杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43926|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' e% ]$ V) ?6 T5 }
6 s6 ^: e. p. k0 @# q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. m+ Z, K1 x5 j: e# Z0 `6 `# B8 d

+ ?0 E" ?: \' c* s: W
- A1 i' |4 u2 @, K# a: o歌词我附在后面。+ Z8 R4 r, h; w. G  c& a' _
The moonlight is shining brightly,* s4 W6 u# F8 g7 a+ W3 }% H( Q
Making the sky glitter like gold,
7 y5 v! m  }$ s( r) _" wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 T7 S( c+ y, y+ V( ^+ eThe moon is shining brightly in my eyes
1 x6 a5 z$ Q( |The sky is happy down to its soul
/ D6 o" V: {( P3 A* YWith the moon kissing it every night
8 {* M" j' F. Y  O* g) @& Y8 WSeeing the sky content with its love
! _7 ]6 _+ o% H" v7 K# ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 I. m5 L1 y6 w
You needn’t fear anything
7 i+ n! S  A) Z; A9 z% x. p/ ?My love is filled with happiness, loving you steadily' Z% u" t: w8 A
Every other word you utter is love, W" r% p. G6 d' K* c6 V' z+ {2 I
I really want to know just how much you love me6 b1 F5 B" m- Q& G& T% d6 w
I love you I love you with all my heart
, M: a3 Y8 }' [# J1 a0 CNothing can compare to my love
1 y# I4 u0 y& j  WCan it even fill up half the sky, P’?
/ T5 n6 z7 U$ r9 e; b# uThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ f% ]# K, M) M- X$ @3 u* L1 xI want so much to see inside your heart" D3 K: M+ u$ n& s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 h3 B1 J" }# X) h* E: d, II’m still filled with fear9 R& g# ^; B7 K
Your glib answers are like 100 silver tongues* S, k$ J* F+ t$ J! ]5 _+ D
I regret not dying+ L2 G/ Y2 l, r  W; d5 x/ e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& Q0 T9 \3 X% X# R% P& bWith such a tongue as yours,  u% d$ C( V8 D1 w; P% {
Your speech can’t even keep up with it4 F+ O  c2 I$ }, t! l' a7 Y6 q) j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ r* F. V$ ~+ P- ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 O) n1 |0 o5 p. |
( u: h$ b( T5 W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 `# ~7 K8 r2 a  M
<P>月光闪亮 </P>% ^7 L6 I1 p" [- r& Y- x/ r; o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* H, H6 X/ @6 b( d' _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Q3 ]1 d1 D: b) z  l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 O; ~# j; @% k3 z: c* s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) O$ O9 h9 P! a6 y% @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ y( [, P  h) |& _, r1 u) ]# [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- B8 {7 V2 h$ c" L5 P. T6 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>' d4 {; H6 B+ J. k. b
<P>天空也陶醉了 </P>) `* f: e$ ]' ]5 b  n8 A3 j
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 `# Z8 I1 m* j) h9 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ O4 [, |: b, a' I  M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: \6 @8 ?8 T! W, f<P>看着天空满足于它的爱情</P># B, L/ m# ^$ P2 W- k0 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% b; b, d9 x. C8 m, f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% l$ d+ [( X& Z: ~* [" P( F
<P>You needn’t fear anything </P>
2 X7 ]5 h* @7 q) o; M3 x3 G0 W<P>你无需担心</P>
9 `6 u4 R9 \& o) b3 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 T3 O# G5 e4 `2 u* a7 _' \+ Q! w$ i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 o2 \. J, v; X% `% g- c5 Y  w4 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( L8 B/ v5 e( S3 C: ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
! d/ ^' y& c! T! }: e<P>I really want to know just how much you love me</P>! X5 C' x5 x/ w! B1 a# b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- {8 _. E/ d* x) `5 I$ A$ Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 ~+ |& i0 w* R7 \9 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 G& a0 i1 `1 E) r
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 r& ?% N2 a" {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 Y* J! Z" z- }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 `. |8 c6 N) f7 L- n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 M5 L6 m2 O6 i0 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" r% g& N: S! @+ d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 l3 w) ?9 C# U6 T- v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: O: g/ k& n5 d3 |" m5 Q" O
<P>我好想看穿你心</P>* k, z! ]1 v" F5 d( G( u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 l- V7 X1 l% W1 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* O3 G1 d6 v! D$ z: t/ L; n$ d; ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 W1 |6 g0 f) u: a7 f5 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- x. g! @4 X3 N0 \! A<P>I’m still filled with fear </P>: j5 ?9 }, @1 z6 o' n# J! h
<P>我仍满心恐惧 </P>
& X, \0 J/ `+ {5 B6 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 X  b' B! U: H  d! |8 H4 t# }+ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; b9 Z0 R& S& K$ f4 f3 q
<P>I regret not dying</P>2 I9 \8 o6 V% k7 X( M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 L; n7 H9 R0 S4 t/ D1 s
<P>I only have one tongue </P>
- n+ ~4 f+ x8 a<P>我只有一个舌头</P># x0 M) S8 k8 g& `3 M$ \! m9 l! E/ f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) }1 C- M' T- q* k$ U+ S<P>它不是近于100,000 </P>
# Y! z; I. z2 e, i8 Z  l<P>With such a tongue as yours, </P>
1 F7 z4 a7 w, f7 \! f7 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" [% d3 a" w3 L7 P# S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 g, V1 H1 ]% Q4 r<P>你的话语跟不上它</P>8 t3 G7 ]& K- Y/ h9 k9 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 e, f1 `! M2 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ ^* f4 a* H7 C% W) ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' m$ a$ E; Y  G5 R$ O2 Y  d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" u& e3 P) y" h# O* A  S7 X3 }) w1 g/ y$ R
我请你剖开它 6 e$ \" o9 g! z+ X/ T, w
% p4 W) n: v2 d7 K  F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' \1 W/ f3 z& M" Q$ F& V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 05:24 , Processed in 0.056184 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表