杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47729|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  p% G2 S$ ?$ G5 L) g

! {% r$ {$ {4 X% e- }* E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  Y# n1 r0 C2 X2 V
& O3 W& T& x. ?4 A( V) d2 [) N7 f; k! o8 u# x) Z3 @: Q* `, h
歌词我附在后面。* r% a" U) Q& A" k
The moonlight is shining brightly,
7 N+ v) t; j4 a8 t' a# nMaking the sky glitter like gold,
1 k4 ]/ q. [0 U2 a4 ^2 x! {! eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- [7 g4 R9 o) b, N: T4 RThe moon is shining brightly in my eyes
) m! |, |2 L; a1 x3 X2 p2 xThe sky is happy down to its soul
+ R$ p5 t6 m& w- D' X: u/ G* j' D$ eWith the moon kissing it every night
) K) n3 @3 x# C4 I& uSeeing the sky content with its love: v5 |' _& P8 o. A" S/ Z. K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ p' F0 z2 D0 }" U) `
You needn’t fear anything
# h+ K( f3 p9 t6 C. c$ jMy love is filled with happiness, loving you steadily& `1 [# t8 s! P- s, a5 f# i
Every other word you utter is love4 Z/ A6 D; p0 y0 `6 H+ A
I really want to know just how much you love me4 p$ c; R) X' z+ u
I love you I love you with all my heart. v9 @7 x7 {; W; B" y
Nothing can compare to my love
4 [6 q! R; P2 y4 W, h8 j0 X' ~8 k  VCan it even fill up half the sky, P’?
1 P- G- ]' X. F, `; _; V  ^9 cThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 Z% ]3 h( X# f4 b' t# I0 PI want so much to see inside your heart
- _2 a) ~3 t$ t: b  ~" ~7 ?. u8 q' AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 m9 x: k6 R) A
I’m still filled with fear
, ^" _- D6 ^! z$ @% fYour glib answers are like 100 silver tongues
& n; X2 {. y, Z2 r) a6 I& D% H9 s5 O0 BI regret not dying4 h' [) g- S) k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ I, a6 y4 v  q  kWith such a tongue as yours,
2 B; Q/ d/ Z& oYour speech can’t even keep up with it6 f8 C. @# o  Q4 Y" D  p3 J+ b# y% J& m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* V+ o( b! V+ ^* {% Q8 R' @6 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 f& q0 g, `+ C' Y5 M( \' B6 N. M

% @7 }9 y! T6 t5 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 i  R+ g( m9 c+ C! x<P>月光闪亮 </P>4 a( }& ]5 O3 u$ k6 L. a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 [( q3 t4 ?9 k7 u% F, K  k<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 k) I) e7 X" o  k1 q) e0 e* C# x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 W$ L8 q. O8 P: H0 e; ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. L' |: ~% z; z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: A/ U2 w" g0 O5 _8 i  {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, x( ]% i/ p# E( X3 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ p3 z* u2 y+ M- w7 A( m7 I) m7 k6 }
<P>天空也陶醉了 </P>
! X+ U! w7 d( K) x  Q<P>With the moon kissing it every night </P>) t, Z/ q' W, P$ J1 P0 y( F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" @9 c2 B' q" Z: e5 g- U<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 ~8 I4 i8 g3 S9 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; n5 V2 ?1 W# Z/ a! A3 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 X# U8 d$ A/ L$ ^$ m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( k; w( J! \3 H3 {0 U# d) [$ L  Q3 {<P>You needn’t fear anything </P>
0 h+ o# J6 g1 s/ o% F6 A; V<P>你无需担心</P>4 C+ ?% r& l7 H2 Z5 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% z" \, i1 P" D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 q6 T6 L9 f$ R% O  D, u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; R3 a# l9 A* s: z3 Z2 U<P>你说的每个字都是爱 </P>* j; K1 ^0 F2 u8 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 o$ @5 k0 E( Y  b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 k0 ~) }" s5 Q  t; @7 B7 }* \+ {<P>I love you I love you with all my heart </P>
' h  ~- B# ~0 O3 V, Z( Q1 G' W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ V: U: b) ^% E1 z
<P>Nothing can compare to my love</P>
: Z, |& |4 d3 p0 @/ ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! _: v: h& O3 g: G$ w; M" v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  W4 i) U1 F7 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" e* |. O' `& ~6 W+ E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( o3 ?1 O* o1 k% A* L0 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' h# J5 A5 P; \" h- g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# \2 t: `! c; D4 c/ s9 y+ M<P>我好想看穿你心</P>8 L2 L( H6 O0 W1 \1 ?- G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& x( A' u) e+ N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># ]9 ~( u, m/ b3 |6 Q% c- N8 [; S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- l8 O8 ~+ [$ q7 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 c# }, j/ n2 j* u7 T<P>I’m still filled with fear </P>
& F& M/ ?2 f4 o<P>我仍满心恐惧 </P>) v- S& O" E/ Q$ A7 h4 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# c; @2 i) p. n7 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 n# ^5 o" c3 U( S8 d, X9 v
<P>I regret not dying</P>9 p( O: p, K. |  A5 a+ M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 E9 H8 t; {6 E1 |
<P>I only have one tongue </P>
" ^9 h- B% f3 I9 ]" M- @+ E<P>我只有一个舌头</P>
, K  Q  W% Y1 |+ v) }/ f- [. @+ A7 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% W3 f4 z+ K( |  u- Q0 z' N
<P>它不是近于100,000 </P>
& K, o' n* x) t/ U$ A9 [- F<P>With such a tongue as yours, </P>
7 a% B' j. e$ a0 V' l4 r: o" @. x! t! U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% s7 R5 m. `, p: n' p% m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" _5 p0 t4 K9 J: c9 Y- Q' F3 X
<P>你的话语跟不上它</P>9 R) F% y- W" t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 r, U' Y: F! L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 Z5 l1 Y2 ?. u% g. Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' C6 T0 d& w+ o3 N" U# X+ P' D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% y& H/ n8 @- ^' n; @
' D' ?9 ~& i2 J4 r6 S3 ]我请你剖开它 : F' l# M: e. R+ V" l- ^8 Y

1 i* o4 @) Q4 `1 z9 v- O8 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. U7 W" E; E; T( P3 G$ w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 15:29 , Processed in 0.050041 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表