杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47609|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ]5 Y# D& J: f7 Z/ i) U
* h# [1 w2 q! v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Z# U  L& \% V5 q
  S. k! K. @2 y% Y) l
, c7 P- N$ m; V1 N6 h% j! w) N- h歌词我附在后面。1 K; J8 o. J0 h- A
The moonlight is shining brightly,
" X# M6 `9 d! J5 r9 T6 |2 ^. QMaking the sky glitter like gold,
& @8 Q  w, L& _( C3 V6 N8 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, S+ m# Q3 Z) g+ p8 H
The moon is shining brightly in my eyes
- G7 w+ ^  h3 X: e9 f: k5 TThe sky is happy down to its soul
# Z5 n" P# W1 ]# @9 Q. q, dWith the moon kissing it every night
1 n! o" G6 g5 d4 HSeeing the sky content with its love* Q- k! c: L0 @( H5 H! Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; M/ Q4 g8 j& C& m% |! N# ]
You needn’t fear anything  Y, J$ i9 Z, r1 W) }
My love is filled with happiness, loving you steadily- D+ T, ]* [  s6 Q4 ^( i6 p: C
Every other word you utter is love
2 G7 [5 B2 m( G5 o( ~: A. [) H5 hI really want to know just how much you love me* {. w  P& q1 d; N/ i/ W4 L2 u. |
I love you I love you with all my heart
7 @0 l0 E5 a. \9 @) x6 {  h! e! X9 j3 cNothing can compare to my love2 r/ W% F: f8 g/ x0 ^8 _6 N
Can it even fill up half the sky, P’?
  u4 K. R: [* P4 P2 P: O: E" O3 rThe whole sky couldn’t even reach half my love6 n+ v5 x$ e2 G/ w6 |. _) S! D
I want so much to see inside your heart  D% O3 P; Y7 i4 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 ?/ a8 z: ?8 y; x8 O; U
I’m still filled with fear, N6 z* u: M, ~1 D# O
Your glib answers are like 100 silver tongues
% x, I0 |- G: q- W9 H* uI regret not dying
; F8 y  X8 u" O$ z% N4 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 _" e9 q4 d* I' \: n
With such a tongue as yours,
1 I$ ^* ~/ [, G, qYour speech can’t even keep up with it6 h* Q! R) l, G3 s3 q% A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% C2 C1 b4 Q3 e! T: F+ E. G5 g& _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 c1 U1 U5 [2 {, Y$ O' K( P# ?
/ ~, E3 ], B# m$ x<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 @$ k0 ~. e6 y2 C9 \3 E6 W
<P>月光闪亮 </P>$ R! z1 [4 G0 P1 P' C8 Y# F  i3 s# J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) [( U. t3 n/ L+ c  X% w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( t0 _9 i' C) e: ?) S, @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. n: b/ y7 d' t- u; r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 y7 R5 ^( s2 a* Z5 @& X' i8 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) ?# o/ ]1 S. t# \3 G( G. a/ D$ [- W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 I9 g* K/ y2 J3 P" ?  E! o<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 t7 e' s  A$ H6 m6 m<P>天空也陶醉了 </P>
: @. q" E# m3 ]% A+ T( m<P>With the moon kissing it every night </P>' `5 n+ w. ]! R7 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% U6 p: _$ ]) l1 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: i% _8 ?2 `8 U" r. x<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 q4 z/ Z9 I! i. u$ Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 q2 p, W; z: ]9 A, h; j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 t" |! X3 T2 L+ r: H<P>You needn’t fear anything </P>
5 Q% ?4 p9 k& D0 n: v; u" e2 H2 H<P>你无需担心</P>
2 S" z/ W4 y/ k, o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  r5 g; C* a7 u! l+ y' c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ I; Y: G. @( A8 {1 p  A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  A" M5 T/ e; c* W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 d; }! U" K) x0 p% Z& u<P>I really want to know just how much you love me</P>& a: r9 n. X7 G* y' Q2 P( `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 U$ {6 g( F1 R6 ^8 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 g* B- K# l4 J& l' z7 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; j. X" M9 [& k) n) N<P>Nothing can compare to my love</P>% p" y  a. P, i% a0 T! T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 M% V/ l  J0 |8 v; g( {' P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! x4 _" |% R0 `2 R! J. w& H: ~% I, M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) C# x4 ?4 @, c9 N4 v: T& R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. k; x5 g  o5 T& b: w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 c$ ^; s+ X; X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ E( z- K: N, r- I# d, Z
<P>我好想看穿你心</P>9 {; q7 u: |! s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 w; K- Y0 j* t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# u) @$ L* j, h: I3 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! z  g; n7 s) z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 P1 J. ?! U0 t* |/ q) _7 |' l<P>I’m still filled with fear </P>4 l6 g3 U& g) L' z
<P>我仍满心恐惧 </P>
; e0 Q! v' J# B0 Z: A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 a; S) e/ G4 \1 J8 j$ I- S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># A. Y& T5 U/ \- l" F+ C0 C0 I  j# _
<P>I regret not dying</P>* T% i: n9 y* i3 T$ l& U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! X- {: v* |  y/ e6 p* K# C8 J<P>I only have one tongue </P>  J* g3 l  q; U. O4 M
<P>我只有一个舌头</P>7 U% n  R- z8 p1 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># h" N9 H9 t% S7 Q  \
<P>它不是近于100,000 </P>7 r2 v& c8 R6 P# ~. S( G
<P>With such a tongue as yours, </P>
; {: G' {1 u6 j) ]7 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 Y0 j" |8 ~) O3 t2 X, g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; i' ~" x3 p( a+ k& ~* B1 s# y
<P>你的话语跟不上它</P>
8 p2 s, y9 h" g. \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 T6 @2 ~0 o: y3 N" k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% }' H1 G! d0 m% Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 F0 H3 ~/ ^' e# a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 y* @! k  J) V& W  v! C

( ~0 W8 p7 x% V: m) P我请你剖开它
7 [9 w5 @  ~6 a- W1 X1 W9 `# q* R
4 j7 l& z4 O: U4 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  Z/ }2 Y) j; ~0 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 11:05 , Processed in 0.053449 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表