杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38133|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- W+ I9 v' [; O

$ G9 Z8 u9 q/ I  Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- h3 V$ b3 x( e, ~; l0 W1 a6 D1 M
2 ~) [$ Y. O' o) a, R) _/ A" @
4 H! [9 K; q$ E. I5 r" r1 q歌词我附在后面。
( h9 q% M7 v, p% M% PThe moonlight is shining brightly,
& b$ ?. y+ R( \7 r+ {5 tMaking the sky glitter like gold,
5 {% J# }* s- P$ e1 A: z( w: I- }When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 f# _* ?- k& ?The moon is shining brightly in my eyes
+ W* b& {. I$ }The sky is happy down to its soul5 I, q/ H# N: g1 @2 Y4 m5 b
With the moon kissing it every night
; Q, D" X! o6 X- W7 \Seeing the sky content with its love, c" K2 ^: r: C9 b/ s0 q) L% Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Z" w+ q% j: Z2 C
You needn’t fear anything/ a+ z  E8 v, ]* B9 E$ w% `+ j, W
My love is filled with happiness, loving you steadily2 z9 g* |) l0 ?' k5 j1 G
Every other word you utter is love7 a) D7 I8 V0 i: R% T7 P; G
I really want to know just how much you love me
7 j6 V. [8 ?0 ~1 z# X! s) t  `I love you I love you with all my heart
# G* U, ~2 \" X% |+ u. k' I) PNothing can compare to my love
: Q( t( }  \+ x( {0 k. dCan it even fill up half the sky, P’?
5 Q5 k! W' c! H/ d- dThe whole sky couldn’t even reach half my love( B  O& a: ?: C6 F2 A: a
I want so much to see inside your heart! Y/ R; x/ E# h% D; J2 r9 ~* y  J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& k# B3 f( Z" P# nI’m still filled with fear3 R& B' z! y/ p$ h2 v4 E  \) V
Your glib answers are like 100 silver tongues$ G0 |4 s* O2 O: I: U: s
I regret not dying9 n- F. X% ?) ~, ]- t2 O. b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- O. A7 X/ v! P8 U9 J9 l* e
With such a tongue as yours,! H  v. _' y1 k/ T8 L& V* q
Your speech can’t even keep up with it
% {9 C6 {! j9 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* w6 p  F; O: aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) G! b" g$ x9 O6 o0 E
# Y6 k  B1 e& o2 |6 H+ T. t- o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 `1 b3 I5 o" G- n, i<P>月光闪亮 </P>
4 S# X" l$ g: ]. ~2 N* J3 O<P>Making the sky glitter like gold, </P># d! Y  z( O% \0 ^' K% W- u  M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ p1 P; |( g8 ~% `7 ~; T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 Q+ g7 [3 o8 |' V; A" t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; y" a. h" `* p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 y' B8 H# V/ o$ `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( }, v1 s  p. C. i4 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! e) i7 R8 f0 v2 J: V<P>天空也陶醉了 </P>
4 D* A1 \' y5 x( v3 ?2 i<P>With the moon kissing it every night </P>$ e2 C) t" E  X9 K: r- f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: J, w$ Y+ \& G! c2 O  B: g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: c  a: Q  n) ^- R* ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ^1 ~% o) P8 E# y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 L9 Z8 ~; e: }& m# V3 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 P# h* `. m' R7 J+ J8 y4 r<P>You needn’t fear anything </P>
0 P' }+ W5 A7 @<P>你无需担心</P>9 Y* p% ]1 m  \: a: V& d; T% y4 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& W. x' [* t% r& N* b* t5 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; y1 Z+ @3 p  g  I/ @2 ~% W2 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 A7 |6 ~3 g9 M4 E7 s" e<P>你说的每个字都是爱 </P>& f% M- k! O9 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" l, H9 g/ V) g1 H/ U. h<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 T( a/ R) f2 e: \: \; X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) c$ o/ I6 \( V; e7 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( G; l8 g" C: P  N% V9 w# X<P>Nothing can compare to my love</P>  s& Y7 T% [/ P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ n1 F% P. N- S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- h9 P5 t4 Y3 i4 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ y- W8 G. T: u* G7 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 A4 h$ x3 V& Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  P) N4 O/ V( S  T$ D: B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& `1 ~2 V# n1 w8 Q8 P3 q) e<P>我好想看穿你心</P>* M: `8 T% \( Z: R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 X, U) Q  N, ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" Z1 x! \0 U. F8 |7 I1 B" s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ w6 m$ r4 F& Y. g- O% R% [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ g9 Z3 F+ d' j, V* x/ h7 p
<P>I’m still filled with fear </P>4 f3 _4 }7 f# |9 I! z& I- E
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 H" y- a& i& O1 H9 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 Q, M$ c+ W' ?) E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% K; @9 b0 [# a4 f9 b, {: S9 C<P>I regret not dying</P>
, e$ ^5 e( a8 @# `1 X* I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- l- _- t+ b8 h/ K<P>I only have one tongue </P>
8 K9 i8 ?- @& D$ W: a% l0 d) U<P>我只有一个舌头</P>" ]( q, r: b' @6 b, U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ d2 E) ~& ?5 M9 R) s( X
<P>它不是近于100,000 </P>
8 }: Y5 `, k" E" I0 ?7 `) L<P>With such a tongue as yours, </P>/ z# P. ^: f  K/ D' p+ c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! f; O: _  @% `" w7 G* ?5 ^$ q/ j+ ]( v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 k1 v4 H, ]" B0 P/ y<P>你的话语跟不上它</P>! |) e$ A  Y: l( S* i  x# q; I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; R5 G% r6 j% e* z- h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 A2 V1 P8 K% ?1 M9 r7 L) N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 g  ~; w. M% r: n  T; l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 M, z- y+ L& l
+ H6 S" V) g# k1 |' @9 A& I; \
我请你剖开它
, v% K7 d/ ?: v- J4 I
) i. ~8 _" M& c1 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 u. G( @3 f* R8 Q' i$ ?0 v: o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 07:23 , Processed in 0.050814 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表