杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43832|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 f- Y; Q8 u' j4 f
& b: y7 {% k/ l+ S4 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 G$ P" V0 T4 C! O

9 V0 x$ I8 G* T0 I, S
9 G% r! Z3 B: A* p$ K& h歌词我附在后面。
! ^, z( l& A% x9 M$ V1 d+ I. ^% qThe moonlight is shining brightly,% [) L$ d& l. g5 n0 t3 B
Making the sky glitter like gold,
2 D. J, u& A, F; e, d5 M4 ~# ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ r6 `  V) j+ V' y3 p5 r9 LThe moon is shining brightly in my eyes
/ f9 k4 n, v3 \( z/ Z" I  {6 |; FThe sky is happy down to its soul" \4 p; ]( \" Y: I9 M' ]) M% U
With the moon kissing it every night
% i2 S) `  N, L3 ^' m* iSeeing the sky content with its love$ {5 O( r! l! S0 S" J0 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 \* W3 G; `) Y. E) Y
You needn’t fear anything
% X  a+ ?7 ~) D+ y  n: K# VMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 M, n: Z: k5 r9 Z' DEvery other word you utter is love+ ~& U" F% X5 b4 C: Q* F- _
I really want to know just how much you love me
* _# Z, q/ ^6 l1 m3 M2 U  VI love you I love you with all my heart9 x, t6 ?3 L0 p: `
Nothing can compare to my love
1 D% q1 F0 H, f) g/ V/ G7 SCan it even fill up half the sky, P’?
% }+ c$ j* w# Q9 o* @6 XThe whole sky couldn’t even reach half my love+ _; q0 T. y! I+ W& o7 h! S, ]* U2 _" [
I want so much to see inside your heart
3 _- D) I& }9 d5 {; J& DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 |$ Z2 G' d3 z" ]6 P& N
I’m still filled with fear5 l+ b$ O, A2 q( `4 g; Q! n
Your glib answers are like 100 silver tongues. U3 D5 n; d; I
I regret not dying, }# Q# Y; l% Z- l6 J4 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 J1 a& V* |3 k. A4 C9 J
With such a tongue as yours,5 N0 Y  |$ x8 {0 x
Your speech can’t even keep up with it& F- S# j2 |; `6 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% p% j2 q1 V( u' K2 S& P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 s, Q9 `3 l( ]- H- Z, q6 [& _" p
  W4 X  x- Z# a0 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% `0 y+ D; r9 V) l1 H<P>月光闪亮 </P>
+ P7 m5 C  n8 h1 A: \<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 [: I! Z) \) @* N- T0 L) D7 d. x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 f$ T( N) ~5 t* K$ [- F' A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 L+ S% d  W& S% o; ]8 ?+ }4 z* }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 _4 K6 f4 d9 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; N0 {0 y4 q' K0 p2 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 }: q/ S: C5 q+ Q/ N
<P>The sky is happy down to its soul </P>( |# I1 Z" L0 ]5 w: U
<P>天空也陶醉了 </P>
4 E6 [+ o7 d2 \# c1 s<P>With the moon kissing it every night </P>( `) ^/ L, n% n% A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: P. }3 Q7 _3 M; y# P8 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 c$ i0 D6 {. H' P$ O+ S; y- w<P>看着天空满足于它的爱情</P>! E/ {. `3 R, t# {' w$ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" U& l1 j, v2 C$ b4 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& I7 x: ~; F4 Z7 T7 x<P>You needn’t fear anything </P>3 j) Q8 i' t: n3 e2 X2 f  A8 r8 N
<P>你无需担心</P>3 J! t9 U, s; Q% ]* Y9 i* @) ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 F7 z, [+ o) \: E% ]0 q+ V/ r/ B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 i% y3 o4 C" [# {) ~8 g3 ]3 e3 Y* c$ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; x% \5 s. Q5 B# }& l. P
<P>你说的每个字都是爱 </P>; Q3 g$ n6 ?1 y4 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>. D0 H6 Z7 C$ f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 W3 G- C6 j7 o' S2 A<P>I love you I love you with all my heart </P>: p8 }/ J1 l6 i6 Q9 n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- G+ D1 F- T: o& A* s, d3 K<P>Nothing can compare to my love</P>" Y* u* k* S5 _& E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ]6 `! D% @8 r: Y" r8 a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 R2 I! Z, D9 l# ?3 t: |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( ^2 |# \2 g, J# ~, z" k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( }# E. ^" D6 a. k, {6 ^9 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 G& P9 A: s  f& u  d3 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# A8 p& J, I+ J9 v& u) m<P>我好想看穿你心</P>
! V* f) D+ G, L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) J2 _4 z, Z" |0 }5 {) [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; @) j, g& {) w$ ?! q% i0 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. y+ L8 R/ C3 Z5 ^( F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 C3 A( i8 h; E2 d3 d4 \" \<P>I’m still filled with fear </P>
) Y% R* a3 ^& S<P>我仍满心恐惧 </P>! B) L( ^" |4 S. a+ R1 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- E1 i  l) I. ?0 Q# W7 Y0 R, V6 I1 a5 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 P8 E3 U( \  u# ^<P>I regret not dying</P>
/ G& x. R" x" |" b  a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% d7 J- {; {2 Q8 O2 V
<P>I only have one tongue </P>
! X" y- q1 e* G- b' A' |<P>我只有一个舌头</P>
# t  ]7 D, }+ E7 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% R: z' J& E6 X% n8 Z
<P>它不是近于100,000 </P>, q* f) ], E  Z4 z, D" d8 h: `
<P>With such a tongue as yours, </P>
. b+ t. X6 j! c/ H) U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% V/ W: W; R9 n- q) Z. R0 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! M" c/ K; Q/ c$ |2 |& y" c3 s5 h4 y
<P>你的话语跟不上它</P>
4 }& _: V6 K# G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 ?3 m- ^) G  {( O1 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# d! @# p0 n, g$ o& x/ o! d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 }7 C5 b9 V+ c- J4 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % B; K9 q0 }4 y% u) Z* z7 d, d0 i

2 T& A6 C; a- U+ A我请你剖开它
# {) G: F% D6 G6 l4 ]& @* g  ?! ]" Q7 V5 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 C  m' `. a# u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 08:59 , Processed in 0.069399 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表