杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37775|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ~" I- Q* [- q$ [! y
5 E: W6 r$ s3 W, v2 R$ Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, r" A! K  T$ O) o. a2 w7 @& p+ T% l- |8 h2 i/ a+ y* w' ]
4 y" u8 h- \5 `/ j" V. d
歌词我附在后面。
, l% w' u0 k( X" p, S9 S3 iThe moonlight is shining brightly,6 H. N1 D$ U' e" D8 {5 ?
Making the sky glitter like gold,* J, k4 O9 W. Z* ~# }
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 s! M4 ^. `9 B4 M% @
The moon is shining brightly in my eyes
, f3 \# j3 V: NThe sky is happy down to its soul
9 ?  ?3 ^. _8 E& P: W2 [With the moon kissing it every night
9 C6 x5 Y. ~, y7 j5 e/ Z6 ~) ~Seeing the sky content with its love) h6 q4 l6 i0 R5 B6 c( q* X- W% H/ T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( Q, D! C+ L$ i& TYou needn’t fear anything
  q- D5 `7 W: r1 W) R% GMy love is filled with happiness, loving you steadily8 ?9 @% E! Z) s. j1 u, `) ~
Every other word you utter is love
. F, @* r! P  p" D, h  X' E: RI really want to know just how much you love me
) q+ o9 s9 b1 [6 k8 ?I love you I love you with all my heart
% U0 \( P* U+ i7 Q6 bNothing can compare to my love# V9 L5 H( b8 p, s/ p0 Z, A8 C$ I
Can it even fill up half the sky, P’?. k: h* k. I5 W8 p  E- ?/ ~6 f
The whole sky couldn’t even reach half my love6 a" C% M( A4 x- {% N
I want so much to see inside your heart8 r- ?4 p; z5 N. @) I1 w, ^; q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 Y% E! C) S3 ?1 Y9 l$ x9 u  F* V, xI’m still filled with fear" y8 a' [0 z! b4 ~# j
Your glib answers are like 100 silver tongues' \$ D  j' A& L6 @, G4 D; L# k
I regret not dying
/ Q8 V* c! ~  q. u" D0 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' I5 u# r6 I# T1 P  _- w) S
With such a tongue as yours,
' ~. `+ w& ?; |* MYour speech can’t even keep up with it
0 j/ j1 x' d, \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# h" s: C- k6 U  E5 R: i! L8 z- uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) L+ X; z4 ?. O) e0 q% a5 t
' M) }* F# X/ m8 J/ ]2 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 c, c4 T- S1 p6 B, @<P>月光闪亮 </P>
: [, O& f# |# K, _. v; u<P>Making the sky glitter like gold, </P>! r3 @8 l$ I1 A! u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 P0 q& Y6 X3 }# j# n- x) a! A  o2 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' W& c/ ~5 V! @& [7 _  j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) k: k1 y) p: @& H* \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ]5 _$ ]  }( L* a* B! ?! `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ k8 Q' |% \& }0 a3 g4 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( m3 L; y9 F+ t- H/ {$ s$ Y! |2 a<P>天空也陶醉了 </P>
* D0 G  D, w6 R9 _1 `0 n1 k2 f<P>With the moon kissing it every night </P>/ {( D. t5 H  F+ n! Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* C! q3 H* T0 v- d<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ W/ G4 f, g. e% G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" a4 j0 @+ d9 L6 f& g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* l) u4 U3 _4 M+ a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% |& |$ o; s! z. {" a<P>You needn’t fear anything </P>
) w6 E' n' ?+ p* i! h<P>你无需担心</P>
' a  |6 o6 z# U7 j# C4 I8 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 P$ W" C% i7 `$ @+ `' p6 l2 [' N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- s0 W  Q1 D. b7 s* r) V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" y/ Y& K" i1 T( j3 P( [, v<P>你说的每个字都是爱 </P>! m: ^! f6 ^- X. [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% P9 x" A+ P: m( X+ H5 p, t8 F5 s8 f) X<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ d6 H+ k; I; i* D- L0 S" m) U3 o* G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 I2 P1 g2 o8 v* t8 s& {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" I: S: q% [, S" f  `  D
<P>Nothing can compare to my love</P>
- H- @$ _& u3 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" ]" z; X* L: W, d( i% L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, g% ^1 R' F: f( j  J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, P8 _1 y4 h% b/ i/ P& l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 K. o; ]" M" Y0 h1 @+ l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ E& X) w. F1 \+ Q$ S/ p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: C- ]! ?  l4 u9 F" j+ u
<P>我好想看穿你心</P>
* c1 j0 W" p1 L/ r. |9 }5 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 P. B9 P9 P+ M7 E8 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># R! k. y2 a( m4 K5 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; ^% v5 B/ z* H  X% R( P0 M% I6 D& w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! s4 F0 K. B9 {# u- S
<P>I’m still filled with fear </P>  k- L& e3 m3 w
<P>我仍满心恐惧 </P>
) a: K/ c7 y& K) v6 [$ q& M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* b8 ]/ w- Z/ ^! H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># w# {. [3 t3 L
<P>I regret not dying</P>9 E8 D$ B0 o2 R& h: _3 A: u4 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: m: e) U, b' i: d( L7 ~* r* ?
<P>I only have one tongue </P>3 j1 [2 V+ p+ U8 G
<P>我只有一个舌头</P>
* c: X, s+ _4 s  |( D6 ]; V. g+ q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" L' i3 Y, m6 h4 N8 v<P>它不是近于100,000 </P>
0 F# {2 c  [( v. A, F* o<P>With such a tongue as yours, </P>
8 ]: t9 c5 ^# W! t$ l* k6 P- M, }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 W1 h6 m! H7 L! w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 s4 V, {+ g. M" m
<P>你的话语跟不上它</P>
' K& S- L- L0 e* r: y* M3 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ s) P; @  F0 X0 f  t1 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ i  x0 Y: |, D6 q. B4 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  Z4 q0 V, [2 Y' [5 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 m! U/ Y+ b9 a9 N. N, ?/ B, {# c$ K, A
我请你剖开它 * ?/ R0 v4 u" n% v2 _
* m$ g6 R; h: c$ R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: F" `( j1 N& w3 ^  C/ \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-23 22:29 , Processed in 0.054852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表