杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39689|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 _9 A) E& c' q* u: |( E: i  w7 V' R, X1 \( \; X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 V' t( d0 @9 |: d; e0 N3 g% O
& A2 ~" Y( U5 u' T0 _! B- f9 M1 h2 n) k3 j& k1 G
歌词我附在后面。
* J" ?3 j( p' j9 j. F  bThe moonlight is shining brightly,
# _7 o$ l- L* Q) `  j' uMaking the sky glitter like gold,- o+ E1 B, a# L
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 \6 ?  V9 x+ V) B# z4 X! Y
The moon is shining brightly in my eyes
! Z5 [  n  H9 a( q, C$ |2 GThe sky is happy down to its soul/ g! Z. ^. T" ]7 {/ q4 r
With the moon kissing it every night
, d( a0 V" E6 C) _Seeing the sky content with its love, J4 V+ d+ g& y  N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 E6 e7 o  S% P
You needn’t fear anything: ]* C* \5 l! {- ]! A$ c5 F- g
My love is filled with happiness, loving you steadily: `) q. o4 N( p. Y# c
Every other word you utter is love2 w7 x9 Q4 {  j/ ^" t: N
I really want to know just how much you love me
/ X; I8 D! f/ s1 ^I love you I love you with all my heart
: b' N7 R. L' C" UNothing can compare to my love
( Z2 ^6 _" z  A+ ~* qCan it even fill up half the sky, P’?- V. M- B; G( d
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 k" e( l7 u, h; k4 |4 wI want so much to see inside your heart
6 b. q. a- s$ c$ Y5 N% s. QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  J9 c1 l& f  ^  e7 s' @
I’m still filled with fear4 U- K9 n' k6 F, @/ p& {4 q
Your glib answers are like 100 silver tongues2 M& o9 |' ?' n2 y. ^1 f9 u
I regret not dying9 L/ U0 V  L$ f. }2 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 R7 t! f7 d+ v+ A' b: X4 IWith such a tongue as yours,
) E* r: o$ g7 k0 oYour speech can’t even keep up with it
- M( _9 e) D3 E; X2 [, [7 Z! DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. O: z9 a! `3 H5 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 d8 a) l% r$ m4 n3 i+ l* T
/ g5 O9 t) s, |1 G* H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 p* o) W( M' g4 F<P>月光闪亮 </P>0 [6 k0 i! ^; J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  r, k3 y$ T. ~' i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, n, e' x) ^- d- F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 V! t' _! L# y' Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. R0 R9 H0 p( i7 v* T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; W2 a/ i8 F9 R) U& c- L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 Q9 D/ ~1 R) L/ H9 ?) u. X+ X0 v<P>The sky is happy down to its soul </P>
, L$ U: z  Q  N! W6 Q<P>天空也陶醉了 </P>
4 y2 H/ z; |! \<P>With the moon kissing it every night </P>  Q) t* F+ x6 {  ^! ?2 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 u7 O' W& l5 ]: s
<P>Seeing the sky content with its love </P>- V- M5 a* }; T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 g7 ]% F+ s# p* |9 v! @" H4 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% p. e  A' e; j: s% \, @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) `' Z9 B1 r+ w* M' z
<P>You needn’t fear anything </P>
9 X8 v2 M4 L* n1 }" V+ q<P>你无需担心</P>' J, `! i5 `/ [' x$ t. X. W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 {: _$ p2 Y* n/ c8 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( b' [0 I7 R/ j: t! S: [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  p( p  y+ t( w" v: c% l9 J- _5 \<P>你说的每个字都是爱 </P>; w2 C, G+ c4 h( `8 |/ k# K% S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' X3 K) ~% q  V; G7 \3 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ]" X# [! `1 O, U
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 s% Y- m* e: E2 ]3 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 ?; }: L* N- p% E2 y
<P>Nothing can compare to my love</P>- U) W/ d" J  i/ x+ a* x& o: S2 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* X: b# R. a/ M. ~$ k2 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 ~% l" K4 D* f' C; h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( H1 o1 w+ H4 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% d( R! k! [* x, \( Q) y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. e; G0 f  {; u3 e) G) D4 l3 C" X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 P' j$ k! h( @$ E4 \3 @/ }- `8 Q1 ]
<P>我好想看穿你心</P>% V7 H7 y6 F! j) \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 e6 y# \( S% }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) l3 a. A  c. o- s2 ?+ h% j# [; s' A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 m1 Z4 i6 F% p* g: |0 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( C) K' T  i2 O5 n: d; j<P>I’m still filled with fear </P>3 r6 V* T' S# g' _. W. c/ W6 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ }6 n, y' M1 C. n; r  F0 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) n3 y6 h4 e5 c' N0 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& f3 ]( e# W6 a4 b5 C. C* H" C4 v
<P>I regret not dying</P>
( j/ r9 z/ v) p2 ?3 k$ K+ ?  n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 T0 ~- H% m1 V) x! ^8 a! H<P>I only have one tongue </P>
/ M+ d9 T7 z4 |5 A4 b: s  ^7 o<P>我只有一个舌头</P>) X# S# `3 O5 a+ i) H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. G# {& F3 N& q8 C2 v
<P>它不是近于100,000 </P>
, @/ u$ o8 u4 P( L: P; @<P>With such a tongue as yours, </P>
7 W/ P% s3 L. m7 l$ G6 ?. s8 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# r! y) z) C% b$ q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 h* ]5 e8 j" d$ H6 G# H& i<P>你的话语跟不上它</P>8 S) y3 P6 P: W! q, v# e' Y! p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  Q  I7 V7 G8 s1 Q9 H3 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 f% A# J$ T7 O, A- E3 L7 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- L) I# x+ J1 _, O- m% v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, N8 O1 ]) m+ I" R9 S6 i! t8 A! ^1 m- O) U. k4 U- R  e
我请你剖开它
+ t' z/ x6 |; I1 i4 u- ~
: C. a, w0 W5 g# d2 V& c; o( E- @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># S6 {0 g" p6 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-23 11:03 , Processed in 0.051200 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表