杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43275|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 e& Y+ H; G+ o, K4 d0 W: |5 C/ D% K9 {# D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 F, E* G+ J3 f9 Z! u: a

, `9 m3 D4 o7 Z( \) G" x* v* j# V2 U7 e0 m
歌词我附在后面。
* _, r- w& B( e% y: m$ n, K4 \The moonlight is shining brightly,0 g3 B- v, X  ^( Q+ w* @" k
Making the sky glitter like gold,1 l) o# ?0 C* Z+ Z% B3 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 f5 ^3 p- |9 Q5 U8 L) [4 }7 NThe moon is shining brightly in my eyes
4 r& s# V/ s, i  ]+ C8 ZThe sky is happy down to its soul1 [# C+ @! j9 J, ?4 r/ G3 m
With the moon kissing it every night: y- Q4 m& Q$ M3 i6 g% Z
Seeing the sky content with its love
* S3 x6 L/ c4 M. }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% m( |3 X) d0 T
You needn’t fear anything
& y8 `! i2 H! x7 GMy love is filled with happiness, loving you steadily- L  M7 L/ F. H4 t; P
Every other word you utter is love1 F7 q: Q% T1 r+ W
I really want to know just how much you love me# w$ T' Y! @! \6 {( r
I love you I love you with all my heart
) s- e5 u$ n# O% B9 \* ^. [# F9 jNothing can compare to my love( `1 H$ v" V: O5 y1 X/ T
Can it even fill up half the sky, P’?. J" Q; {2 t* k; A
The whole sky couldn’t even reach half my love$ e8 g% t' c1 q
I want so much to see inside your heart
* I* j0 C: {2 Q0 A; L# g/ `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ _+ ~/ y# d  V; r0 ?I’m still filled with fear0 V, n# C0 i# D3 K1 f$ X% m/ g
Your glib answers are like 100 silver tongues! R' Y* Q  v6 L! ^0 Z) \
I regret not dying# x8 d$ z$ J$ j$ R7 L& B7 e+ u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# `- ^+ R. a4 H$ R: Q8 D# m$ xWith such a tongue as yours,  l3 o7 p1 L' A+ P/ l0 Q
Your speech can’t even keep up with it
8 |! r4 ?5 u3 V7 m0 \- p) BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( Q: L2 R/ D  URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ ?$ {* J2 l5 X7 J  s
  d: Q% [/ J5 f" h6 g# S* i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ ^& A( J, W" y, ~5 r$ ^6 d- ^, y& m
<P>月光闪亮 </P>' O8 d+ A* F3 h( H* m3 U8 i1 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  G! Y* y( F% }6 r1 n- o<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ]' m. _! o8 l7 P" V* W3 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 y6 |! g6 l( w3 q% Z! w) b4 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 G( P8 s3 e) y1 b  u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, ~  L$ G) U) {/ k; P$ M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 g6 N7 T( C4 p& x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ I* k4 r: ]  I8 h<P>天空也陶醉了 </P>
; r  T* k1 }0 J3 P5 P6 K0 @- `<P>With the moon kissing it every night </P>% K* X$ r4 \& `; z: K8 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 P3 K& O! O. e; V) E; B<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 f2 h3 c7 l" {* m# @& N7 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 Y. E2 x0 [) s) R) Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" \. ?9 X) x8 w6 S; O7 ]% B1 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ e1 a4 Z! w2 J+ B/ P9 Y
<P>You needn’t fear anything </P>
1 b, B6 I- S7 b7 ^. H' o<P>你无需担心</P>
: I" u4 k& K( K( ?  [5 B# b+ q# x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" c; l7 A3 l, R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 D2 ~. I# m! y- Q3 j1 A7 Z: G% S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; F! M  U# {; T6 `5 j! [3 I6 R9 }% A<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 U8 I. {4 p! Z+ j" k9 y, e8 m) \<P>I really want to know just how much you love me</P>* U- r! N- f9 W$ A/ o! |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' Q: l2 m5 ?2 l- @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: F1 y" o9 {" {' G; l/ @" g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 q( C$ ?: B4 M& m. T1 y2 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>3 A8 V  x. ?8 S. M$ ~" `3 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( M! }) R- ?; w2 [' h& H2 }: g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 a, }: K' ?9 F. L" r. M! `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& s% H% k( R$ C; E0 ?1 ]4 ?# K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 e1 q0 g6 I9 K( p" ?9 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 A' H4 x$ L' x% |( C, K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ H7 o+ \( L% X<P>我好想看穿你心</P>3 B3 @7 e! ]4 n( R% R5 M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& V/ ?# A  z5 A; |$ ~: w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 U( n. t& s  O6 \+ v0 n# H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 Q: z7 r) c: l9 h$ o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% `% ^# k: T8 a2 W<P>I’m still filled with fear </P>( J  c& b3 v+ O- p$ i, y+ W
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 I" a4 ^$ T, c: H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! u% `% C4 B# `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 w. y8 w  e5 D! \* K
<P>I regret not dying</P>
8 c" Z% Q) h* p: X" x% \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 c% `. s. F2 C) ?' K
<P>I only have one tongue </P>
, Z( r# [; Q% E<P>我只有一个舌头</P>8 Z' s" h% x! H6 B) u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; N6 h. L  [2 p& d  P6 ^: Y+ [<P>它不是近于100,000 </P>7 O! S' V, \6 s# i( E' t
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 }, @7 F- ?1 \5 d: A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ {9 B5 G+ q! G# f+ O8 m" E; h1 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: |+ }8 `& C1 `* Q" ?; Z4 G& }6 T
<P>你的话语跟不上它</P>6 {- I' l& q( I& S* ^) L" D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 k/ K& o/ }3 q# W3 O/ s9 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" o* j4 o& a  c3 w" i- P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ?5 |% I/ S( w% r% g) [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 M3 s. o. o) M0 z
% k1 ^, h8 t. o. ?; [% W* s2 s我请你剖开它 8 v& h5 T" Y# g4 l  a, u

8 @8 ?, M0 n4 M% Q- Q9 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& p$ l: t# V) b% Q: P7 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 18:33 , Processed in 0.055181 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表