杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41350|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 N  D6 s, L' p3 a- K1 J
( T  \) F$ @6 J# ~6 ]: l% L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 E7 S& d0 @' J1 o9 n; y* s( v4 x- x& M1 a* {
) Y5 ?+ S. z4 j8 V& \, N* t
歌词我附在后面。
$ F& c3 }* c& c' F4 eThe moonlight is shining brightly,0 x3 x/ @! o. D5 P1 \/ I' H8 ~
Making the sky glitter like gold,* }. }3 v& Z+ [4 y: D5 X9 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 o! Z$ @- b+ s, g
The moon is shining brightly in my eyes
- A7 U4 C5 G( D( e: }9 e) FThe sky is happy down to its soul. B* w1 L* T- e4 x0 V# `* f
With the moon kissing it every night
; X9 T3 j  ]" b' a# L$ D+ HSeeing the sky content with its love
0 k- W7 l4 b2 K  d0 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' u/ E: Q- i$ T1 I, {# c7 g% bYou needn’t fear anything
% s2 {( @* X- v2 j/ K/ Z5 T, sMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 q8 N+ K2 {) ]Every other word you utter is love, v& Q8 @  f( J
I really want to know just how much you love me3 T; j" A) D9 S
I love you I love you with all my heart* l, P; A* {8 c' u* E+ I
Nothing can compare to my love
- U: T5 Z: m2 ]0 C5 n* m& HCan it even fill up half the sky, P’?
  X$ r, ]8 q3 {6 EThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ c( ]# s5 K# s. {9 VI want so much to see inside your heart8 c+ P4 x1 U* o6 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ i; }8 y( g! Y6 ]  J6 Z3 A" rI’m still filled with fear
8 j% N/ U6 a/ C1 E% F$ JYour glib answers are like 100 silver tongues' X. |' i4 C5 s3 M' _
I regret not dying
8 L* X; z* s- f0 ^  _, ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 E5 z: P) G" d4 Z# f6 `& a
With such a tongue as yours,
/ E1 }$ K' C7 ^Your speech can’t even keep up with it
  |* h8 F; Y. n( ~; g, FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& k' o, `% |! l5 @! x( r. b5 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 [% H5 Z& i7 v9 b6 t
& E5 J+ l; c& W! V" }( \0 D% z, w<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 z$ c2 W  ~- D5 I, K
<P>月光闪亮 </P>, M# @2 T0 B( r# }0 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% `& C( F$ @% P: J' ]" ?2 P4 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; V% X0 M7 h% a, x' g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) X! ^4 ^  z# q( @% U/ G+ m1 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ F# {1 n; H2 p& _+ z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ]6 E0 Z! `8 D7 w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) E+ M5 a+ l/ f$ c) I0 y! x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* p' P( O- ]5 J8 {7 K<P>天空也陶醉了 </P>
# w( ?/ e9 G0 U) s4 E9 d<P>With the moon kissing it every night </P>
: Q! ]; @1 d% _$ c" f! h<P>月亮每晚亲吻它 </P>. H0 j7 v* [) y. \% S0 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ E% k, y$ e: V; `4 r. v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# B. [- N* D7 m, k- W3 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ \& O: @' ^1 @3 X: r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 D! T$ Q6 R; t3 ?
<P>You needn’t fear anything </P>
5 I4 K3 H+ y' `; h+ F7 L3 ^<P>你无需担心</P>
/ A- J- ?' e6 a& X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: r8 N6 U: f" v3 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 q$ W3 @$ Q$ Q! P8 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  W0 h& t2 c% ?; z' e4 J' D! `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. \2 n" W. O; Z/ f/ t5 I4 U<P>I really want to know just how much you love me</P>
% u* m  L! M& W' b, d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& B& V/ ~1 n& _; O/ l( {; t<P>I love you I love you with all my heart </P>; p6 f3 N0 _% p) J  w. E" D$ \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 v" o; Z0 A4 ~8 `
<P>Nothing can compare to my love</P>* l$ ^1 Z& S% z8 H4 {, {$ Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 t$ j1 h. ]0 K& c  s# X' b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% N/ [+ O/ s$ G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 W6 D+ A. t/ I. x* D1 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 g3 P9 }9 [# {+ ~* X+ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! D( l- ~# g7 {9 ]+ t1 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! V5 c6 p2 E, Z* q: I<P>我好想看穿你心</P>
4 G5 l: g  A9 }& f5 V3 E( ]" r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% C& n( h3 B0 Y/ @; B: P$ s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' X& r- W$ c8 |4 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* M; h, a; Q# W* h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 F: z# n& Z2 ~# A2 v5 S
<P>I’m still filled with fear </P>
4 \/ u$ \% J6 Y7 p, J. g6 q% c<P>我仍满心恐惧 </P>1 y- c6 p% H; @( V8 }% V" M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) z# B/ V  u# N9 U5 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># V% c6 G& e4 _' X5 d
<P>I regret not dying</P>5 m4 d; B6 n0 V4 i2 j$ z! _" w! s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: x# N4 M" t6 F8 s5 |: a5 ^3 k: T
<P>I only have one tongue </P>
; f; c7 y/ b7 ^9 N$ z<P>我只有一个舌头</P>
* s7 z" c8 I: ~" S5 l* p7 u; Y6 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ x6 K: u2 g3 b9 o
<P>它不是近于100,000 </P>
$ H/ I' a3 s1 [<P>With such a tongue as yours, </P>* _9 f, y! F! x6 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 a2 Y# x2 @8 ]! B0 l" P6 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 O( c& i6 U2 s5 k6 `* J<P>你的话语跟不上它</P>, u1 i0 h2 v% n( b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( s# y, b" s  H& `2 G6 d; R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: G9 Y# G7 E+ `$ x& q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- N9 e3 Q9 k) @! q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 u) t7 ]# V2 B

# X8 t0 h4 m/ z/ c9 i  c1 ?我请你剖开它 : A- c* e0 I+ T/ E+ X& R
" Q6 t' X% X3 ^2 Q" _  S' V* A  k* Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 u# C; d" k2 {9 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 09:33 , Processed in 0.051068 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表