杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47200|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  B) q# V$ A) o. b# U) w$ ~6 y7 L7 _  |2 E3 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 M3 J& t6 M& M8 g
0 S' q$ U. v6 t) M
: o* [8 ]  l9 O$ M
歌词我附在后面。
& u) c. B3 r* u1 X7 `) {The moonlight is shining brightly,# d, B* ]! ~/ j  E$ Z
Making the sky glitter like gold,+ H7 y& ^% r# _/ |/ }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 m) s9 G, m- U0 \& F% a+ gThe moon is shining brightly in my eyes
1 w8 o2 r  b1 G- ?0 [4 YThe sky is happy down to its soul- b6 Z; n% V. u0 O" l. J  J) f' x
With the moon kissing it every night
3 Y% v' u3 h) H9 d1 ]Seeing the sky content with its love
' z) E- }! p# o" I6 _8 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 ]2 l# y# b1 K+ `9 q, e# yYou needn’t fear anything
) d- t; f7 u" ?4 o- h# i, {My love is filled with happiness, loving you steadily
- X0 O# e; p8 w4 [Every other word you utter is love
0 g5 y; [! H7 @+ V) bI really want to know just how much you love me+ b. ]4 T6 s: n1 f6 j* `
I love you I love you with all my heart
6 u& T1 Q( g7 c5 E5 A) }5 C% wNothing can compare to my love
. c( F( x6 P0 ?$ qCan it even fill up half the sky, P’?, m; g6 y& n3 S* l
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 }! o/ e& ]8 eI want so much to see inside your heart
0 h0 _" M8 n- k9 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 ?# V, ]9 L9 s. m2 S, \
I’m still filled with fear
5 Z* G# F) e4 |Your glib answers are like 100 silver tongues
+ x9 M; x! u* O, `2 xI regret not dying
: W$ G6 A5 v) m6 C5 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. x" j! r" v* _0 f! h3 o
With such a tongue as yours,3 J, p$ x/ [: [4 t( q4 N( q( Y- u( L
Your speech can’t even keep up with it
. _: Y+ Y5 }1 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  x: ?( j: c2 K& L2 j. RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ p* V& t7 E! |, J0 i# d2 J) P* n$ L5 V0 }1 W* v" D5 o  I2 F. t. S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 h- W' \" T$ t/ ~
<P>月光闪亮 </P>% T& a' K2 Q1 t& Y% d( u4 D6 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 h( \. O5 @- M/ l, Z" N) H<P>使天空如金子般闪耀 </P># f$ _! d2 o4 G& M7 o( s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 V( X" u4 T1 O3 C. ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 x9 D5 I; f. Z) d' e$ U/ J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) q! q& }: }( }/ ~2 C' [8 W/ R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 \9 V$ Q0 ^4 Z  |1 f. }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ b. f- j/ M: p' z' H- W$ Q1 D; s# j<P>天空也陶醉了 </P>
! V$ u0 w6 {4 x; N3 ~3 ~) B- V<P>With the moon kissing it every night </P>
7 n& W; d9 c4 \2 M6 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>: C* G; O  O; O9 c% a" y, O% ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ d3 U5 r. }2 r3 j- z& ]$ A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  T' I- x% N. Z+ D! G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 f8 {" I! g# l" _8 D- @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 |  E! W3 b' h7 @! Y( r<P>You needn’t fear anything </P>" M, u+ c4 N9 C9 k5 U8 h+ V
<P>你无需担心</P>
+ Q- r' W" U3 }. {8 T! v: ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" q$ D+ B7 {5 f" a0 P9 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& I: ^- C% i& t4 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  e" Q; H  N; i8 @, R. }, m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 J/ u6 x! i! p( @3 L( L4 B/ [" u9 z<P>I really want to know just how much you love me</P>8 [( S3 x$ y. u$ a& j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 i  r% ]* l7 f5 A/ I
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 a5 F8 L4 c) D$ ]$ J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 ~: T4 L7 S+ F; G' a) X& z<P>Nothing can compare to my love</P>; k/ o% R, o% B8 _+ ~+ U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  w9 P% f( `3 L9 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ e% v' j/ t/ x* h6 P+ l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' Q$ {( I5 L; @$ Y" o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 n) W/ k, r" n! S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 B0 p! ^. D1 y: O: ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: n* n5 s7 i9 P2 ~( d6 `. o4 U) }
<P>我好想看穿你心</P>, q. q6 ~& V% s! p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( E0 _2 V. o' g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># e8 Y" R0 v; p; M! p0 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; D, r1 x% R! K& v& [5 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- V0 v7 W7 E0 r1 z. R) D' ^<P>I’m still filled with fear </P>
' [* u. S, N9 p' ?* ~: D9 Q) q9 [/ ?<P>我仍满心恐惧 </P>' O) [8 r- y( y/ n0 E1 B1 I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& h5 Z  S5 P; H0 S- }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' D6 z( y8 b7 n4 S  E4 ^# u2 m# b
<P>I regret not dying</P>) M; }2 t- N' ?" u0 x% B4 s1 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ A  f6 ]: p* Z! e) l! W7 ]6 Z<P>I only have one tongue </P>
( b6 P# ?/ W9 i* Q<P>我只有一个舌头</P>
9 r6 w6 ~$ H+ s7 ~8 a9 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' P; O. w& X+ n
<P>它不是近于100,000 </P>; H% T" z' a$ z; y
<P>With such a tongue as yours, </P>6 e% B2 ]/ {  T3 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Q) o& w9 {6 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( h1 |8 `% s+ R$ g3 N* t4 g; J
<P>你的话语跟不上它</P>
. F+ \" [" E; u5 e4 q8 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ P0 O6 B" A8 o! M) D1 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 h2 T  m+ ~& b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. D, }$ Z3 J' G9 d+ }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( G6 S% r  _. Y& {. ~. M( D
  b( x- Z* E: F% N8 |; \我请你剖开它
+ j% D7 I& x5 z  B" W
8 @) M+ R5 z3 ~8 Q; @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ B$ ]4 ~+ t$ F2 ]: j, T' C+ X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 01:55 , Processed in 0.060783 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表