杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47878|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* g9 C, q- K) |* A* b
* ?7 v" c' x, R. p$ {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 ?" F1 g9 e( M; e6 g& u
# c) U- X! _1 S' k; M) Z" f, |: c, C, b, x  o9 [6 e8 B
歌词我附在后面。1 @" V6 Q( ?; o8 x
The moonlight is shining brightly,; m  Y& n2 \8 I
Making the sky glitter like gold,5 s0 m7 R0 l1 ?6 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness- E, W, z2 v5 Z- O2 C
The moon is shining brightly in my eyes+ g$ Y: }0 P- w* L
The sky is happy down to its soul  w5 V2 g) [* U. m, s% q7 W; E, @
With the moon kissing it every night* ]- m3 I+ s6 p* q6 g9 G" o- `/ r
Seeing the sky content with its love
' i6 w7 z' R7 B5 v3 W  d( kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 e* d# L6 _& C7 ?( ]
You needn’t fear anything' D* _" j5 v  @# j1 _: V
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ S6 N' u" `" r; T0 }Every other word you utter is love
7 P3 O) x/ K1 ]1 `" eI really want to know just how much you love me
" ], C- i3 [* W+ B+ w. V7 vI love you I love you with all my heart
2 e3 Q. L3 G2 Y" _! E' ~Nothing can compare to my love5 Y7 J& u9 S. D% G7 Z" }
Can it even fill up half the sky, P’?
9 U3 b) S2 I$ h3 n2 H( JThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ X- O% C1 T" j8 T% OI want so much to see inside your heart  s- P! p# n0 D: t; t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 z, w" q7 B+ s) e% W7 EI’m still filled with fear* k7 H7 A7 ~/ i; P: M
Your glib answers are like 100 silver tongues  o0 ]) R/ P  W3 l3 D7 m, w
I regret not dying
; N1 b3 ]  E+ L+ H( H  Y8 C7 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' |: |( m3 v' Y. k. g% O; N
With such a tongue as yours,
3 D( [. U# S. q7 N  {: ?Your speech can’t even keep up with it
' q7 c/ f2 E" l0 T- l$ ?; k) @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  c' [! V9 A  L' KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 O! u, v. {% W- Q5 k

8 E& a2 M8 }- g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 Y; m) d2 y4 P6 J2 M6 d/ E! M<P>月光闪亮 </P>
$ l7 [- ?1 M$ \* ?9 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, r+ x1 f/ B9 C1 @! T. o<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ S+ t  P  I- R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! q4 l6 q+ ~! j: i' C5 X, J( m# N: ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># P3 K  ~1 |! S0 P* c" t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 y! `, X! ~% u  `5 G" G4 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; P+ ^) ], F: \/ f: U4 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! i- n  x3 k6 @* n6 o- C/ R<P>天空也陶醉了 </P>
6 I; t) L4 X/ O<P>With the moon kissing it every night </P>
' H( y2 \) o4 |& g) ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 B4 B0 j; i! F0 i) q<P>Seeing the sky content with its love </P>
) p  D, j% ~& c/ Z: q; A  j1 p2 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) s: X6 h# W! U  y9 \% {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! _' B# K) T5 I! }8 e. g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: J& A5 V+ b4 ]7 ]. z9 @<P>You needn’t fear anything </P>
* B1 _) |% H8 |" A! l* ?- C5 @3 ?+ [<P>你无需担心</P>
- Z# n6 g; [& }+ {9 A: Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 Q  ?8 q2 N7 `3 p! ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 m( l% N1 \1 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% c$ N9 W4 _/ y<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ~5 {& Z0 m- P. v& s" Q8 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 b* i5 H. ?& O" L" k( g5 I- X2 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>- K3 F, O0 Q% `* L0 M) n' w' V
<P>I love you I love you with all my heart </P>' W. e2 H: _  {% f+ k$ D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& \$ \6 l5 Z- _5 o' F! x' Q<P>Nothing can compare to my love</P>! r8 Z4 y9 Q- F; y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% |7 |: R) X# z: N- j% W7 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  R6 t( n3 S' a  y( Q: ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 b" u, D7 Y' e) P/ r8 r/ X6 @/ W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 w; n' D! }8 V( Y' U+ M+ ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 h) D- k  K) [0 ^" v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; }( x' d. p6 ~8 j<P>我好想看穿你心</P>
0 A, ?- W  m/ D& \/ n0 T& _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, s/ Z  [. [1 W5 J( v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, b; |# S. w5 N: }$ T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 |2 b5 X* e8 M5 G$ g# K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, m8 F# s' M6 i8 B1 D- ]% A<P>I’m still filled with fear </P>+ r5 n: z9 @; ~& W2 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
. M$ G" E- Q  \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% P* n- W! \) A5 s" p5 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' ?% ~9 H* ~5 N! `' @
<P>I regret not dying</P>
( u( M0 K( h) X5 E6 _' A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. R8 b3 j  x: A" Q8 J, e
<P>I only have one tongue </P>, S0 u( Q4 d& e. D  e* B: ~
<P>我只有一个舌头</P>1 h8 Q& u1 M! g% f) l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 B# D5 P% W9 w2 k/ q7 c) n' O<P>它不是近于100,000 </P>$ U0 `3 \# U" }0 v0 T
<P>With such a tongue as yours, </P>  U" @8 l' e/ _4 I4 i* Y7 N+ n9 R( m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- F6 Z+ h0 [- B1 `/ y9 C- ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& B6 J8 C4 S8 c! S2 F+ g. b<P>你的话语跟不上它</P>
+ E( T" V$ z& z$ s: `% L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 R7 [! z  }1 H0 y! w- q' S4 I$ I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" r: \, `5 S2 T  d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( d' E) }; [/ J6 s) N, w' D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; {9 d3 Z7 r+ l: h9 Z  }; {/ T( y8 V" p8 `0 J, {" J& u
我请你剖开它 / P& \1 k& B4 F8 l3 g2 I
7 s9 i7 b) D2 G; h8 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* o5 c6 T  j2 ~" _) T! ?# o9 K7 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 01:41 , Processed in 0.054489 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表