杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35862|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; h$ U0 |# d1 q" s
- ]8 [8 v9 m* H: e) k% [% o: H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& j! A  h3 w! C
  Q; [' X. G$ D: x

6 d/ ~* j" e  P# H) r& ]: A歌词我附在后面。
: g5 D0 a& B  ^6 R& \The moonlight is shining brightly,+ k& t- x8 |- M, ^5 O
Making the sky glitter like gold,: Q5 c( K0 p* j( _" B9 L* c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* x! @5 u( k4 \+ UThe moon is shining brightly in my eyes9 ~- }2 H7 Q! j+ P. |( }: m4 `
The sky is happy down to its soul
6 X9 R/ B2 i2 a0 I9 f8 fWith the moon kissing it every night6 A- o9 _+ ^6 r  ]/ m3 X2 E' Y
Seeing the sky content with its love8 ~! i) h! \( r; m* Q( r( _6 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: [8 ]- E9 X" j
You needn’t fear anything
& d4 g: B& j0 d7 DMy love is filled with happiness, loving you steadily. J& Q, x. A5 y* u
Every other word you utter is love( d' [; ]/ U6 w/ g% A
I really want to know just how much you love me
* C2 U9 x6 w% q$ ?# j6 cI love you I love you with all my heart/ L( B4 c, b2 B
Nothing can compare to my love
6 N# q" x% a& w( L. _Can it even fill up half the sky, P’?
2 \& B& Z0 \' M& I: WThe whole sky couldn’t even reach half my love. O/ P1 }' [3 V( M2 E
I want so much to see inside your heart$ G. Y' U1 d5 L; _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 A: Z- l" G! q* V8 _% Z
I’m still filled with fear
; H( T% ^6 Z1 \  t; u: }Your glib answers are like 100 silver tongues
: h6 W# E% p( O) [+ |I regret not dying6 f- v$ x: K: D& w& [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 m3 |! ?$ U- Y, V  }With such a tongue as yours,
, ]$ y# q6 [, L5 m1 BYour speech can’t even keep up with it2 @2 B. A) F% G: D0 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ v( O! R) H* f7 n8 ]) ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 a. d, z3 O# r2 N: I* h2 E

+ u% W% r. o+ ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ g' \) \/ S2 E% ^# k
<P>月光闪亮 </P>6 X1 B- \4 @; T. N6 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ t1 U1 q2 x$ `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ ]9 C$ O- O$ K' ]8 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ R& W) Y2 q: o( `- w* t1 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% y5 @' U9 A! [8 U2 U! D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, n( C! p6 }; v% d$ g' |+ w6 W9 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ h" a( S& d1 N5 u9 ~4 l" s* i5 I<P>The sky is happy down to its soul </P>1 _% K- K) B* s5 I. l
<P>天空也陶醉了 </P>/ g! |& Z5 Q; X: r: s' x, r9 s  ]
<P>With the moon kissing it every night </P>% u0 E3 T9 z- ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 c' K6 g  w0 @$ o2 f: H) a' b: u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' z, c) e+ l2 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ D8 r' c7 q% f) l: W1 |5 Y2 n  B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 Q2 n" w+ C/ G& _4 f. k9 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ U; _8 M% Y+ u: I<P>You needn’t fear anything </P>
! S" g' V) {& X6 |+ Q1 x<P>你无需担心</P>
! E8 S! O5 k- g1 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% `% l# E+ R0 L+ ^0 Q1 O! g/ I+ F+ F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& w2 u6 o1 R2 i* E& W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% r: [3 a" f' D2 `7 W# o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: n1 e3 G1 b. ?9 R1 `<P>I really want to know just how much you love me</P>* Y* G- m7 ^' g- H. S  G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 \* l$ ?( |6 j1 ~6 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ l$ O% g& W/ \" A# h" {& x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ V/ i: Z4 Q8 X$ d) u# O  Z( g+ o
<P>Nothing can compare to my love</P>8 z0 @( p7 u! ^, ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, j1 \9 l, o4 a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 O3 [2 ]5 x: k% ?! f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 Y3 d- |# C. L6 ?) [" O9 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 m% J) O+ K8 _* ?: D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& n" r8 D& `' q) R0 O, P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" _* o' \+ K; {* v+ m0 C" U1 H<P>我好想看穿你心</P>! s2 x+ w' S9 i0 B2 n, `) s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" K9 o& Y6 k+ b4 ~$ Y( [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. B" {7 o1 x  ]  y5 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; A" f/ ~4 {# m3 c8 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) n7 D! Q8 |4 \0 m4 q7 C8 G
<P>I’m still filled with fear </P>! s) w. I1 f. N. i
<P>我仍满心恐惧 </P>* l! S$ \5 r: C0 i" K& X5 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, l$ v8 ^2 r- A3 e, T# Z- J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) _/ a3 |3 F; C  c5 D7 d+ O# `" {2 q<P>I regret not dying</P>! D) k+ d1 |3 j7 i* ~4 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- P# k# E9 X' ^& I' ~5 k
<P>I only have one tongue </P>* L; D* Z: n' v8 b4 o
<P>我只有一个舌头</P>( E* g& u/ `4 M  x/ G# d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Q3 J- u. D  w/ V
<P>它不是近于100,000 </P>
: z# R( W" |  u<P>With such a tongue as yours, </P>2 _/ e  g/ G3 N. x* V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 H/ s. u+ P. T- i/ f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ~  y0 x: ]7 w- f4 `8 p: O
<P>你的话语跟不上它</P>
1 ~. k/ U9 _6 D  [4 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" c  r* U. v1 y8 \/ ~/ z. G  u4 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. J; Q% c' }, y# Z( Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 I& u4 m1 K+ i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + t" J/ j& _* @8 ~2 |) U* u1 r

* \- y- k+ V+ `/ h我请你剖开它
: s; `: l/ M' ?1 G% g' M- k$ ]5 W
' Y2 B5 e3 W% S8 `/ @2 L1 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 V5 f' L) Z8 f! Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 14:07 , Processed in 0.048988 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表