( A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, C) I4 P! ]0 x5 n  m4 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ {3 S8 Q0 ?3 b4 {& N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, g7 p" u2 z3 N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, Z8 d6 x: k7 F  T# F
  B: Y* x6 T, z6 j& ~# x7 F我请你剖开它
" y! T  d" t. A. s) e  t+ E# \+ E" R4 Q% ^6 n' G  _$ q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" p+ T4 B; i$ R) f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 18:41 , Processed in 0.065454 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表