杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42839|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  B: D" |6 F% }9 D+ c5 @
; a7 ?) V) k  K) P( x: X/ x4 _' K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& {8 ~4 u/ P' U# t8 X* K0 j( `9 t( L7 t6 M2 d' I. K
% n$ ^& w; m$ u* h
歌词我附在后面。7 F! ]9 l; c6 N$ q! b8 \
The moonlight is shining brightly,
' a/ ~2 k1 J- D$ E/ Y. o$ Z" Z& tMaking the sky glitter like gold,+ q. `2 q5 C: W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ G7 _, ]2 o+ Q* rThe moon is shining brightly in my eyes
2 g$ o" o  d. v2 |- z* K$ gThe sky is happy down to its soul' L  ~: G$ }8 ]7 Z' L8 ?1 y
With the moon kissing it every night
* p& [( w* {% W. U( L. n, \; |+ p1 T. kSeeing the sky content with its love9 _6 F: q% r* s  T9 W4 H5 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 c" n* r' c  ^6 p
You needn’t fear anything  O+ O* u0 _% i; X9 Z) n* o
My love is filled with happiness, loving you steadily- E' T2 I9 ]8 X
Every other word you utter is love
2 H5 {/ a* m1 O+ p# K$ z( |. rI really want to know just how much you love me$ R6 B; T6 [& ]/ U5 B. I/ G
I love you I love you with all my heart
  _, x1 Q: k( ~$ T, C5 ENothing can compare to my love' j! @$ O' J' P: U4 y8 g3 W/ _: k1 H
Can it even fill up half the sky, P’?6 L- y/ C/ Y2 A+ H/ N% y( H) \0 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
# s3 c7 L& v0 H* S3 z3 DI want so much to see inside your heart: ?5 T" X1 L$ @; ~/ ?, V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 g1 i% b. w2 qI’m still filled with fear
# Z* Q+ z$ r6 vYour glib answers are like 100 silver tongues
% T. l+ m% A; R* vI regret not dying* C# S  h$ m( A( D0 y4 ?% ^9 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 s8 @( k% T  [! Q0 r8 _5 H% oWith such a tongue as yours,9 d9 w, X, v, l: k
Your speech can’t even keep up with it
' S2 D$ n+ M) ]: u% q' {7 }7 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 m) z0 \& V, T  K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& N) ^  k, q- _1 w
  A2 O9 o1 q3 I) {2 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>, `3 S$ R3 ^3 {4 h* l) B
<P>月光闪亮 </P>9 j' I! N$ x1 K6 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 r0 u6 o. c" ]' @6 a' ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 i# L, H4 {2 K& b+ n! x. l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  |' B7 o; ~# z; P6 ^' h( M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) q/ P  z: W6 W) `0 W0 t3 k# J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  ?& l) }5 s  G& S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 n: n9 B" \# g/ N<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 C) ^% T" L& s3 o0 W<P>天空也陶醉了 </P># {  l; ?' |/ F. `6 g
<P>With the moon kissing it every night </P>
" r, V" s) V% [3 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 d* G: o) C0 [3 m. n<P>Seeing the sky content with its love </P>% I' b+ M; Y6 [$ ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ^$ x: j9 k! @/ j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% Y; {8 H9 R6 F4 ^/ o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 |7 V( q' v4 q1 j( B7 @
<P>You needn’t fear anything </P>. @- ?* _, Q5 X' I* _
<P>你无需担心</P>9 o% W+ Y. G# \. ?" l) A7 f8 O( ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- N% j+ a7 ]( \; F- a0 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 o3 A  t+ Y* X: |5 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 ]9 Z: W- {! H: e  z% h<P>你说的每个字都是爱 </P>
  U' W2 y. c5 j<P>I really want to know just how much you love me</P>$ d# Y% C  A' f! j: T. a8 |. d0 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 q' v* {# [' o# l- x
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 N9 R% x8 y2 K; c9 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( a% D5 V2 r( h: }; p7 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
0 t. N/ \2 a6 R! j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 C8 v6 G- P4 R3 b$ O8 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 z% ^; I/ b9 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ r# [7 ^6 D3 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 k# d- k5 J/ T5 X7 j7 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ W# h9 n/ l& r- h; Z% X7 Z' Q: }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: w) p+ {. D5 U7 K( ?3 K- C<P>我好想看穿你心</P>$ l. g5 R4 T* a. q; @* ]1 x3 l' G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ S: }5 K7 w* s/ F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 q( U' f" w$ ~$ [6 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' J1 S" ]- j1 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 {# c' w8 U! n2 c<P>I’m still filled with fear </P>
! o7 S; J6 P! o4 A# X7 A9 [<P>我仍满心恐惧 </P>
% _2 y: e) J* P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, J/ L& f* d) T: H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 U+ f) k0 I% k/ P& a6 p* V# r' S<P>I regret not dying</P>
: j1 s/ I( y, |3 j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  F, g8 a  u; |" O& y5 R
<P>I only have one tongue </P>9 H" W$ f, f# n3 [: d! x, ?, O& J
<P>我只有一个舌头</P>, r3 N' n9 S/ j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 i0 R. Y" y: K+ {& S
<P>它不是近于100,000 </P>
# j% G) a: j7 h5 O  H- x2 F4 H1 i<P>With such a tongue as yours, </P>
- j* g2 ?- b) @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ]0 o+ \6 [* i5 R& A, M  P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 ]/ e- N9 j7 i- d- z8 Q* u
<P>你的话语跟不上它</P>, ^' v. \, f) B8 a* c7 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) L0 C( J% x* h* m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 Q6 ?/ j4 j/ |3 S) Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 P9 k! }+ M- l2 }  d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & u+ c1 p! D4 Z$ x8 o# y! b

4 G# \+ g! _8 @8 H3 g  D, Y, u0 e我请你剖开它
; d, U: g& g, O+ [- N9 t9 ?: E4 Q& Q) L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* A& m4 T. B7 f9 t  ?" Q" `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 00:34 , Processed in 0.055725 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表