杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47479|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 m" w9 i+ l- ]$ t4 |5 `: [

/ L* F. }* i( h7 n/ s" S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ L8 w1 i( U% U' O( ^# D; _3 e, Z

. }+ j: G- T5 [3 g! o% T  T2 E9 l: c; H
歌词我附在后面。5 N4 I/ Y; ?* U  H8 v6 t  g1 D2 Y% K
The moonlight is shining brightly,& X5 q& o$ g$ _1 f3 x% J- o1 J0 B8 \' C
Making the sky glitter like gold," Z2 A, h8 h2 _0 G! w6 d$ ?' K7 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 N. a$ l5 f9 wThe moon is shining brightly in my eyes
. E% z3 P8 z' j8 u3 S7 d% i, R+ LThe sky is happy down to its soul2 z! C+ u4 B0 A& _
With the moon kissing it every night" R1 b1 a4 O2 j  W8 a  Y
Seeing the sky content with its love
$ [) r; s/ k( o( _+ d3 C$ QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 b% y* g' C# |- X3 _You needn’t fear anything
" Q# H  y$ j: ?) L, V  kMy love is filled with happiness, loving you steadily& @3 e0 q9 [- m% d8 J- z
Every other word you utter is love
( d4 b+ r2 G, {. L% }I really want to know just how much you love me
2 x7 e. d3 _8 R3 CI love you I love you with all my heart
" F! H/ G0 e2 A# m% g  `5 V, E. PNothing can compare to my love: [+ N4 W% M* C7 [
Can it even fill up half the sky, P’?: ], l" E8 O+ d
The whole sky couldn’t even reach half my love* E& m) D- W) z* ?' n6 ]
I want so much to see inside your heart
4 F2 {8 z  }; ?, ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; p) W) l7 K$ `& m) E: iI’m still filled with fear
! S* A0 D5 T- G1 EYour glib answers are like 100 silver tongues
: v" x7 o" @; T6 OI regret not dying
" {! K* X4 t4 ]/ DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  X) |+ Z: u" ^" `With such a tongue as yours,0 D! u8 Q. }4 ?1 c5 ]! a6 d0 x5 B- w
Your speech can’t even keep up with it  a3 c" c( {' l' U4 o4 s) ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" @4 J$ B4 x0 i9 D7 m* A1 s  |% J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 t, T9 ?# Y+ Z: z9 a+ J/ e5 O- w. i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( {* T/ z3 w  N
<P>月光闪亮 </P>0 h+ B1 N5 h& o4 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ E) y" C4 x% N0 J: f! W<P>使天空如金子般闪耀 </P>  F5 _7 l* k. {: v+ `$ P. j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 k3 L; g, G, j9 U' V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% p+ i4 X0 I! U& X( w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- x) w- K% g! G4 F8 }+ f) w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 m  ]* B7 I: L7 r; F2 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>% y* D8 i$ y, _0 N% I
<P>天空也陶醉了 </P>: j  G3 A. l; a3 _# {2 q2 `3 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
( P: m6 r6 I( d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. w# C3 p0 x% g3 B2 R! R  j8 y) W<P>Seeing the sky content with its love </P>% O7 }4 @1 E2 n0 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; Q" }8 h2 P6 t( T# b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 g5 L6 |: z, J# r  Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 ~% W8 K4 T+ b8 l
<P>You needn’t fear anything </P>, W& P, E* p* V+ X( \  F
<P>你无需担心</P>
+ W' A& v( `5 }4 K+ D) |( p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ~, M+ R7 g2 j2 b7 r# f% }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! n6 E- M- r2 N: v) h/ ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># }: h+ ]% c; b: O3 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 |" e6 t; H( p  ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 f: @/ N! W, Q, D$ m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 i# G" y+ U) X! i. E' Z  }
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |& z  X2 ^! a/ ]4 r6 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# }% a' f- I9 ~3 e' j. ~<P>Nothing can compare to my love</P>. M. I1 m3 g, p$ ]4 \3 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 o7 y* B6 V+ J3 K2 H* P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 o9 h3 q0 h/ g! E1 v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 j  V3 f  [: v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ T2 l9 ?3 G, ~, ~) v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 E+ h4 L# d1 H5 K9 d2 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 y# P1 [: u2 a5 {& ]
<P>我好想看穿你心</P>/ Q1 y' Y' X0 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 R5 \& h# i! W  T; }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 ]* ?) w& f7 y! u# f/ j# i  b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( Q6 P  [" P* |% O* K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" u6 o4 ]& r/ H<P>I’m still filled with fear </P>& J" _# n6 ~. o/ D
<P>我仍满心恐惧 </P>) _4 x% M; h8 p5 X8 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 b' C+ E' `# D9 Q% x  B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; s7 y$ q; V* Y3 B9 q" r
<P>I regret not dying</P>& N/ Q& G$ D. F5 `5 C: Z1 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- w$ K- k, G% n1 e/ ^* @4 d<P>I only have one tongue </P>
5 S* C- J  z. p& I& }<P>我只有一个舌头</P>3 q! T7 p; q  X1 P3 ~" G0 ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 \( K; h" Y) K" c" |
<P>它不是近于100,000 </P>& j3 ~( P* E" `" |+ C
<P>With such a tongue as yours, </P>  U( z( L( T0 `8 Q  e& j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! B' l# o3 q8 T: W: k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ S7 k# g- ]/ `9 D- ?2 L: }( W0 Z1 u1 k<P>你的话语跟不上它</P>0 M! a* N' [6 f0 v1 W* A/ ]  _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 ]' S) K8 m1 G$ d( A- o6 _5 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) H: w9 {. y/ b! Z" j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! y/ {# j. h* e! |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 u5 \; C; M6 c. u
  n0 @' y; W8 x. C. i" n" e$ b* v
我请你剖开它 5 @) e8 @" y4 b* T" Q% X

0 ?; d' s/ K) e: u( ]" a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 ?" |: S( K6 E0 E; \! H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 00:39 , Processed in 0.057262 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表