杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42953|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" n  b$ O% k1 O: l: s) }; g
; V6 L7 y4 C1 }- Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% S9 I* H' E+ m

/ v9 _$ A" B7 i  p: k" t$ n
( q0 Y8 A; a$ N0 }1 o歌词我附在后面。
/ j. o, s4 f, X# D  B( U) uThe moonlight is shining brightly,7 a4 H1 }& F5 p6 p& }* E6 ^
Making the sky glitter like gold,2 Z- w6 I% N- C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 T/ P' ^  ^+ c5 s) d5 h/ XThe moon is shining brightly in my eyes; _. o( H/ T  z' F# q4 l
The sky is happy down to its soul- i, P& Z' t& s) e
With the moon kissing it every night
5 @/ w$ h' h4 B$ vSeeing the sky content with its love8 q  t; h/ n8 s% b9 Z% e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, _) D) x, V! p- q" R; ]
You needn’t fear anything8 h2 f8 f* p5 r, H4 D* M$ s
My love is filled with happiness, loving you steadily8 S0 [, @% J/ E' M5 ~% W
Every other word you utter is love
( C4 S3 g; d+ Q! U3 r$ J: cI really want to know just how much you love me, t1 L7 \, H/ z0 l$ R
I love you I love you with all my heart
8 l( p& ~- I+ fNothing can compare to my love
: x, C5 Z  J9 U6 I- j* YCan it even fill up half the sky, P’?; i. E" G3 Q: A+ Y- X
The whole sky couldn’t even reach half my love; m7 j: D1 B) M
I want so much to see inside your heart" `* s6 v/ S* M; D$ p1 i  }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& |1 f+ h+ {0 o# I) I2 B
I’m still filled with fear
  o( N4 T4 C$ T) z: ?8 `% lYour glib answers are like 100 silver tongues
$ e8 \9 t8 T. l! iI regret not dying
. L, e* n. s3 h/ A% SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, R# O8 Y' i, J# R% Y! ^With such a tongue as yours,
( }9 h0 I) K- `' B, s0 w  i6 F9 sYour speech can’t even keep up with it6 U( m# X6 M, |8 d  r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 t5 b9 Y; ]) m) |4 x6 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! d1 R! p1 `7 t0 U& y! F; p0 Z, o
6 v5 `, A5 J" r<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 ^  X" T' M8 d/ ^; C
<P>月光闪亮 </P>8 I/ m& E3 Z& u) n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' |/ s) i1 o& L6 p) G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% g: `! y3 [  c. s% E6 b: I/ H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  h3 n7 I7 |  N0 e+ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. l  t- V0 Y! `; h9 l, c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! E; l2 S; M/ y8 b; [/ w1 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 d2 m; x# B& X( h6 P. Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 D. c: A- Q; k$ u5 u+ |<P>天空也陶醉了 </P>
3 [9 U3 X. L  x. }3 P% Z, J3 \<P>With the moon kissing it every night </P>3 t5 g. F0 J' N/ W1 p1 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. F1 u2 J+ g& k, z
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 ~8 H7 T( _1 q! n1 U5 U7 m5 a: k) c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  d  ?3 W. \& q- _( c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 H. y  H9 P& a% T0 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& d- x3 n; S  S+ z: e$ k% T8 h<P>You needn’t fear anything </P>
  ^) `( }% ]* K7 l  ~8 z2 z: R  i<P>你无需担心</P>
2 O, T  b# f: ~/ w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. q! F6 L, ~4 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. [) p# M- a( c3 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; v! `9 K4 ^" v7 a, N% Q4 m<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ d4 x+ u* v7 r+ ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
# k# N9 k/ p1 Q* e7 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 |! u) l% D* n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ B, j. X0 Y, B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% [' D/ S6 h% `5 G2 i0 ~; x5 k$ J<P>Nothing can compare to my love</P>8 s& V; x/ X2 W- }4 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 r, I  j+ O& y9 {1 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& K) P8 ]9 P$ a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& v7 N! C' H1 R$ t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 l* e- Z% o6 I. U. z/ {3 x3 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 s6 I) H1 N3 ]% h# o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! C' a( @5 {% V* e* c<P>我好想看穿你心</P>
) x$ t% j2 q' X& t9 p5 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  F6 `/ e) W( o- T. c$ j5 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) ?8 }; F7 A$ X* t3 N( G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ @6 a% f; X4 R) j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- h/ S! X0 |. }& b' O<P>I’m still filled with fear </P>
% }. j% k/ R+ D% D5 ^4 i/ m<P>我仍满心恐惧 </P>& }9 Q6 P+ |, H# V& E% f: H( p1 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 u% z# _; a! c  V8 w9 O+ g/ m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 ]- J8 M' O+ m5 N7 }& ~; q+ v<P>I regret not dying</P>
4 R3 y0 i4 r* g" |) S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' h/ [4 z/ p6 d. X<P>I only have one tongue </P>- A# k: q8 ~6 N0 ~
<P>我只有一个舌头</P>/ h) [: @0 ^1 O5 r5 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 N7 U/ I% I# d, V8 g6 e2 X( r4 G+ Y
<P>它不是近于100,000 </P>- S$ _: o& U; V4 M  b& K8 B
<P>With such a tongue as yours, </P>( [( [0 H$ i( [4 Z. T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- m) {, S3 s1 N  E& P/ w: W& H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ G& e: K0 ^0 }2 M<P>你的话语跟不上它</P>! S& t' R" b5 S) H$ r" N" C9 g; l0 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ S  M* L: F, o* l& J* W5 e+ [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" M) E  z0 D7 D0 e/ d" G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 t& m! I" O: b% H. |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 W0 S& V. K; j7 q; H( F5 b( V! P1 a# g
3 Q) o* ?$ |. `# I5 }4 Z0 q, T9 y" M& j我请你剖开它
/ r+ a- s1 C+ Y8 J! e# |0 j" B. k6 }8 ?/ V, m4 G2 N$ R% J1 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' b% H; M* D' E* r' w2 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 14:51 , Processed in 0.045755 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表