杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42294|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 Y+ I. F' Y- P3 Q  H
% E( w% C8 R. Z; H3 X$ A! v5 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 p# M1 @! F; R; Y% W0 c, {
8 C$ x& J  t9 W: r! ]8 T2 {+ N

0 l' h4 ?, K( c0 I& c" M5 {, h( s2 A) q4 p歌词我附在后面。
" t0 s* C8 m% |- z; b/ MThe moonlight is shining brightly,3 z0 U! G# L4 G& G
Making the sky glitter like gold,5 d6 c4 b* A9 J, D# u# |5 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& [7 V3 q: \1 j" x% d/ @' cThe moon is shining brightly in my eyes
) B3 @. r. X5 W, r' i! P' zThe sky is happy down to its soul+ N! |  F. J$ ?: m+ b! x
With the moon kissing it every night
5 ~, {% a. N3 Q# F% zSeeing the sky content with its love
0 a/ B/ K: `4 X, N* E, MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 V5 L" b, \: e
You needn’t fear anything  q  p# n  t( P- {
My love is filled with happiness, loving you steadily
) N- V6 O; M/ HEvery other word you utter is love+ x1 `, L" m) g7 s; A$ H% U
I really want to know just how much you love me' n3 t9 b" w9 R8 u2 g
I love you I love you with all my heart; @  s3 Y% y% f# _4 ^
Nothing can compare to my love
7 }0 M% e5 P) y0 \, zCan it even fill up half the sky, P’?/ Z- ?0 d+ |6 Z) J0 Q- @
The whole sky couldn’t even reach half my love2 \1 Z" t" d/ V- T6 ~1 J+ f' |
I want so much to see inside your heart
5 {, E6 z* M. u$ P7 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! Y; {# W: U% Y6 f5 c1 s
I’m still filled with fear0 |7 _% J/ W+ v2 V7 ]' g
Your glib answers are like 100 silver tongues
) f1 y1 Z; m( b5 y: h  TI regret not dying- e+ c, P1 e% O# |0 ]( z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" b" s: ]. p5 H# y* Z7 M+ Q
With such a tongue as yours,
& Q" ?# F" Y. `Your speech can’t even keep up with it
) W: H6 w! X6 m* M. q. l( _0 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ Y9 h; [, K: V# f- z$ z' ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ^6 k3 N0 l6 d9 B

9 @8 W4 W& v4 \/ K* A<P>The moonlight is shining brightly, </P>' f) H# q6 `" h9 n5 j% ]. w
<P>月光闪亮 </P>" K+ a) r2 _- _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, n4 Z# ]% \. _<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 ?! K# ^. T$ U+ H5 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ j  V" c' V8 y2 D9 Z4 o2 N7 H, g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( y( J2 W, B& h7 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& H! x" G' M9 @2 g* s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& N+ m3 S( x! W: T/ c: J* j7 R- S
<P>The sky is happy down to its soul </P>( O5 I% A) O2 r, f6 H1 Z
<P>天空也陶醉了 </P>& U- b4 O# d/ v( }( v7 Z, P
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 |( u4 U/ @: G6 I' I  g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: T( c" u" K2 j( s<P>Seeing the sky content with its love </P>
( y- p% U  K" f  C- F" T  `2 Q; Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>- @& x% @4 ?9 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 {, l. a. X/ N2 Y- y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' S# Y. S' z/ M* w
<P>You needn’t fear anything </P>
6 c) t) S+ ^% L. ?6 P( B. ]& e<P>你无需担心</P>
& ^" h# {# V, i# q; s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) Z; U, g  S) _' L4 e& `& R0 k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% x! H! I1 B. s& G, Y) [) z0 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& f8 K. b, V' C% I  b* }<P>你说的每个字都是爱 </P>% A1 K& J5 L' Q1 Z* g, Z# v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 w" I% M* h% n3 E$ {! X: [<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ ]1 {$ l) S0 r2 H) H
<P>I love you I love you with all my heart </P>! Z$ t) T8 |0 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ A5 b7 ~  N# ~8 N5 a% s9 o6 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>; C3 m1 g' x9 j$ p: J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( S# w" r+ O' {+ x- K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. E' }4 {: n4 W3 \( B3 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ V2 ^) @  p  j& D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  f" i6 b+ o8 X% R, K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- w4 Y! D; y2 }* ^# l2 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% {2 ]) Z# O" i: D% d) U
<P>我好想看穿你心</P>
6 _" c- X' A% m+ M! |4 k" ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ F3 F1 Z( A" C' T5 L* S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- h; [* t! y  H! B/ r1 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, \2 l" t/ w) E5 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 U- {2 J" w: G6 G<P>I’m still filled with fear </P>! L) v& j9 I( c3 G4 C1 _- m$ B
<P>我仍满心恐惧 </P>! ^; M9 ?  ^( _3 f8 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& H, W1 C5 f7 y% T& k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  j5 }) W: F) F8 C0 X
<P>I regret not dying</P>
$ |  k4 P$ l4 g2 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ P$ m: A0 i* W* F; Q
<P>I only have one tongue </P>; T4 h5 X; M. w9 z$ H' Q- @. K9 t. W
<P>我只有一个舌头</P>4 {  B) F/ H4 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 n' n$ K+ P( D* |6 w" N<P>它不是近于100,000 </P>
1 ?* Y) |1 k9 @' w0 k3 S. x3 e7 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
: a, D3 `2 ^+ D3 ]; F- g- v0 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 i% g/ L- {4 s0 O3 h" U9 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 i' ?6 i2 Y5 f1 M<P>你的话语跟不上它</P>
4 O6 k& @: j% X7 U$ K/ l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Q( F8 G/ U0 L2 J; l! s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( v3 I$ v: `% H  Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 j2 q% S8 I4 P  l# ~4 T; \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& o) @" I% g6 ^/ `9 V5 H0 G( M" J9 W
我请你剖开它 + e6 r" B# C! w5 V, K
% m( ~+ d& m; H! s$ A1 f% K& u" h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 O6 v' {- }9 r3 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 03:14 , Processed in 0.050753 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表