杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42721|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  H1 F/ H: `/ Q: Y. j: Q" t8 Y. }3 G9 j1 N! b7 x: A: @- I( @+ n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 f8 A0 G$ x; G

# \3 B8 L7 C# V+ k6 y# C6 x, X' P$ U) o( I, t5 C% g8 ]+ F# {& P
歌词我附在后面。
; R" a/ f; c+ H3 e6 e( R5 EThe moonlight is shining brightly,! e0 l4 s% k9 G# i4 X& f) C# t
Making the sky glitter like gold,# e$ T! ?4 m) ~3 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) ]4 d1 k' I& I( O7 A$ v. ^! KThe moon is shining brightly in my eyes$ o/ ^& V4 x4 h: d
The sky is happy down to its soul. Q2 z' ~/ |% Q2 K& g
With the moon kissing it every night9 F5 R* m! k) h* w, P
Seeing the sky content with its love* Q" s* n# }1 f! ?8 t. V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; X* ~3 P3 ~6 q( b4 T- h
You needn’t fear anything
2 ~* w# V! t  L' W- m; R$ cMy love is filled with happiness, loving you steadily2 B7 Q( r$ Q- }$ I! v/ s
Every other word you utter is love% U5 N, r% W: v# ~2 f
I really want to know just how much you love me  [0 t$ c! Y# g$ g2 I/ s, q3 m
I love you I love you with all my heart# ]8 Z# P2 L+ G7 d9 E: J  n  }
Nothing can compare to my love
3 c6 ~! s( N% E6 iCan it even fill up half the sky, P’?
. e! a- H2 @1 `: U3 Y3 j; cThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 f# z7 b& L- y, y- ?I want so much to see inside your heart9 ?2 S3 X7 d# g; T- M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( T' s* i# T, C' ~/ n
I’m still filled with fear
( g& H- X8 h2 `( kYour glib answers are like 100 silver tongues$ I  V3 z/ {& L9 h6 N( y
I regret not dying
: K8 t* E: ]6 I& ~& ?/ Z7 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! h4 D3 U1 u% D' E8 nWith such a tongue as yours,; L9 @% C/ x, I; ?
Your speech can’t even keep up with it
' D  W" @3 B9 l! z$ o, C4 G% FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' e/ e- R" w' v! q- t* z4 Z7 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 t! n7 R4 v" B. @9 Z" G" }

- r; c2 T" b% l# U2 I  G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  s1 _8 x2 \& ^' Q" c<P>月光闪亮 </P>
/ q0 o; j) n0 B% s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- T" N7 ^5 ^7 m0 ?5 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 s3 w. y! y5 [! H- K) u' j% [! K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ V8 ~2 ]8 L  a# T+ D+ N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- S# I( T7 Y" @, |' l$ \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- m6 o0 k9 t* q$ G3 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% f+ N' d' H0 N0 G! ]& V: m<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 n* ^* x" `1 O" e<P>天空也陶醉了 </P>" t9 V" I9 p8 A1 q
<P>With the moon kissing it every night </P>
! s' E8 o9 C: s2 A, i* }/ e. O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ {3 p$ ]3 r  D2 ]3 m$ f- t<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 {- H, ]7 F0 S- ]1 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ U, e2 V" ~- U+ t8 C$ N: ^4 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 a0 \% ]2 J& Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% v9 U/ {& v: s  N5 X5 _
<P>You needn’t fear anything </P>9 G) s4 _+ @9 h
<P>你无需担心</P>5 o9 g6 |) y2 [  G; ^6 i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 c# ?" ]8 K4 X* g, E$ |4 H" i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% _, B8 C' a: U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 m8 s% L0 J5 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>! v4 ]; L: v5 @" n; g' E
<P>I really want to know just how much you love me</P>) a$ b3 j/ a# T$ A+ F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' Y3 r/ L1 g  I* g" \8 a( w8 }, \* `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 p5 P( A( y4 c& ^: @9 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; V$ {# I" W5 H, P0 c$ t. @<P>Nothing can compare to my love</P>1 i6 j3 a; ?) Y- f* S! H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; n; X$ A  m  Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- g4 O5 e$ A  Z) E4 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- T, N, ^0 U) k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 w+ F- z0 u! E% \" J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 w4 @" u! A6 v4 M' g/ m6 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; u2 [7 G0 v* C# A3 E<P>我好想看穿你心</P>
5 i. E3 p1 k# z; x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 `$ q$ F3 ]5 W# X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 O. S/ O8 j/ E# c! Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ t/ T& O* Z1 O+ q3 G1 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* z* `; c4 x+ x: y# K2 d  N
<P>I’m still filled with fear </P>
5 P/ x8 r* ?7 |/ V<P>我仍满心恐惧 </P>  o3 O8 c2 C% l4 h. `9 ]# e- P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 w* N- f8 |1 e: ]5 d6 Q0 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, Z& Y/ E" _8 ?; |  J+ _
<P>I regret not dying</P>& h% T6 z$ t) t; d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 K) h( C& A1 D) i& l
<P>I only have one tongue </P>
6 i3 C; K5 P8 `4 U! q( P<P>我只有一个舌头</P>
1 A4 }+ }6 R/ Z. U' u- T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. G& Q5 a4 j4 c<P>它不是近于100,000 </P>3 @$ q4 v/ g; y% f5 F/ }
<P>With such a tongue as yours, </P>
' r  y- \/ K8 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) T: r: ^9 [3 g8 }; _1 r: J1 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- P9 v; M: {+ s# P% t( f
<P>你的话语跟不上它</P>' k6 i* _% h! f4 W4 [4 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% K* y* t* t0 V2 G  z% n2 l9 s  h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ K6 n4 v" c: ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 V$ B9 O/ d% C0 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 g3 N( q, h6 w5 t6 U4 s
4 z( B5 r* o; q3 L我请你剖开它
6 h7 U. ^3 ]: ~# O0 b$ i0 X
+ d; I  i, i$ C. [1 D0 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 e2 l, s4 `8 x( l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 09:45 , Processed in 0.052784 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表