杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40766|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 `: J9 I& A9 ^6 J5 F
2 }, d$ e& y# }3 C, q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ O  {% B2 R% r4 p: k1 _/ n; z) \
& E1 A! z' e4 |5 B1 A. F# d, e2 S9 I% `) t0 z' e' W
歌词我附在后面。
! T6 \2 r$ m' q! z# ?) x  t# T# yThe moonlight is shining brightly,# ?* t9 H9 D# m* f8 A9 M! v" v" x; X
Making the sky glitter like gold,  D# y" k. L0 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 j) V5 G2 ^0 c; F' N- n( yThe moon is shining brightly in my eyes5 [. D- {$ E8 H7 N4 m" l& }
The sky is happy down to its soul
6 e. W4 v. x. K; G. r$ U& SWith the moon kissing it every night
# Q9 W% o+ i# {" zSeeing the sky content with its love
' y3 X5 U- s/ g5 J6 x+ k+ iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, _0 S" x5 ]2 g6 u: m6 g- H
You needn’t fear anything% {. v8 V. D* ?; c$ i8 L; s
My love is filled with happiness, loving you steadily1 t9 {5 ?+ Y! z# M
Every other word you utter is love8 ~; f& S5 o$ ~
I really want to know just how much you love me
8 m7 N* u- {- f5 \+ V6 ?, ZI love you I love you with all my heart
/ h! i3 z7 V6 {7 q" @% G8 pNothing can compare to my love
: U( N* i6 e/ b$ s. N. TCan it even fill up half the sky, P’?
$ p# x% u# E, V3 A% AThe whole sky couldn’t even reach half my love4 \# ~% P: o# \- e' Q) V
I want so much to see inside your heart
/ y( m$ o+ r$ Q6 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 e  ~' ~' @' E6 d$ x2 sI’m still filled with fear7 S+ R% i" K* m- i0 N+ P% m4 {
Your glib answers are like 100 silver tongues6 n& @. z* d+ x- p2 I" J$ f: g& u
I regret not dying- o. Q* _# p- s; C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' Z3 T: x( \  o: {: [
With such a tongue as yours,
: X9 M0 k# P7 T, w5 t& d) ?  x1 @1 ]3 KYour speech can’t even keep up with it
" Z! G; g  d& V% \7 b, ~% F& HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: @" w6 k" u5 d* z/ Q! C+ I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" p0 u+ h5 L+ f2 u) b: a1 ~+ t3 p. ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ |! \. ~9 a/ s6 L7 K<P>月光闪亮 </P>0 y: l/ S! z1 L2 F8 G5 Q3 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 T5 Q  X% u* W' i$ q4 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) E/ `  H# k1 e8 y: v: e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# g, Q* w. N0 p' E: ?5 Q$ Q" h% D: [" P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 F  y7 a, [7 J# O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' V) V+ R+ T9 U6 n' u) _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 r$ ]" k+ b0 R; y# i<P>The sky is happy down to its soul </P>
! f3 S3 S9 ~% i) e<P>天空也陶醉了 </P>
% y6 g) Z6 r, a$ n8 X4 x. t<P>With the moon kissing it every night </P>
+ H5 a- a8 p6 M  O6 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>& p/ u. C$ `( Y  r8 G- w1 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ y3 H3 v3 q% U$ `# X- R9 h0 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' S7 ~9 \/ C* T3 z# M  H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( K9 E" R) K# l$ {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 C# _8 k* ~0 [/ w# ?/ T2 N
<P>You needn’t fear anything </P>
$ r$ v1 @8 E$ k. b<P>你无需担心</P>
' I2 u/ v5 ?, F5 C5 N/ G5 C( I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; ~7 [# E: r& P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( N! p& z3 O6 t5 q. D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: l+ p$ V9 V( M4 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
( c* D7 j- r. R0 \: _* }" L<P>I really want to know just how much you love me</P>" m4 s! a- a$ O4 C2 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 |7 D1 H. H* S( f, a& x8 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 Y$ `0 u+ X0 D4 D0 D& |. w  m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* o3 E( u0 y8 m4 @) _4 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
% f! h: c/ U5 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" g6 T" b; [% Q' Y0 m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 @- H8 N4 ~3 U  V0 F9 d0 J5 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ Y$ z' ^  A+ y/ x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ R5 q2 z4 M5 _( |9 o; b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' \" [- A, k' ]% s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ b2 i9 z+ y- y4 h<P>我好想看穿你心</P>9 E8 I' Z$ V2 y) R) P6 D: H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" B8 l2 C- P$ u/ O  i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 P" E8 }# r' I& M) R& l2 w& V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ Q5 A3 I3 ?; \% O& C- J) G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 `8 i5 g* I7 h  W7 t9 W1 Z# f
<P>I’m still filled with fear </P>
1 l) Y9 g9 I+ l5 p- P' _<P>我仍满心恐惧 </P>
' D4 \8 c, q- ^% F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ f% R- D: T; {( Z( n0 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 p& Y- g; M# {6 }- t% O
<P>I regret not dying</P>
! w$ o- V7 ^8 `/ E$ W  l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, P. `5 ^/ k! y8 G# i) K; O<P>I only have one tongue </P>
# L% L( x4 v; J$ I<P>我只有一个舌头</P>  L; _5 f' t5 e" }5 r* i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 ], ^3 `  s2 u/ e! Q6 s0 [% v5 Y9 J/ q<P>它不是近于100,000 </P>
: ?% U$ Y' U4 A! ^" W<P>With such a tongue as yours, </P>
7 y" g1 ~2 J9 U7 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ x! p. q1 M% v6 r$ A$ _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 P/ J& o* }" T  p. I( H<P>你的话语跟不上它</P>
7 l3 D- {3 Z5 k: c# h+ N2 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, K2 v3 j9 i1 C- B1 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* X/ }+ N" `' s  x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) v% G* P! y& `; L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # g# C  c7 x# F7 N( @
9 p2 K! i2 [/ K: a. M
我请你剖开它
3 Q* f' G$ o6 J7 Q+ M2 F! P0 `
; X: p& m6 W# S% C5 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ F9 k; y9 w" B- O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 01:25 , Processed in 0.053721 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表