杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42365|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 O! G- N# i' _; z7 y+ ]- g4 V) ]5 h7 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! B; `+ O- c! [) Y: y& e8 A- _4 d
1 F( o7 w2 r; R# c+ E; }# c# `* G, s
  `0 N2 ]# Q* Q歌词我附在后面。' N. D, z( h- T) Z4 h4 G
The moonlight is shining brightly,
+ I$ l4 L0 M- w: c3 t8 S# ^! U- IMaking the sky glitter like gold,
7 G$ m) ~  O# N' _' RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* ?' o2 e6 h6 HThe moon is shining brightly in my eyes5 K( }1 a( R7 V' f  r7 `2 y
The sky is happy down to its soul
5 J* J! P) o, u: ^With the moon kissing it every night0 {+ b9 m  _2 n/ i! V( I' S: I
Seeing the sky content with its love
, s' @. V$ s( b+ T( w! p2 f4 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 |6 f# U9 K5 Z+ i( n! ~3 o
You needn’t fear anything
. K7 q" `2 W! k& P+ i5 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
& T5 P$ s+ s, A2 I0 G2 ^Every other word you utter is love8 t; D; l% `, V. W1 P
I really want to know just how much you love me
+ g6 P% m( e9 E/ eI love you I love you with all my heart
: z% w0 ?" ?8 bNothing can compare to my love
  u' k# O7 V% g) o+ pCan it even fill up half the sky, P’?$ j; B0 D# P9 R! @/ ], E, }9 s
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 L  L% _  }8 q. o& [/ {* }. FI want so much to see inside your heart, o: K& I# c& O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 Z* B/ _9 J; v0 b  d5 qI’m still filled with fear
* ], F$ R0 h  uYour glib answers are like 100 silver tongues
, [. R3 O8 F% J9 h7 wI regret not dying8 _" @3 |) z! @# P5 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 z8 y( o8 X3 `With such a tongue as yours,; j2 F* U/ v8 }, O7 w1 g: g& e6 c# P
Your speech can’t even keep up with it
) i0 y, c% e9 Q! O, c" c; WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 d* P- o8 I$ S6 W: e$ a+ ?: jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 Z8 |/ ?6 g5 d0 ~1 i2 a, }* S3 n% a" _. M* d. t/ S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 m. e6 I+ ~6 W+ J3 H* \. e: Q/ ^3 N<P>月光闪亮 </P>
' v5 l+ F4 o0 j0 Z; S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  m; C( q+ g  s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" V9 F0 N9 j8 U, ]2 y1 O, a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ P& y0 x9 w9 l3 g, @* I1 l5 b  x; {7 s' ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( P0 ^; O$ i1 [. |7 P; L: J1 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 E2 V8 I# \7 Q$ D3 J4 y* |' G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ K; O" a6 u1 k) l# h5 |; D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ N7 K; s0 f' i3 S- M! {2 ?<P>天空也陶醉了 </P>5 j" p0 B8 J- p) b
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 A8 `* X* g. n' z1 G, r. \9 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 t9 J5 Y( g1 Y& ~/ v" w- l, S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; k& S0 H( [! _2 m& s& y& f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' I( w2 X$ W: |: o3 g+ A/ B$ Q  e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* v0 j1 X1 i7 |+ w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 F- J4 }+ l; U, o
<P>You needn’t fear anything </P>
) |1 Z6 y+ @/ k% [<P>你无需担心</P>
$ p# w4 b* A# t, @$ `. p% Q% J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% R8 e: `+ c$ Q7 t" ]8 `# P* [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 p7 X( {  ]5 O9 f& K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. Q2 r4 S' r! G! [0 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 X( g2 m; {9 K$ x* ?, [<P>I really want to know just how much you love me</P>) n" V6 {( d- t% W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. F) K! u# H- e( r<P>I love you I love you with all my heart </P>) H+ a9 h' T- |1 L3 \: B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) n/ r( T' Q9 a0 e- E" t2 T2 U; T
<P>Nothing can compare to my love</P>
# g" N5 m' {9 _' f2 ?% ]9 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* A# G; T2 G: `/ Y& ~' |9 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. a  T4 i5 X1 `' A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! v! m0 T' Q0 I% I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* u% p  [4 e+ ^  s<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ?7 v: k1 H" o; a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* M7 G/ U, B+ q' u7 Q<P>我好想看穿你心</P>" z2 Z. r6 E- m" p: w% H, \5 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 Q/ K7 z+ Q1 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. G6 r4 U  U* `' R. z6 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  h  G/ [4 N2 ~5 `1 K" e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' x: F: T3 @0 g
<P>I’m still filled with fear </P>2 i7 y0 q6 C8 s8 {3 ]1 J* Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ ]+ v0 D5 D! i! N, g/ L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" [+ K( M9 u  ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 \' J/ U$ q0 ^9 o* {, F) B. ]/ u& O
<P>I regret not dying</P>
) P9 J  A! }" _) K1 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! E0 ]" c2 N$ D) a& S<P>I only have one tongue </P>2 K" `9 m* @  ?0 `: a" u
<P>我只有一个舌头</P>
0 o8 S5 u) q# R; P" Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ]0 v8 i4 B8 G4 \3 F1 S1 t9 ]" c<P>它不是近于100,000 </P>
0 F4 @% R1 K4 x0 s" U7 F( Y7 A* |# v<P>With such a tongue as yours, </P>! u* s: R" O7 R. K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 d7 y: ?% q$ W. _3 Y" r' N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 c! e% N. Q1 p+ Q  c0 {  N
<P>你的话语跟不上它</P>
+ g4 N6 `, N7 g1 s7 K1 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% B% A; V! s6 V1 R6 J) E) u. v8 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 f9 \' n( r  V3 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 a7 f% f# f  f" s* I. }/ }1 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" f! c! Z- V0 b, G
  H8 Z: c. B! B; w+ q6 d我请你剖开它 1 b: F% R1 u6 I' o

0 S4 r# v8 B# {$ S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- [0 k% e" v3 g% U( H. y1 Z& Y' W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 09:25 , Processed in 0.052604 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表