杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37897|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' V$ G$ P: M# {# o* K; a3 v4 t, I; s1 y/ ^0 L: p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># m5 g$ [; b6 r: X6 y- z7 K5 p5 M% f
9 G- d# q2 @- y6 U1 R5 T5 B$ v6 S- L
1 I- y7 l) \: {  p
歌词我附在后面。
& w7 \: e0 T% W' B0 S5 KThe moonlight is shining brightly,
3 M; O  a$ ]/ FMaking the sky glitter like gold,
3 ~) e- A& e! bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 i4 B5 q  I) r( V. m' _& I
The moon is shining brightly in my eyes
7 M' O& ]' i; G9 z) OThe sky is happy down to its soul+ m4 y" ?1 H0 g5 E. L5 }/ n" {- e
With the moon kissing it every night) h: V8 Y- X& p! W4 @
Seeing the sky content with its love
/ Y; f% Q( Y9 ^$ _) I7 o/ @5 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. B5 U* x3 n  i: X* @, [
You needn’t fear anything
  o5 u( [0 Q3 I- m! @) R) [My love is filled with happiness, loving you steadily7 u* W) _, }8 b' Z2 Q. T# A& n
Every other word you utter is love/ b! d, E: w. H9 k% O7 k$ _
I really want to know just how much you love me
8 e" q4 f3 @6 L/ ~+ g+ SI love you I love you with all my heart1 v- T7 ]# C: B
Nothing can compare to my love
( j8 R; o. F! [Can it even fill up half the sky, P’?$ c: R; H& S$ J- n  z; }1 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
- l  i7 L# N4 p  G. o, e0 p8 uI want so much to see inside your heart+ e0 `1 Y0 }! h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& g# ?3 g6 M% \5 r* q8 r" w7 q
I’m still filled with fear: A  ?  x, B6 b3 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues8 B% M) t+ B$ W# Q( K
I regret not dying
1 l  s) \1 M4 b8 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* p3 z7 G3 D8 N9 x4 UWith such a tongue as yours,( f. b  R% ^2 c3 f  c" e
Your speech can’t even keep up with it# L+ @0 [3 k; b! w, o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ G+ V1 b$ Z! a3 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ Q- n6 u) \/ t) _: }0 M
* o6 v- X1 K: |% W% F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 U8 G- j) u3 A( r& Q8 I: U& D<P>月光闪亮 </P># G: Y: L( [+ N5 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 p, c; Q* t8 e0 `% f; {( R9 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ q1 S$ i1 J1 W9 ]/ ]/ L& R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 I! G% l7 d- w& m% l& H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ b4 K- f( j$ E: k% T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ~6 m% G( _. ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 N- ?3 k* n% P* D& R4 P8 E. M; |
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 j" K! h( H& p' S. ^
<P>天空也陶醉了 </P>" V8 p+ `4 O! _- u2 u* k
<P>With the moon kissing it every night </P>$ k4 X/ H0 W& [7 K3 R- I) |. \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 ?$ |0 W: c% u% u/ [0 }' N9 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' p% |- u5 W/ O5 i, S<P>看着天空满足于它的爱情</P>% O1 X9 q# W9 w3 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ~0 q' g+ g2 J2 {( p- o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ U0 F, ~8 {5 J9 x: H/ J; }5 l9 _
<P>You needn’t fear anything </P>
3 P0 \. [' v* f9 e6 y* [9 ]( A  ?<P>你无需担心</P>
/ |1 H5 y2 |) f, A: r" T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, l* ~% {3 a. b, e8 D& N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 i  l* I* R2 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 P; Z$ |" n. H7 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 y6 @, a. X$ N' K' A" d) A$ M# k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% h6 x; d8 |3 ]9 ?; l/ y2 m, S<P>我想知道你爱我有多深 </P>( J( x7 r6 h, l& g/ X
<P>I love you I love you with all my heart </P>- ^3 ^  P# d  k3 U7 g5 [7 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( A* ^( x! o% u. t' o& W. l
<P>Nothing can compare to my love</P>
% E( w+ m. O9 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( j+ s( v) b% I0 f( W. J/ X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( H0 F* O1 [1 T# I, p8 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' w( y- X8 i; m9 c( _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ e* J7 [- I9 m1 J. c5 V) [" A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ^6 A$ k9 o2 `, t  m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ Z- D" `" q; L7 H0 W" \/ d
<P>我好想看穿你心</P>
6 x1 m' E( F/ }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% E$ e! J- e2 R3 C$ F- X8 f8 M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) L' j% Z$ H2 m7 d! R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 s, v- K9 G8 P3 S# H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; Q9 W( M! ^/ S+ |! E<P>I’m still filled with fear </P>
* t: w! k- `2 f  k8 i<P>我仍满心恐惧 </P>
% i& L, p) m9 a6 B8 u* c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ n- F+ ~, h# }) D' E: r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ |% k# V* e: P9 k
<P>I regret not dying</P>- w( p$ b# s# i  E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 r3 h4 I$ S+ y<P>I only have one tongue </P>
% v8 |% b; E( c) y<P>我只有一个舌头</P>% W4 }/ ^7 ]& w+ t& x. b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 ]6 b7 j2 P: e9 z: ^
<P>它不是近于100,000 </P>1 t3 D3 ]0 f; C3 Y3 j; {
<P>With such a tongue as yours, </P>: ~( A  m2 e2 I+ w5 l; Y. q1 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, L% g8 c7 b$ H$ W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ o% t7 x; [. k' M2 a( H$ F
<P>你的话语跟不上它</P>
! a% \; F2 \$ A1 o2 I: W. J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># s. u. e* K; [2 N4 M* O) W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) j- l- c/ @# {8 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# Y" m6 x' T$ s  V7 T+ k  b+ e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / {+ u# ~( z- a& a$ ^* j

8 V. K, L% q+ s2 h' S# g我请你剖开它   z* z9 u1 ?$ J" g
9 J# B* \0 X+ T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. Z6 D/ V/ {$ \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-4 18:00 , Processed in 0.050544 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表