杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42286|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 P4 d& b! S5 Z, N1 ]# n* ]5 b
. u$ @3 ^+ p9 a" S8 o9 @+ I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 X/ ~& ?* X, S# z4 U  Y& C! n- _- k. O% |+ d+ [

. |& c7 Q$ T( p/ c歌词我附在后面。
5 d. K) c# c) f# @6 DThe moonlight is shining brightly,2 \! e9 m+ S# T2 u& ?. l2 H$ Z! ~
Making the sky glitter like gold,
9 m0 C4 k+ G0 |! w2 [# _When I gaze at it, my heart fills with happiness
" u7 ?: Q; @: z; X% d8 g4 sThe moon is shining brightly in my eyes
  U* d  r% V# [% rThe sky is happy down to its soul
2 x% n+ W3 t* Y( r( X# m2 TWith the moon kissing it every night8 u" {8 L( Y: M& K8 f
Seeing the sky content with its love+ a% Z' h+ d  E7 a0 ?# h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ d. L2 W2 g( R* yYou needn’t fear anything4 \" f% i0 u% p& o
My love is filled with happiness, loving you steadily. l; F" n3 O- w" `. f
Every other word you utter is love+ D  `/ ^" b# }- R2 Q- U
I really want to know just how much you love me
9 U# @4 ~4 E  t3 M" z9 R! P5 ~6 P6 oI love you I love you with all my heart
6 L. ?5 D! C) tNothing can compare to my love; z  a1 r$ Z7 B6 Y  ~& G
Can it even fill up half the sky, P’?3 G5 l3 ~* l! e- I
The whole sky couldn’t even reach half my love. I8 K# e9 S- [2 c
I want so much to see inside your heart3 p; |7 G& t/ i. L7 {% L  G5 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ {3 Z5 r) s. ~
I’m still filled with fear, m- p: a2 ^0 O9 l( U
Your glib answers are like 100 silver tongues& i' V+ a& o. _! j. Q
I regret not dying
& l7 l; H; u/ {, T( t. ]0 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ a2 b& C9 L$ h, N; Q, c7 }
With such a tongue as yours,
# j  {2 A4 F; \: h! i' o! E  GYour speech can’t even keep up with it
3 R- b+ |$ ^' o  b/ t) B. E# BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' ?1 \7 U$ @5 S6 u' l9 A" e0 x/ S6 O5 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 c: l9 h4 t& I- A- k3 ?8 A% z7 h  {% F- I. t9 ?! H) Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) O) r7 G2 b2 y3 E7 P<P>月光闪亮 </P>
6 k6 {4 Q5 c# d% P* B% n* P! X: n1 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* D5 [+ |2 t  t* G<P>使天空如金子般闪耀 </P>* K' ]4 T' }4 c: K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 \% O# d  O7 T  p/ }. X  K/ t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 w+ _0 J# l) @' {; |# ?& k' @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 j% X6 i* \1 _: n4 B9 r0 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 {/ X& L* ?0 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  {+ P! n% J" w6 Q" F, |; h  o<P>天空也陶醉了 </P>
2 |1 l: l: D2 t. S9 \<P>With the moon kissing it every night </P>
+ |; Z% j3 B; _. Y# Q* T# M: C<P>月亮每晚亲吻它 </P>; H" G% K5 b, [8 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- Y7 {9 f( R: W% R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ r. R  z4 x3 N7 D" z5 Z# Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) S! D( M% |8 w2 k# `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># i7 {, @! P, V: a' @
<P>You needn’t fear anything </P>
5 f5 j3 ~% f) V0 s1 ?- |<P>你无需担心</P>
# L& `( K- {' b" V& l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 X$ W4 {2 O* r. E3 k/ {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 b& Y" o. @" Q# N# k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 s9 k3 B/ L; q: t) {<P>你说的每个字都是爱 </P>8 {- U- ?( p7 r1 I% ~0 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 q/ W: ~: U+ E' R5 v% y0 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) b% R  o$ T4 C1 t5 M' y. l<P>I love you I love you with all my heart </P>9 L5 V" {$ U9 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" d6 W5 O; z. w% m<P>Nothing can compare to my love</P>
9 U8 H7 o$ s* d" J2 `$ {/ H# |9 S% c/ K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 _) K' _+ s7 S& J/ B2 z' ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 w+ B3 e0 ^' e) y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ D$ T, K5 F5 N# q. l" x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 f) D; F: _1 @5 A4 X, t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! m) ?$ w& J# }% D+ Z/ Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># y2 z- }$ \. u5 L' U
<P>我好想看穿你心</P>( U5 L2 l6 i8 j/ I" b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. I/ F2 O. S/ N, `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 i) p$ S9 q' m) y# ^) l+ ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 [  @2 z. [: j4 X( m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 z" N$ W& {: K& i& X8 D% `- V, A
<P>I’m still filled with fear </P>
# W$ l+ U+ |3 @, f3 i2 }& d* Y<P>我仍满心恐惧 </P>, X- s6 b* {! O% b) Q& p1 Y6 `6 g, f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  E/ ]3 m. m% F. N" C  x9 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( v) o6 v/ R# d0 Q! @! `<P>I regret not dying</P>* ?4 U9 B' I1 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 G( ~2 L  {' h5 m
<P>I only have one tongue </P>( c4 _- F5 f' t" |2 s
<P>我只有一个舌头</P>  k! I8 E) q) D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! U+ g! y$ {  F" j4 V& ^/ j<P>它不是近于100,000 </P>+ _% r& E/ ~0 f+ c# Y# x
<P>With such a tongue as yours, </P>/ _5 w$ M  }+ d/ D; ?' I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% r" J& }0 P% y, H: n2 o- {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ s! L" w8 _1 \* w2 g<P>你的话语跟不上它</P>
: I2 u. j# [7 m/ ]) i8 E; A9 Z2 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, a3 l6 n7 S4 r4 ~, R, w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" `* j+ ?' Q0 x% k; S# O3 [: Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! t; ?3 J8 O# \0 m+ L  Y3 X( H! x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 B) u- u, h% Y2 `* a
2 Z2 r2 o& o* H( d1 N; d
我请你剖开它 5 A7 f5 @6 p; N2 I- Y0 K
, t' N  z4 t$ N6 B& B2 P2 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: o4 D+ `- t& c( h, O& J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 21:05 , Processed in 0.053852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表