杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47446|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ r8 m; ?# ?5 r, ]3 r1 C) U

( o3 v6 o- y  \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, x, W& D5 V8 s0 X/ R6 T: D7 q9 \- x7 r* M4 }

% W0 X$ B; K& ~0 k歌词我附在后面。- n$ f' ]" ^& l/ A& ]5 C* m8 U9 p
The moonlight is shining brightly,; M( z. I, s/ n$ u
Making the sky glitter like gold,
" p6 r( e. I) U- H  d4 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! q6 B0 G. [7 e  _# K# \The moon is shining brightly in my eyes% U0 P9 v1 H2 M: m, H
The sky is happy down to its soul0 Z4 X! e0 H; i
With the moon kissing it every night
6 j% w% s6 x7 D8 b# A+ s6 CSeeing the sky content with its love) z& e/ N* X: e$ {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ k, ~( v, D  K' D) x4 a  \, Q
You needn’t fear anything
, K: ~9 U7 Y& i+ }6 _My love is filled with happiness, loving you steadily1 Y% N8 y: ^- T
Every other word you utter is love
2 ?: W* Y% x  L/ e! C% I2 l3 OI really want to know just how much you love me7 j/ r/ O) b$ v
I love you I love you with all my heart) R. y4 x0 F% f
Nothing can compare to my love/ L7 ?5 N4 J4 x: e8 _/ U: s
Can it even fill up half the sky, P’?5 u) S3 Q; J# a. B1 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
: _1 s/ \) _. ?; aI want so much to see inside your heart5 M# ?! L7 }- W7 q- q  r2 c# s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 ~3 j) o# [. S8 l$ O( kI’m still filled with fear
$ h, ?6 B. f. L& N) }5 K2 Z2 tYour glib answers are like 100 silver tongues
3 d* e! f6 \7 Y3 ZI regret not dying3 c( _. a8 f% F% s2 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ m5 R* m3 V0 g. ~( {+ M
With such a tongue as yours,! x' H: ?* X6 \/ f
Your speech can’t even keep up with it2 r* |& U( x- r/ F$ g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( Q; P4 |/ @% N" ?, PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 |  ~0 X2 [6 _4 J5 `  ]: }

$ L1 O% J) M) J  |! A8 t3 q4 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>. k2 [9 V' `: @! n- n" q0 {% G: I. j
<P>月光闪亮 </P>
. b; Q& B! ?3 L1 w' O* P. k<P>Making the sky glitter like gold, </P>( w$ F5 W" z" u, N1 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ W4 u" H! F0 A5 n( J& V0 T% o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& S( v$ w6 J: q, Q$ v* d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) E1 a4 s& ?5 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  Q% h; b' N: ]. r  u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 A0 B- ^, v% Z<P>The sky is happy down to its soul </P># \& r9 P4 R4 J+ [2 E: |+ u/ z
<P>天空也陶醉了 </P>: f0 O% w7 c* p: s# |  S1 u5 _
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 H) t4 G2 e$ c) h5 n) L9 W8 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>! A0 J1 `" v. h) g) l/ _; U. W
<P>Seeing the sky content with its love </P>  d- I; |+ D/ B6 |4 C( H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 Q. M- `: U2 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* z2 `' h' C! ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# e; \" S' o% {9 \* y<P>You needn’t fear anything </P>
  z) J2 ^1 G1 p6 A3 F<P>你无需担心</P>
) k: ^" d" m8 K1 m% v2 `  S* C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& U3 G7 j5 z- t$ ~% i: |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># D% U9 x' s1 y  _( h4 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 o0 U, D3 D# o& u8 I<P>你说的每个字都是爱 </P>
# h+ e# P9 ]8 b, m2 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
! @6 p/ f% u& h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& R3 X& K  j" t2 S<P>I love you I love you with all my heart </P>' n8 `8 \4 ^- Q& t. v8 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ q7 l( d: ^( r: E# V<P>Nothing can compare to my love</P>! P" U0 q+ x! {( j5 {  T8 M1 a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 t3 \8 C8 \$ ]! Y6 _% Y( j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& M/ G8 _2 |: _7 U" l2 O7 Z$ B0 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' \1 ^% \+ n0 W5 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, J' u' g8 ?& z3 {( [& X( h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' q) Y8 D" _6 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; X3 v/ U. ^4 R* l$ f' F$ y<P>我好想看穿你心</P>4 b( a+ R3 q! p4 [  W1 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% G7 p0 M4 ?4 _( m- k+ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# w4 v7 ?3 t: [6 f) q) t, m2 E" V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  W$ o+ ~0 C9 U) {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. w+ y# u& u' `: z<P>I’m still filled with fear </P>" C& Z5 ~) k+ S9 A) D
<P>我仍满心恐惧 </P>, s& m6 ?9 ^" n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. k+ C) l7 P! J+ K; {- F& G+ O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( m5 S5 [* n. m7 H$ [: D! T2 R/ g7 U<P>I regret not dying</P>
1 M# d! r) L! p& n/ k: r. P/ C; c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 @# S+ H2 u( C
<P>I only have one tongue </P>
3 o, ?) r8 p9 f5 b<P>我只有一个舌头</P>
: M* t5 W: j! x3 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" t9 s3 S# a% i$ N* ]& x
<P>它不是近于100,000 </P>; Q+ \7 a0 v  h9 y5 w! {* \+ W  S! {2 d
<P>With such a tongue as yours, </P>. D6 [; }, }3 J4 F4 {$ z- P+ ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& e/ B- e/ O2 f1 ]9 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, F) n7 n( Z  F/ a" w/ }2 V, }+ q<P>你的话语跟不上它</P>+ S3 Z7 ?6 D! t( X( o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 t0 B9 B( T5 g& O3 \8 F6 i( c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 |( x- ~3 w, F( E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! x8 A1 ?4 A% w3 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) q' ^2 d( H3 |+ z: v+ J4 x: U
我请你剖开它 ( j* W1 ^3 o# L: F" J& p7 ?) R- R/ _
9 Q  Y4 R" A5 d, _# A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% C; m' \# Y8 B" \( I, w9 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 12:02 , Processed in 0.061567 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表