杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# D! A$ J8 F, I9 u. @8 e5 p( k7 a# w- V' h8 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 y1 H* P1 ]6 T5 U4 H

  p( l! R. ^7 Q+ [" _& E) ^3 D4 w% j, F9 x  t$ s
歌词我附在后面。
" m, c) F# H' q! ^# w4 ~$ LThe moonlight is shining brightly,
: ^0 F0 w5 Y7 wMaking the sky glitter like gold,
" Y- S5 ^( ?! n5 a5 r; @When I gaze at it, my heart fills with happiness! o- m7 P/ [$ c( i) n/ z
The moon is shining brightly in my eyes
" p2 N# I/ B( n% O. I$ HThe sky is happy down to its soul
2 u! }# w+ A; U$ i. ^With the moon kissing it every night
) z# h1 l) v) E$ y+ g* J2 L$ SSeeing the sky content with its love
) ^8 u1 v% L: \6 S3 q: HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 Z( i9 Z* Y: C; oYou needn’t fear anything* N' B" Y9 w6 A% o( |/ C' l
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 a/ e5 E. u3 x2 T! iEvery other word you utter is love
( F' B: }/ J1 e* [! y! x9 ], hI really want to know just how much you love me8 Q& ~$ k  L# N, f( v
I love you I love you with all my heart# x1 C6 J! P' g, d" a7 m' E3 A
Nothing can compare to my love# Y$ F& ~* L( x' \3 C: `2 U; T  _. Y
Can it even fill up half the sky, P’?
- D6 R1 f' J- HThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 A+ B2 R0 a0 R$ S% O# I: rI want so much to see inside your heart: m. w; P1 J8 t8 r6 {6 n& h' k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; _) y' l- K2 `& \2 G' I' kI’m still filled with fear/ A9 [3 [) b1 [. |- p4 C: N- J( C4 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
& i: `% c4 o9 |9 h% [4 ?I regret not dying
  l  k# M) s" M# jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& t" ~9 |1 K9 J. W3 _
With such a tongue as yours,. U" O/ G0 ], v1 i" S0 A8 c! D
Your speech can’t even keep up with it
: j  a2 a1 r6 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 Y1 e$ A! v8 @- m- dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , |5 U  j! d" m( ]7 B+ [7 t9 B

& o2 T; N( o  d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 q/ s, P. U0 w! Z' D; m<P>月光闪亮 </P>
* \7 a9 _# ]1 R: z1 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 D2 W, A1 i2 R  h" I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; p( F: Q  D0 U* h4 `- z* _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 {6 F$ J/ F* U# n8 o* T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# e' D1 S/ }- R8 Z6 _7 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ z5 _# k. R: [  v3 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% {" o- E9 P5 a<P>The sky is happy down to its soul </P>/ o  E3 i& P# W, a# h
<P>天空也陶醉了 </P>
1 A* q! l/ \) R! L6 i0 F6 P  i<P>With the moon kissing it every night </P>; a+ K2 U, b+ ?1 h2 B: E( t. s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- x9 l5 \& d. G7 t) e7 b5 G2 }<P>Seeing the sky content with its love </P>. B0 N; h  U0 D9 |# T8 E/ j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- U( j3 N/ u( ?7 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ c% g% ~# J+ G2 Y% H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 y' Z5 ~5 a0 `4 e+ c<P>You needn’t fear anything </P>' i' i5 G) N/ z5 Z6 y' T: s
<P>你无需担心</P>9 U+ g& {5 r- m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 S7 Y/ {' J! }, K, }7 H6 d( x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 O/ }0 M) n: a* @" P: f7 S# v3 s$ ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ g, y( M; B  {: R+ }5 s8 U7 X<P>你说的每个字都是爱 </P>
* |8 x9 R' o. a1 k1 V# j! D) N<P>I really want to know just how much you love me</P>2 _. a2 b  A, K' r" E& n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  U; j9 v9 y$ c0 [) |) ^& W
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 m  E- P) {) ^. `1 N$ T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( F3 t$ U5 s8 V) w  ~, c<P>Nothing can compare to my love</P>& W( h! h3 c, @1 M' G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. c* O" {% X2 S9 y9 H* y* A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 j1 t9 J! A3 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ G/ V. C2 {3 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ j+ m8 ~* D; O; V( q; f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; }( G( d( H) ]1 O+ S0 `$ T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, D! v* m# H" z9 d1 _; F7 P$ [
<P>我好想看穿你心</P>
- h" s6 h. ~7 P8 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. I  @' R! R  C/ v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& Y4 A  f9 E# n+ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 {7 U3 j, _: \; z4 f) U0 D9 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ Q3 b6 M4 p* [- _2 J' B<P>I’m still filled with fear </P>
. U  j" N- U- g! O7 t! o7 v7 f: a<P>我仍满心恐惧 </P>
6 t. W- y0 `) i( n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ Q4 a5 G; n7 G7 k/ k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" V# m) S) A. K4 G
<P>I regret not dying</P>0 [8 o5 g7 c( s$ ]! d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" `9 C0 `: g3 @; A) R/ R. U( v
<P>I only have one tongue </P>/ y, z2 g6 D7 V# x; q6 A2 V
<P>我只有一个舌头</P>  u3 _- V; D5 m+ \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 E; a  ~& i! y
<P>它不是近于100,000 </P>
% q  \0 {8 m4 R<P>With such a tongue as yours, </P>8 D0 @4 Z1 `9 X! Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ L* ~( b9 a" k/ i7 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! b. r/ {  |1 M0 T<P>你的话语跟不上它</P>
; n0 }( [0 }8 l3 y3 _4 R: n# _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 @, f& r- J& {* v' v5 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 R1 R+ K& w# u5 m- ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; o* t$ }/ x) h1 |3 {& ^) r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + e9 F! T2 P; s% W! w8 {1 ^

6 V5 g; k! [% Y' |7 K& b我请你剖开它 9 `0 o1 f6 m, V2 c

: V# ~# k4 I+ a% z% _. J, i2 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Z2 k" c( F! G8 `# D( G% G3 M( |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 13:21 , Processed in 0.056506 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表