杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40082|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* a& n. ]& N' `7 w7 }2 g; O9 l  Z' V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 u+ q; K" o2 H; _; Q1 C& o
& B9 A0 Q* `: |$ s* D+ t; y
( c# {: L* {; e5 x- X
歌词我附在后面。
5 f* m) L# `  G5 H7 ?; i# ^The moonlight is shining brightly,  }0 @# G& L! W5 ^9 z6 X7 K( ]
Making the sky glitter like gold,* x/ l" [& L& c
When I gaze at it, my heart fills with happiness  S# A( @; e( y) Y0 `2 f8 k8 o
The moon is shining brightly in my eyes
, B0 u( Y1 M' I- a" {! f) GThe sky is happy down to its soul
- s# m- ^& ?9 ?/ K$ x- Q' aWith the moon kissing it every night
  r5 y- j- C! Y' L& d4 Q6 A: VSeeing the sky content with its love
% M! R$ G/ m0 h/ Q2 t* `0 ?, F  |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ O. P0 e2 `) S, AYou needn’t fear anything0 J0 T2 v7 r: W7 T* E6 O% O
My love is filled with happiness, loving you steadily
" Y& o( E) I8 \9 M" lEvery other word you utter is love
/ i% b: F9 e: i. _6 MI really want to know just how much you love me
9 @! b& z* N3 Z4 T, c1 K5 T2 x* `I love you I love you with all my heart3 o! q. l1 Q, _$ }; @9 _' d- u
Nothing can compare to my love$ v/ V0 X6 [( P& X. Z
Can it even fill up half the sky, P’?/ e. D1 V- p* b! k5 `
The whole sky couldn’t even reach half my love5 o" Y# H8 S* }/ R2 N
I want so much to see inside your heart
: b! J1 B' g2 h. b1 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 C  }; r9 [5 y% L2 E( eI’m still filled with fear
5 V: n, \3 n4 E+ E/ Q* T, o& C/ c( J$ B( HYour glib answers are like 100 silver tongues
9 l/ j9 w4 F% W8 L5 Z) ZI regret not dying8 r/ ?2 v  s  ~. r' t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% r- ]7 p+ c! U; z1 w# @5 i$ @. J
With such a tongue as yours,
  P7 d1 v9 w2 e& aYour speech can’t even keep up with it" l6 v0 M: T3 V) j+ f- L5 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 F" w0 G. d5 _7 [# W" TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 u. A9 ~8 j8 A1 P; r. D/ o& w
9 E- @& a8 S7 ?  \2 C& M! o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ D/ c5 l% s2 L2 g/ D<P>月光闪亮 </P>7 W# [; G2 \# k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" t3 \4 V  I4 ~7 Q" G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 V) G' g1 s  a1 r3 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! t2 |3 q6 D" C/ O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 t/ g8 S0 {( O& N0 L) c! \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  G' x5 r7 x# b) v0 S$ e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 d6 j- q3 m) N5 s& m; F: L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 P; x" p$ s- p<P>天空也陶醉了 </P>& n6 U4 p/ t6 L7 J7 U7 i) W* Q, v
<P>With the moon kissing it every night </P>% G5 @: W: }, O0 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 c; J+ k9 ?: i8 x<P>Seeing the sky content with its love </P>. ~) o. w9 F3 ]% e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" b. W9 z2 J# a( k  O4 `& S% [/ A" x- e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ Z+ i* l! `# p( s$ e+ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 T* y0 a# ?% g# }6 b
<P>You needn’t fear anything </P>
0 x  {7 }0 T  t, `2 Q3 s<P>你无需担心</P>' b; ?! f  Q1 s$ [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ @+ ?2 H6 E$ u3 t; X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( _& u" r( k0 W: y; g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 Q$ D' J8 s( H9 X) m1 M$ C/ b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  [& H4 d: H/ z5 P* r- h<P>I really want to know just how much you love me</P>% a& m% ]; \2 A) n+ c) R5 \0 {3 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 Z4 R, ]; x( T' e( k5 f* v8 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 |! W6 H4 V& h6 K9 m; [4 p, B, Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  q) J- B0 u6 j4 C( g2 f<P>Nothing can compare to my love</P>& d* H6 c  P$ V  q7 \6 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 j; s6 F9 w* N0 N3 U, i' E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* r; Q! e' l/ l* B, Z& G6 k( O. k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. |3 `& k: F" S8 p: Y2 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& l( o  f! v$ Q, e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 r4 o9 }/ ^8 V9 @# Q5 M6 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ^7 L# {& z$ |/ m/ k. M$ k<P>我好想看穿你心</P>7 l" ^4 G$ z9 ?& P% i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  G) V$ T$ N+ e2 h1 @5 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 L* e% S/ e6 f- a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ A4 u$ |, A& h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; ^7 y. ]! L3 [3 F5 ]
<P>I’m still filled with fear </P>- p7 h' F2 s7 {$ t; F! O
<P>我仍满心恐惧 </P>
, w2 p# N- {7 ?, [: ]( N1 f& u$ Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' S" d, }  g8 g! M; V/ b% z1 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* n$ f0 y9 J% ^+ \<P>I regret not dying</P>5 u( Y% }- C# h) n# W  \; h8 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* |+ |) F# z6 w, }4 p0 A9 }/ c; B
<P>I only have one tongue </P>& s  z- }4 n" E
<P>我只有一个舌头</P>
. e+ Z2 h/ H* X/ ~9 v% x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ H0 @* _4 f* I6 B
<P>它不是近于100,000 </P>
$ g9 C4 S% e* Y% ^! [<P>With such a tongue as yours, </P>
6 z6 J: x5 d% L4 z/ R. }5 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) }" s2 M1 w! y4 E4 }4 N! R) T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ r9 J$ Y8 G; \, Y9 n$ h9 X, {+ A<P>你的话语跟不上它</P>6 d9 @" w+ t2 j1 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 R. W- ~7 p# P) n' }2 f" m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) B( |" a' E& i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" _* }8 {3 r' n, D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ {. v; J2 U  n7 H0 W+ U5 m, e" A4 J( ?  ^+ _: B& E- H) _
我请你剖开它 7 T2 Z0 m/ B/ {1 o& R
5 s9 X& U- a' l1 o! S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 C+ [. C+ o. n  \8 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 22:48 , Processed in 0.053543 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表