杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42377|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% m. j! r/ F' O! F+ M" I

/ l+ X6 R" w& x7 ]- ?0 U* M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 Y9 O; J& c; H& T) f( d. _

4 w; X' f( a& X% U) Q9 V1 ]9 M; M$ x" k: @) p3 V
歌词我附在后面。6 Y# X  h4 G9 q! R2 w" h' j8 D
The moonlight is shining brightly,% e# ^' y' P3 a  e+ i
Making the sky glitter like gold,
% V, r( b* |5 N/ V$ m3 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 S0 @  M7 s; A) k& _- p
The moon is shining brightly in my eyes+ a. i6 ^% w5 E  V0 M  R0 }! W2 d
The sky is happy down to its soul7 P* D% Y4 H$ e* S1 k5 z# X! F
With the moon kissing it every night* O( I* C( e2 U& `& F
Seeing the sky content with its love; P$ t+ e: h( L$ P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 k) t- h8 c5 Z$ [  Z, @( v# Z) pYou needn’t fear anything# b# z4 P" i8 N
My love is filled with happiness, loving you steadily1 K1 N6 m& b# c) _0 z2 L) O' x
Every other word you utter is love
! v4 r+ G+ |& ]% [( TI really want to know just how much you love me
& M9 L: s8 x! E3 B& P/ k+ w8 zI love you I love you with all my heart
) Q2 l# n8 I3 \( Q' |6 vNothing can compare to my love
; B7 d* T: K+ c4 T3 y4 uCan it even fill up half the sky, P’?
- t0 j. K) u% e& x1 k# j, w& SThe whole sky couldn’t even reach half my love; d/ W) u% r1 ?- c
I want so much to see inside your heart* \7 Q+ z7 B7 e2 T/ J* L0 G; K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( K& l4 N7 r7 K( O. Y$ _I’m still filled with fear7 d7 s( W+ M$ Y" _
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 O$ g. C$ Q1 L1 _% EI regret not dying# c% |1 M+ s, ?) p" N0 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# Q, C. J  v3 f- c' Q9 r9 RWith such a tongue as yours,
1 W, N: a" }* ?) w; \  iYour speech can’t even keep up with it
9 S6 h$ X3 N$ x, uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 S$ M2 }9 R) t1 v6 q# W" m( p& f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( x2 I6 W9 ^& m& f: I' |
! s' ?) h: o$ H% }; w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  k; {. Q8 z0 E& O<P>月光闪亮 </P>
; a% @7 z+ ^; @$ f<P>Making the sky glitter like gold, </P>! b4 o" ?6 h& o% T' W2 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; s! q. P: z  q0 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* J6 h) a' p8 _0 m+ Z3 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* i" I, g" q, h8 Q4 n/ m, I: g" y6 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" V( t- H1 U9 b7 M) N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 P) ~7 V7 a6 Q5 Q2 t% u! Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 N9 I$ ?; I* h5 o
<P>天空也陶醉了 </P>
  g6 @% x: {, g, r9 I- g<P>With the moon kissing it every night </P>
$ a  ?% |  R, C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) g: M2 o5 m! \4 ^. z<P>Seeing the sky content with its love </P># j* X0 _$ q0 Z! ~* s" P( {. c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. K9 ~' V- ~9 p5 C, p! O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) S. ~. A1 m; o( c+ }" p1 E3 @3 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 F8 w' c, A3 |- Q- r# _5 u6 {<P>You needn’t fear anything </P>. X$ P- X. W6 w6 b' r
<P>你无需担心</P>6 [- G& `, s; i3 o) c" F2 b! J% N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 n, ]% L+ [$ e9 @' A8 Y! R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& h" X0 ~2 u! o* o! C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ C, @; k+ [* k  A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 i8 Y* r% r+ A) h! {<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 T0 S( j! o7 |0 t8 q! q<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 l$ n! H  R7 x' [$ Q) M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 K& j9 D8 X3 d1 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( J0 Y3 z" z6 k. \5 J2 @, Q<P>Nothing can compare to my love</P>2 M; p1 v" [' {! C2 A- \8 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 _5 _/ o* [% [4 s2 K: o! a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 F' P3 A8 i- Y# o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 j' S1 t5 \+ ^( f9 v, a% l( H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' _! m5 x; `6 k# }% j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 M. _! f. c. V. N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' ]) o/ X, K+ q" _4 |
<P>我好想看穿你心</P>' p. A; h" f: g6 L3 V: a1 K' b$ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& w( W2 O: ]7 o$ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. s* W0 l- s3 N' p2 }7 X3 ~  k' {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 l3 U  N$ g, y' j% p+ {6 ~- [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 o; b; ~$ L; c
<P>I’m still filled with fear </P>
6 m+ y. e2 ^# {- x1 L: ~( k- B<P>我仍满心恐惧 </P>: _; i- b. L& `; K! f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 Z& [3 [# y3 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Z) O4 ~7 ~+ s
<P>I regret not dying</P>
5 A% b9 n7 m* ~/ `) r. j3 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. p' c( ?6 y) ?# {$ C/ |  b! @. @; T0 `
<P>I only have one tongue </P>" T4 l4 {  L8 z7 T& l, \$ D+ ^1 C' J
<P>我只有一个舌头</P>
4 c9 f; w6 x3 E+ k* O: N! E! j' }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 z! ~' \) @4 B5 m
<P>它不是近于100,000 </P>
, e- s1 }& _* e4 N<P>With such a tongue as yours, </P>
) p! o9 w0 I8 i; P" }2 W+ l; O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  B* Y' t/ V$ L7 y; _# n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: |3 }6 r9 _9 a$ S! G, y+ U
<P>你的话语跟不上它</P>
4 b' f4 V) g) m  Z. Y( v/ g6 Y3 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. u4 A/ y. C% u" [. i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 G  h2 u% \! }& o  v  w; W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ P' z! W3 ^# ^7 u$ X& q' ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 f  P8 q, A4 X, t" {1 A

% D3 I6 t3 o3 k4 M& I7 u$ {7 E  h我请你剖开它 ( V! Y- z( W3 Y7 N

' S* h' H' L3 f+ h1 W; w1 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 S5 t: F1 i2 o3 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 15:35 , Processed in 0.362826 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表