杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40262|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 t6 F. B8 I$ I& A9 y* x

0 z8 }2 G; N, F. E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, _: s& V( C: T. K2 n
# Q; \+ B" Y) K; o3 R! _$ ^4 c
$ f2 ]- {* Y0 B- u4 \6 [# G/ p) q# Z歌词我附在后面。
4 D* W2 F4 d' V2 r& r" {* l- YThe moonlight is shining brightly,
) |7 y% Y3 k5 R' F/ s  S9 AMaking the sky glitter like gold,! K$ u" n9 e) N* X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ j4 M- N4 t+ X- p: CThe moon is shining brightly in my eyes
, u/ ^+ D8 P# i; IThe sky is happy down to its soul  K" _& F3 t- i4 g" S' R
With the moon kissing it every night' U7 [3 o, k/ n) l( J' I* v
Seeing the sky content with its love
* J& c, ^' M3 i' qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& l9 o" I/ P( }- \7 p# ^1 J- U
You needn’t fear anything) T! M$ o! K9 Z% f$ R, A
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 h9 U9 e/ H) h( L% p5 MEvery other word you utter is love8 u" H9 u1 H( x, e, a  f4 y
I really want to know just how much you love me
. }! c: w1 v5 b; }9 tI love you I love you with all my heart7 Q1 {5 K, [2 y9 O
Nothing can compare to my love$ C' N2 @3 d6 x, }% r8 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
; P9 R6 M7 F( y; m& n/ {The whole sky couldn’t even reach half my love" P6 |% [) t3 Z/ P$ J
I want so much to see inside your heart/ T/ N0 W5 }) X' ]  v( t( x) d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# t  A( @0 d- A4 J7 X7 _I’m still filled with fear9 N, u- p! [- C: [5 U) j
Your glib answers are like 100 silver tongues6 n1 p9 i( o8 R
I regret not dying8 c6 R, r; f& Q4 C4 u% e0 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 g$ Y" j+ o% k3 `, e
With such a tongue as yours,
0 G1 \0 \  O8 V9 V8 OYour speech can’t even keep up with it: Z2 o& T; P; [+ T* E/ R7 O' x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ l2 W1 G, ]# |" n+ w- L6 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 J  v  Q9 z2 d1 h2 N* I

" i/ f2 f6 L1 P/ T& M8 m) @: X. p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* R+ a) R2 @% I1 N0 _<P>月光闪亮 </P>
. h  X3 W6 ~% b9 S<P>Making the sky glitter like gold, </P># f3 f) W' V- t5 M6 G. G: b# L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 Y; l8 K+ j9 x# [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 P" K" f' r7 T- o# d9 Z$ D. l* g1 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! u0 @# U: P9 i! d/ n2 {- e) I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, \6 Y6 r+ x1 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 }" {3 y) K) R# W; n4 ~! p<P>The sky is happy down to its soul </P>
; ~, k. x, A9 z7 G1 Q! n' x' v<P>天空也陶醉了 </P>- M. H+ [# O* ~2 U) ?, I7 k' [7 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ A8 Z8 B; ?0 s( A- v% H* K' ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>) i* l- l) a" s
<P>Seeing the sky content with its love </P>( o: ]& m; \9 w$ P4 _0 y6 m' v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! X5 j. I5 F5 w; \' X* N! i: H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* n! A6 b4 r: F9 d1 A( d7 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 ]0 `4 E; d6 }2 t$ B- Y3 r<P>You needn’t fear anything </P>- v, W& J" ~/ h( \3 z
<P>你无需担心</P>
; T1 P5 x, O' z; D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ^/ O4 q5 l  \4 B7 m5 S  V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; B3 q7 n( e4 T0 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 r! s% z1 g  ]$ h$ q& p. E3 M<P>你说的每个字都是爱 </P>- v9 m. |" ]$ ?5 Y3 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>" A7 E% M- b- m$ r0 A$ n5 U3 C7 ?# p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; z1 u/ l' x& F% \0 w* B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# i- C% S2 ?6 Z- ^  p/ A3 {4 P+ t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# N  l8 H1 z# A! A) J: f8 k3 Q/ }1 G<P>Nothing can compare to my love</P>2 t) E4 [7 ~% s) }! P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 o8 A$ f9 o( B' R- l: _+ K' u. m8 M: h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  b' w6 R9 `5 h' X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! m3 _6 O( Y- R$ x) u: F: l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 y+ J9 t. a' q1 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! x0 N; ~7 L; ^% R% }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 c/ ?8 L" |* G4 G( F. ~<P>我好想看穿你心</P>, b. j3 Q& U  M( @7 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( R2 q$ a& h0 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ w. x# A% V$ {4 a& i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ~: |8 ]2 M( D6 Q7 C. J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 C! V# j8 ~6 J; W
<P>I’m still filled with fear </P>
' A0 y6 M1 W& a<P>我仍满心恐惧 </P>* H7 U( \0 f/ t* b. H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 k+ Y6 w6 G) B  y9 V3 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  v7 O' Y4 }- K& \7 z8 K<P>I regret not dying</P>$ r+ e+ S1 j7 J  V4 n, D: |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! k- b0 d+ _' S6 e+ B<P>I only have one tongue </P>
7 u( t" E% z) @- ~<P>我只有一个舌头</P>& h1 i% C; h6 W3 L. D7 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, E( e9 d, S( I9 ^% I3 }4 f% f<P>它不是近于100,000 </P>
- a4 i* h8 d) d# c, V6 m<P>With such a tongue as yours, </P>0 Z& N' h0 i5 s& O" ^% {+ A$ [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 }/ c) ~& s! O) a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, n. o# E6 Z& P& Y/ I% @4 D- [
<P>你的话语跟不上它</P>& J$ H. _, I+ K  L2 J5 k7 ^: G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 o' w+ B" R8 v8 |4 p3 a8 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* z% m" m% X. q4 z, O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# B  }5 C, q+ [0 r7 K2 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 G# a3 Q4 k. v

. v/ R7 p6 I/ U+ S我请你剖开它 " @9 W+ K5 ~4 G, J; I& t2 l
! Y! w) b. k7 F% a* n% ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 L! U4 Y+ f2 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 16:27 , Processed in 0.072455 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表