杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46636|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: k% c: b& F% f" y6 r
; K; P8 {; o  G' c+ J( }  O: ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 z; p3 ~) W" ?1 C0 Z6 R
8 \- d3 r5 B; G* w. P7 O# x0 P' O
4 @0 U. Q/ w  R/ w
歌词我附在后面。
6 E) C3 J, F, ~6 FThe moonlight is shining brightly,* ?- d/ h/ E& a0 U& w0 f3 \
Making the sky glitter like gold,. i" p3 J8 B; b/ _* S, x& K) f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ K: S) h- Z+ R) v! GThe moon is shining brightly in my eyes7 ]/ _/ b! p( V8 u* h$ A! T$ Q  @
The sky is happy down to its soul
- p2 c2 r  @; m5 g& KWith the moon kissing it every night
+ w& W3 t+ o$ r0 u, W6 i  ^# fSeeing the sky content with its love' a: H' e$ x% ^1 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# \- \2 J) T& k
You needn’t fear anything/ K8 Z3 O- d0 P% d1 M: G! c
My love is filled with happiness, loving you steadily/ s* T& b, x6 _- k( R
Every other word you utter is love! i8 k) _9 u8 E( G! N! q
I really want to know just how much you love me
  }( f4 O  D7 E5 K5 _  }0 d! w, hI love you I love you with all my heart6 {  t* T$ p5 S
Nothing can compare to my love  C1 t) B1 w$ {( W% E
Can it even fill up half the sky, P’?' B( w& J0 L* S: q: @
The whole sky couldn’t even reach half my love- D, r0 g$ P) f; B2 M
I want so much to see inside your heart3 `/ \" ]8 Z8 A8 O0 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 Z3 ?- q- S% F9 U. R! W( W
I’m still filled with fear1 f% L1 u7 ^9 Z- {" ^  y
Your glib answers are like 100 silver tongues; ^5 N: j$ N7 u% B6 b
I regret not dying! ]2 m; D' t) y; }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 i4 ]' F1 D- {With such a tongue as yours,7 h/ ?! I" G4 c! U8 i
Your speech can’t even keep up with it
3 b2 }3 l1 b/ j/ ~* a6 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% U  b# ?: `$ GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ M. t5 A: f- g+ Z5 ]8 h9 g3 y  N+ \7 K* y& a. U+ U' L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ b* f# E) \" T) ~
<P>月光闪亮 </P>
+ B4 D# x$ v) t2 y9 B* F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" x5 m' n& R8 c# D! V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% P7 U6 [+ h4 J* K/ d/ i3 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 |5 H6 D, D& G* N6 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% J8 u& W. g4 l1 B& b7 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 g; V( G: C* T5 [: `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ n0 n4 J6 m8 @: Z% G( G
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 e. ]9 b3 O3 C4 S7 g  q
<P>天空也陶醉了 </P>
6 ?! g0 C4 F; M<P>With the moon kissing it every night </P>
5 w- ~% {& V& p9 _<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 w+ |0 X/ u/ E. G# G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 J0 j3 w+ `4 g. h7 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 _7 n$ c9 Y% g0 P5 g- n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ A4 y9 O# M/ j  b* t7 O8 T, O8 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 D8 u9 k% a) t; X<P>You needn’t fear anything </P>) I, l5 W! A: E9 `9 [
<P>你无需担心</P>  ~" v9 J* g" [& X. h2 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 Z, X% b; R1 }. Q, Y! E) \  T- V2 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: B& K  \( ~$ Q4 {, ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; U! d" j  ]9 e" D9 g7 L' [' ]' v<P>你说的每个字都是爱 </P>
; Z/ s4 K  j2 \. v<P>I really want to know just how much you love me</P>
; A0 w& T+ V$ g* V! w5 f% `<P>我想知道你爱我有多深 </P>) S% f! B4 q% C, X! I( y: ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ D  U! |  s: U2 X% |1 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( O: a' U" ^# z9 H<P>Nothing can compare to my love</P>
# m% Y) x3 @+ p1 w4 l2 v& U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 r, A- P1 h5 A+ X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' n$ L$ R) \9 c. u4 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ E; w/ n) m; O% v/ s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 s9 ^) r2 n8 J: Z" y! F8 t7 p; A1 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 l9 O& Z1 }0 V1 Y1 B; _( p( ?0 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* T: F& m. n% Y) N4 _% N- {
<P>我好想看穿你心</P>$ Z- K3 ?" _2 \/ E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) q4 s& P" ]; @+ }1 m1 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 \. [& T* V8 B1 m- @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 d* ~. k& B2 B7 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 ?( a% Q) N' k4 f+ k' E/ R
<P>I’m still filled with fear </P>
0 W/ m0 D% U" }9 Q<P>我仍满心恐惧 </P>/ {' ~+ @% s+ I. n7 N+ ]2 L+ i& Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( `9 o0 U) k6 R  p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. v2 c! V* x2 ?3 z
<P>I regret not dying</P>2 I2 I9 u" b" i; n2 B6 [& l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ~' {. @7 j8 O, ?2 a0 M" M<P>I only have one tongue </P>* A7 Z" ]! ~' d5 e* t# V
<P>我只有一个舌头</P>0 I0 w  H6 l# s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, W% X6 M4 P7 y5 n* Y% j
<P>它不是近于100,000 </P>
2 x4 v/ b; c1 H5 d4 O* ^+ L<P>With such a tongue as yours, </P>2 Y+ O" B7 K9 a/ w  y+ z1 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ?4 S8 J' f; F. _% ^: c$ o* N) N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ O2 u6 H# V2 S' ?+ W
<P>你的话语跟不上它</P>9 l- y: x$ c5 }( t- X$ q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 [0 _$ R) G( N! j, B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( E. C! Y; M, v; a. k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' H! Z3 ?$ j2 E3 _& `% T9 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ D; a9 c7 S0 }6 t# V4 }9 N6 u$ J" C, W! [; L
我请你剖开它 ( f, g4 E6 W8 @. a
4 \! v. [& ~3 ~5 J/ j. @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 D, ]$ S% J6 Q8 }" e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 04:34 , Processed in 0.053520 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表