杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43718|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) w9 r$ j" x5 T" U* `* b% ~
/ K2 v; n+ Z3 ]+ k8 E. P  `# L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 u5 k* P) a5 A0 x8 n' U" Q) s( y' `/ U1 t
$ g+ y/ ~) N7 k& F0 W
歌词我附在后面。
$ ?9 d* ~$ G, ~6 E6 s$ sThe moonlight is shining brightly,
9 n2 A! w7 X! L+ a2 k2 T0 {Making the sky glitter like gold,
& @# D/ M4 _) Q6 v! AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 p7 ~* Q, r% a; O
The moon is shining brightly in my eyes
- ]; Z" q8 D; S4 d- ~* yThe sky is happy down to its soul, R) d% p4 X, I( }  l+ t
With the moon kissing it every night
2 Y0 p5 L) j/ O6 i2 A6 ~, ISeeing the sky content with its love
5 n, ]2 u  p& e: DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! H& A; S+ |2 S& d2 |You needn’t fear anything
. q: n- a# G( H* m# b$ t$ y2 ?My love is filled with happiness, loving you steadily
+ s; S( s/ j0 X) I* {' F6 b: R' U9 vEvery other word you utter is love
6 c2 Q' H' b# \! v, y: B% WI really want to know just how much you love me
* m+ ~! X9 n% P( D" P9 B  U' cI love you I love you with all my heart
" N$ U3 y3 h3 d# E$ F, J9 tNothing can compare to my love
$ p2 u; _8 y8 H) x- QCan it even fill up half the sky, P’?
9 I- B, A  a8 P# t0 j/ A8 Z' V; UThe whole sky couldn’t even reach half my love9 j# S/ S3 M4 k" C
I want so much to see inside your heart$ n4 `$ a+ }: N% v' _. q  N# i, g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- f. a6 G8 ?' ~7 r1 b
I’m still filled with fear
7 P8 W9 v) y  U  f% r) S4 g! h8 {3 u$ a1 GYour glib answers are like 100 silver tongues5 \$ [6 u2 N' K3 K8 j! Q
I regret not dying; ~# u: q( B' E- Z" h% j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 I% G+ c; c" Q0 O: L! jWith such a tongue as yours,
$ k: q/ f8 k. B6 B9 q& J* l9 NYour speech can’t even keep up with it
2 D& e; `% e! T6 G" sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" F$ i  k. Z( pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 V+ b- N) j: X+ e
6 w( d4 Y' M- l/ t" p% Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ i* |9 g) j, ?4 G9 l  O1 ^" v/ P4 t<P>月光闪亮 </P>' |7 x/ U# b0 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 O9 T  ?, r2 h+ |( t6 Y/ Q3 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 z4 C6 U2 ?- f8 V# B9 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# R( g+ ]4 w7 g8 J- U) O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# ^; c& n7 \0 S' ]3 `( i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) N! u$ h1 X  X  l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( j) a) R+ t* S& v3 `% w6 p0 s<P>The sky is happy down to its soul </P>% _  F1 ~7 {, Z9 o9 z8 G
<P>天空也陶醉了 </P>: L: e' ^" N$ E3 |
<P>With the moon kissing it every night </P>, O3 V5 e! A3 O4 m( `) U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 N% i' p) F4 n, O, y7 b$ }1 s. Y<P>Seeing the sky content with its love </P>( L7 P3 v1 l" S' _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* Z2 w" j% M# ~2 _8 C+ |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 U; s, c; {' v6 z3 f, b* D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  `2 d. k5 S* Y% D& M- F% `<P>You needn’t fear anything </P>
* S% H$ t6 k* p  n) [( Q( U' s( P  z<P>你无需担心</P>' J/ r" Y0 ?" N/ U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) @; N% C. D+ ]6 W+ N+ P; r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 n' x6 `2 H3 P& i4 r5 B  E- |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; h7 L" f) _/ d& |& j$ B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 O" A2 i% S' {& r: ^2 O<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 ]3 }* D  E7 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 {9 I* z5 z" v* m: @  f<P>I love you I love you with all my heart </P>0 y; L' W9 @8 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% q% h1 X7 ]+ A- x3 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>% ?8 ^) j  [8 g8 k1 W( L/ ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ v3 l, l) v2 K* b4 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: N& S( p7 d! r4 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ y' F, @, |, G) T+ F- \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 ^# Z, Z5 {  {% {# {5 ~6 i- J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% e) I# i1 V, o  v/ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ v% e" U5 D! I<P>我好想看穿你心</P>
, W. V' [# Y; T) R9 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; [& L: {: H! c9 r. }' i2 B4 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 F- h8 S+ P0 Z+ {0 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ b0 M9 J$ e* d; v0 r* S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& ]3 Z$ V6 H$ Y5 J3 b7 R' R* m3 c+ ~
<P>I’m still filled with fear </P>. f4 F+ V- R2 Z1 D
<P>我仍满心恐惧 </P>8 @4 Y# A# D0 Y: C7 M8 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* N8 z; g( z( k9 T' o# ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ q6 N( t5 x/ y; g' x0 S9 A- H
<P>I regret not dying</P>. X9 o5 k, j$ D+ P+ f, C1 n# U$ y% p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' ^$ b8 c2 V- Z3 L9 }
<P>I only have one tongue </P>
! x( S4 p. |& ^* M+ S<P>我只有一个舌头</P>3 ~" [" \9 ?& e$ m+ g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& z9 [$ a# m- A) i( M<P>它不是近于100,000 </P>
" w6 X  H' z5 Y2 L6 [8 k<P>With such a tongue as yours, </P>
; k# O6 ?+ _& y& k* m0 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- t5 b0 w, t) a% u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Y+ f  W' A) k$ u  y( ]+ {<P>你的话语跟不上它</P>
. n4 a- ^/ u0 C3 Z% f/ {9 I4 j! Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 O6 [3 X" |# ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  g" P0 H' g5 K2 C/ U& z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ w! Q4 S* I5 d4 k) h4 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 [! Q+ X4 y% j( v

2 m( Q; H% M7 f+ a( m$ N. }我请你剖开它
* E& w1 p/ B7 c7 G$ W5 a8 F/ s# R- f1 X1 K6 K0 `) Q- B  x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  M7 `  a8 N( y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 19:40 , Processed in 0.060904 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表