杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39596|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 ?6 K- Q5 q; T' r% }
+ n( x( h7 R8 G% U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: x8 b! a' W4 h- u1 I- E

9 }7 K; N+ J& d/ q! v" ]9 p9 w
0 b' q$ ?2 n, G9 |9 K5 t! f歌词我附在后面。
6 q( o$ R. \, z0 A4 v+ P% T: wThe moonlight is shining brightly,
  {: S0 C5 ~6 C" N. {) X' y# |Making the sky glitter like gold,# Z% M9 I8 F/ v+ K! ]9 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness' W' F) y/ P* c2 K: D
The moon is shining brightly in my eyes
# {* l  n: p: y1 L6 kThe sky is happy down to its soul! f. C% S+ v* }1 `6 |5 W# O$ }
With the moon kissing it every night
1 P( z; g% z8 g5 C1 ySeeing the sky content with its love1 _6 L* t; l# V( |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' I) h* w/ h" l9 c: P9 z/ a+ i0 x
You needn’t fear anything7 @! S5 R9 ]0 c9 U
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ s2 U. t& Y4 _0 ]9 p5 m0 o+ s$ GEvery other word you utter is love3 E3 Z& s$ U' D0 D4 F
I really want to know just how much you love me- c9 w1 \' Z5 ^& `# o
I love you I love you with all my heart& `" o, y% E% X1 H& ~
Nothing can compare to my love
, v; v- J" P% \# T. z- J5 kCan it even fill up half the sky, P’?
* X/ b, o/ H9 M. M, T/ `! YThe whole sky couldn’t even reach half my love3 e% w1 k/ X  J7 F, d
I want so much to see inside your heart
1 P, O$ U$ f* h  R4 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  B9 ?2 G: o* W2 K4 t2 w0 ?I’m still filled with fear/ @' ]. T& b9 F- j; I
Your glib answers are like 100 silver tongues# F# T; ^, f8 E# |6 L1 j9 W
I regret not dying
7 j& q% _% T- O5 R9 s/ ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ M$ ~; ?* q) B7 iWith such a tongue as yours,
2 |+ j$ p: y" P' P" l1 HYour speech can’t even keep up with it
, y) v: g7 B: m. h2 |6 ^7 U, pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- k' W) B$ d" h. u/ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 V, q' g8 E" K: u6 Q# ^

8 ~7 Q3 s8 V5 Z9 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' p9 D5 q! _0 b( d2 \& d<P>月光闪亮 </P>
9 o- B3 Q1 |( }: _. J+ C; t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" b) L% ^; t6 D. j<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ i& X5 u7 @% P2 p6 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 A9 ~' b4 Y% B  M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! h8 ~+ l/ b0 U4 d+ u  ^- G- ~: B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 g8 |! _9 h& q) o4 G7 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 U. A7 p+ P; X( @) O$ M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ G( C: N7 o0 e* x* @* T<P>天空也陶醉了 </P>. c) T9 @9 V5 U. U! Z1 p
<P>With the moon kissing it every night </P>1 E; x' [) q0 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( D5 q, o9 j7 `) f/ n<P>Seeing the sky content with its love </P>5 g2 }% b5 U( x! Q5 R9 m+ i1 o% V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 y# y, q/ l0 h" [% U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 _$ g3 Z  q" S# b3 [+ ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( G: _) d$ A# n
<P>You needn’t fear anything </P>
: o8 P, W3 Z# J: ^3 ^<P>你无需担心</P>; e. |/ O+ K$ S: }0 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- B- h- X. ?. m4 z: Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Z4 o- W& @& {. e/ j4 N) k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 l4 s- i) t, o- c1 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" d. e! u" Q/ N  k<P>I really want to know just how much you love me</P>
; ^' M* U  j8 ?3 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' T9 _3 l" Z, H2 A$ c" Y: c$ D<P>I love you I love you with all my heart </P>+ ^1 o# D  x$ }& q8 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ a9 |* k2 e' r, z) P5 _/ ^# |0 u
<P>Nothing can compare to my love</P># N& c: g8 n. U9 R) T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% ]4 [$ G1 l( p, h! o; u( h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 j  s2 p# y/ C4 P9 ?" ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* B- A# B2 b- D; d$ L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 X: P: f# m* r, M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 Y; S" ]. Q4 O5 R& Z0 P; E: i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: t& x; ~* ^+ s5 c+ \9 b
<P>我好想看穿你心</P>! m2 O6 u/ s1 ~( m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 m/ a6 T( v! A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: g% E" |' z! t  b! ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 X9 X' i9 _/ Y: Y0 E8 {0 T$ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% O1 X( ~: m; Z) i1 ^# u<P>I’m still filled with fear </P>. x) d3 S: K0 A7 |2 i7 U
<P>我仍满心恐惧 </P>$ M& X( |1 ?6 Q$ S8 E' D7 g4 e$ V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ]/ @  n! Z3 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 _% t" _* J1 e  f- `* ]<P>I regret not dying</P>
5 r7 Y5 t; c# e4 \3 |. P# z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, k3 p8 ?& ?" ^- u+ @7 d
<P>I only have one tongue </P>- S$ B( Y4 ~) E: S- S
<P>我只有一个舌头</P>/ B* {9 B( Y5 P. @; N7 h, O1 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& C# s, \5 N3 k# |  b2 D% \5 c
<P>它不是近于100,000 </P>, q0 j/ R7 M$ }6 o+ z/ ~' p
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 d/ ]5 @- G9 O) X  B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 N7 E9 R0 E) I) F' y8 Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  W1 v! u3 [7 E) }+ Q  P4 m<P>你的话语跟不上它</P>, ^/ a/ Y" Q* I2 J" ~" B0 B! a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ l  U# M! t8 n. C( a2 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 R' }% r  _+ u# A" ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; C6 J! N1 l0 S% L4 N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; S1 C2 J% f5 e2 g) N2 P# ~2 d) Y
% x0 M9 R$ l  D0 F
我请你剖开它 8 J& m  S8 j% [! Q& O5 _: F
$ D# \+ j6 F% }! w$ m3 ^1 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; d4 e' W0 N- V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 01:01 , Processed in 0.047399 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表