杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42546|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" B  H! d! X* `5 K) }3 J
& q0 E& P# T. d# w- x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ e) Y# ?$ D& w1 z0 O
! n0 j4 s4 v. A* S! q( X9 s+ t, P. l* O* P3 C/ Q
歌词我附在后面。. ]( D, ?/ u6 p# ]+ U
The moonlight is shining brightly,
+ x( U& h, Q, r7 h- G1 P  zMaking the sky glitter like gold,
0 z+ g6 h# h5 e+ {2 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 S- {/ m0 M) E' QThe moon is shining brightly in my eyes
  I( d3 W  P2 CThe sky is happy down to its soul
* P* {+ _3 S: B( wWith the moon kissing it every night4 c9 d$ ^% U% {0 t2 P; j
Seeing the sky content with its love
1 D$ {- L, z4 o- Z: `% L6 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 p7 g! T, b* b8 u' W9 J1 T% v
You needn’t fear anything/ X0 ?# [; L  }, X
My love is filled with happiness, loving you steadily
; J  _# |8 w" T# OEvery other word you utter is love9 X9 W$ ?# {$ r* C& @1 A
I really want to know just how much you love me
$ t2 F, X7 s/ }) n! `8 DI love you I love you with all my heart) q, K5 a: m4 p: k4 L$ R" F
Nothing can compare to my love% g8 L% h+ ?3 _3 R1 P4 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
& j& H; i2 p6 V* v8 L( Z% IThe whole sky couldn’t even reach half my love  z' D# Z0 F# B( |
I want so much to see inside your heart* i1 o, a, N6 x" r. A0 w5 j; c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! g+ [! \# V1 D8 R9 v
I’m still filled with fear
% x% V6 _; J. k; j0 W( B0 ]$ tYour glib answers are like 100 silver tongues
- r! A3 j% J# b0 y+ x* N8 h  `I regret not dying
$ c, u3 g0 I' S6 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; r% P/ g& p  _: D" X1 h
With such a tongue as yours,
5 t' L, a4 m% o. U0 I$ \9 P! v/ lYour speech can’t even keep up with it( j# i( ^) F8 }* ^$ ^6 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ h: D1 y" }) ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" D" O7 X4 t4 Z1 D' T3 L" e$ O! B4 |& T" V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. I0 x1 D: F: \( o& ~: m. Y9 \( `
<P>月光闪亮 </P># r" g' N9 q' F# i) ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ]$ W0 ~0 i7 u% l<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 z" Z2 e5 g- |. l* w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 v+ f! C' S! {, L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! B& n" o6 Y: C9 n' A# n. B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 R8 Z- h9 N; q; @1 l, @& M+ M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- F$ r; q1 j$ \) _) s  m, T; p
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 C6 N4 I$ D# m" @
<P>天空也陶醉了 </P>
' b8 m& O: m, W9 \+ w/ W# P, J8 D6 x<P>With the moon kissing it every night </P>
7 E! |& V: Z& t' e" ^$ B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 @- s1 Z- f2 u2 O5 Z) A! O<P>Seeing the sky content with its love </P>8 g7 ]  p( T5 {5 s5 F3 F4 x$ T
<P>看着天空满足于它的爱情</P># ~3 ^" J5 z0 l& W+ ]: w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" F$ S* E) q  G/ Q) l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: p7 o& n$ ~: Y: q, L<P>You needn’t fear anything </P>
& Y  k- T" X1 F9 C<P>你无需担心</P>
# I$ u% ]* a* L/ n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 f6 L9 B: t% x0 Q2 g. C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% }. R! h* P! h3 c" e5 P8 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ X  V7 W& J( c0 I8 C5 u0 A( J; r<P>你说的每个字都是爱 </P>+ Y4 `" a# K* _* e
<P>I really want to know just how much you love me</P>- g% O* m1 I9 R  {* T% h# F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 v+ @% l/ p% R: P6 N7 Q3 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! ]0 t8 e) n: F" T1 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% X2 N. T' A" b" `4 m& g9 y! ]<P>Nothing can compare to my love</P>- \# f) J; \4 k1 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( o3 e' `. C; O% ]" `" ?) b* w* M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 S5 O/ I+ m; I) M- H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& F* K6 P6 Z3 X2 M$ K; j6 @% S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 Z0 d  f, `* H. T3 u$ e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ S- Y! q" P" u7 y4 N9 A" e* v2 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. z0 t% u* z) R) ^
<P>我好想看穿你心</P>* e8 d/ w" j7 t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- b# w5 p+ \0 ^) j3 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: H# p) Z8 e' a2 `$ B+ u% D% e" v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 h$ r- U: C2 o' P2 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 d) o) d6 `8 i6 ]! |
<P>I’m still filled with fear </P>
+ `4 h1 G' y+ M7 o' |<P>我仍满心恐惧 </P>
0 L; w& Z+ `( N, g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* c, O: m& M4 C- H( ~# X' e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 D/ `- n5 ?& c8 L1 w
<P>I regret not dying</P>
, M: x+ d  v4 Y! _& F& J& \- D/ [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" S* O$ x4 F$ v( q) d+ O3 a
<P>I only have one tongue </P>5 r1 |$ B0 \! z! F
<P>我只有一个舌头</P>, _2 P0 ?: f& }' I) \. l  |# [$ \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 Z0 @$ r% Y2 C" J) j& E<P>它不是近于100,000 </P>/ g* \0 O9 _4 s0 ^  D1 I9 O
<P>With such a tongue as yours, </P>* {+ I  U: K% s( Q' r3 b' P, |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- K! Y; l0 ?+ P: p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 X" G3 `0 W' ~0 Z<P>你的话语跟不上它</P>
) J7 S: M( a, G8 @- Q3 J8 x4 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 p* Z. ?6 A$ e- b5 }/ `& H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; R# p) `6 U9 S+ b9 Z* h* t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ A/ e* {+ c) G* [9 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( o( \0 ~9 s1 X

# y2 k. T5 `6 [) A我请你剖开它 4 i& M7 b# J3 p5 Y

) b+ r2 g# a* V- x' S3 _4 n% e3 h' j8 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 @* S  w; O6 G; \) [" {5 [* {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 13:28 , Processed in 0.415126 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表