杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43388|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 G( T! L  [% x2 d2 _  |! {0 ~' ?4 k6 h( B+ E$ S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, ^5 R, d% P" Z, W. g3 ~9 I
8 x6 T( \1 U3 S) R# u
2 t- v7 Q. I/ S2 F! X( H: Y3 E7 G$ |( d
歌词我附在后面。, S+ [5 V. T8 K% i: h9 r" V: [
The moonlight is shining brightly,9 H( Z7 p0 W. F* N: k
Making the sky glitter like gold,& \% s1 @+ _3 y3 H4 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 S4 O! ^; g2 j+ @( [) g2 Q. yThe moon is shining brightly in my eyes, D% t* l+ [) m$ B4 J; r+ o
The sky is happy down to its soul0 [2 h2 ]  N; _+ L5 b
With the moon kissing it every night7 S% S2 d' }$ B# `
Seeing the sky content with its love
* |2 ~% A7 [: h  Q* i- m* J  hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 l9 @5 V. q; t
You needn’t fear anything
6 i7 R& S+ S6 @2 x/ X8 U# k6 E! L% BMy love is filled with happiness, loving you steadily
! X2 O9 X! v' N+ Z' `" n% \' UEvery other word you utter is love
6 S/ A- w5 @  w" P; PI really want to know just how much you love me
- s- P! N; u4 E$ D% @2 _I love you I love you with all my heart& z. W; a+ ~0 s1 g; `
Nothing can compare to my love
. A" i5 s, A6 O) L3 ^Can it even fill up half the sky, P’?5 c+ x. v# N( s; {* s
The whole sky couldn’t even reach half my love$ G1 h5 l+ [" v" }% b6 L) x- E
I want so much to see inside your heart
& z/ k% _# q# m" ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! N# c. O8 s8 Y
I’m still filled with fear
3 y0 K' h/ n; Y9 c( H) C" HYour glib answers are like 100 silver tongues
& f$ N0 ]- ?: D+ oI regret not dying
4 @6 Y+ D. e6 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# s  \$ |% T2 h( y4 XWith such a tongue as yours,- [, w: h/ `+ L/ f+ @. {& i4 n6 S
Your speech can’t even keep up with it8 J4 Z3 A8 z6 x# N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 b  @0 l, ^/ }! A0 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 d1 m( n+ S: y. R  ]

! t" p) h; e/ P/ e% ?8 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 M! |* u. G3 f<P>月光闪亮 </P>, h% u! Y6 O, o/ t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# B1 u8 f8 E: M2 }) h<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 Y1 \, ]3 f1 a6 d$ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 \9 I7 Y/ {5 Z7 W- i6 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 o8 B7 u) M4 @  t8 v) R& H; C- u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 L. ~+ v' K. h6 R9 A2 q6 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% R: l! z1 D7 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ M8 t8 X0 V& x<P>天空也陶醉了 </P>
( B- _/ W$ U7 D6 D  B' E3 S<P>With the moon kissing it every night </P>
7 ^/ w* j6 v5 f0 a0 Z* X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ c, Q; F/ h1 I% l* e% q: w+ v1 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 i. x+ |8 o* f$ r7 e! E<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ P6 s  }) \% q% ?9 {+ B2 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: W. \. Q2 i! ~1 E$ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& J- g% ?3 L0 D% ]* l9 a  E
<P>You needn’t fear anything </P>+ W/ M+ U5 T( x" \$ U
<P>你无需担心</P>
$ L. k4 _& V7 E- O( {, p6 `; j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ^; T3 g* x* f0 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ P9 |5 _  B+ y8 p  `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% f! u8 \  H4 w* S0 g2 F- E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: w$ l+ B+ v% y0 W, i: Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ Z4 R# T+ E+ K<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ m( l! y3 L3 H( G
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 [4 i$ w# F% t, c. @# }7 g" j3 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 O( r7 J$ R) |! W
<P>Nothing can compare to my love</P>$ Z# ^' p: h; P6 L2 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ A+ N3 M5 C5 [3 m/ Z" u- z( l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 D9 |: r5 B5 z; G0 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- |* G* E: Y' |8 o& ~; e8 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ c2 W  l' G1 N+ A9 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 T) L3 |, `7 r5 W% K8 ~# r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( M! N) l: [( V  H
<P>我好想看穿你心</P>1 i9 l! o% A4 t; P; y# e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) G9 A7 {7 Y1 g9 Y5 O& L0 q) j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% [4 L0 w- x' B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) J( u- [+ ~* @- o7 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  R1 d! v: c; A- ^- D<P>I’m still filled with fear </P>
/ x% i+ w* X, ^+ |, `<P>我仍满心恐惧 </P>1 r3 n1 b( }* f/ [4 D' z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 i+ H8 x) c# y6 R$ O% J( K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 y% Y$ r# Q3 ?' z, P8 q$ l
<P>I regret not dying</P>  e5 {% ~% h5 s9 i7 j. b- I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 U' h) c/ J0 p! }<P>I only have one tongue </P>
/ \: B' H7 F1 m2 |<P>我只有一个舌头</P>% B; c2 Y* T% w$ L/ G: E; T7 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! ^8 A8 X7 F& b% c, s3 f$ `<P>它不是近于100,000 </P>/ m9 s5 |! }( Z* X
<P>With such a tongue as yours, </P>
# m$ Z" }6 Z9 @; g4 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" Q* i+ x9 D) d- Z$ d0 Q  c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' h" h: \* z: g, W) B2 }
<P>你的话语跟不上它</P>
/ t: f5 }. C* L0 T! ^% \1 {; Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' b9 Y0 q2 Y' O/ r0 |. d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% ]2 z" a- P( W2 E+ R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" Z5 V( `, M/ S5 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( g, [, p. S5 x) L# B* R& L: h5 k$ H) O% t6 x% f1 p! |  C( u
我请你剖开它
' o) |9 \( f. n: U! A) ~4 w3 L8 Y( F: i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 d9 \3 I! M5 @" j; ]9 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 22:42 , Processed in 0.046706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表