杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38493|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: y" r  w6 v. P, J3 R; @1 \8 H
$ Y& q+ l- S' ~! b" L0 N& p+ l, n+ K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 h5 n( _* D% [4 s$ Q( `  x7 e) G+ v

  k3 D8 J+ W9 a& U7 r歌词我附在后面。& K; b+ H; O. z6 K. O+ A
The moonlight is shining brightly,
8 w& q/ g2 a9 @Making the sky glitter like gold,; g7 u  C: t$ F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, N* p% F" }+ ?* g2 H. B4 SThe moon is shining brightly in my eyes7 v4 P4 u, ^+ G* f4 X( y$ V
The sky is happy down to its soul
0 C. |0 {2 d. \4 n2 v  F) lWith the moon kissing it every night3 x/ {! n& K# G. s; |4 m. m
Seeing the sky content with its love' f( T# c+ c0 ~4 P1 T4 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; N) [$ {( u/ E4 Z# BYou needn’t fear anything, o; M# }" {9 @( y" H7 M
My love is filled with happiness, loving you steadily8 u" B- `; l! x! N) \5 I  j$ l
Every other word you utter is love. |) [) P1 ]8 o( Q( ^- c: V
I really want to know just how much you love me9 B/ T0 Q1 |5 h7 z
I love you I love you with all my heart
5 u0 @4 x0 j  p7 {: v8 r& x7 tNothing can compare to my love; c6 d$ m9 r* B  j5 `  G  K* Z9 R
Can it even fill up half the sky, P’?
2 c# f9 V1 q) HThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 B' \! d( m7 q- h& n/ KI want so much to see inside your heart
  N  M3 d4 u$ m0 O$ B$ V" hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, K" @- o, E( j) x) E9 m9 N8 m  FI’m still filled with fear1 N; C; m+ G% c- F. w6 X- p# z' u4 _, a
Your glib answers are like 100 silver tongues
: ^- o; A& u% |% E1 y' ?5 dI regret not dying
& E6 T4 w/ S# y" k7 Q$ H1 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; M" L7 o8 l3 L  N& E% P2 ZWith such a tongue as yours,  @2 E  x1 v+ q
Your speech can’t even keep up with it
) L3 P& ^) m( [7 UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" [" L% P: F3 t$ C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) }* \& @" p+ X6 p/ {) k
! H: V; t8 t4 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>% a( C$ d0 C8 V) v" H$ v. Y( y/ e
<P>月光闪亮 </P>+ F* S! G  S+ }' w2 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ g% n! ?% s9 s: o6 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P># \/ m% H. q( A& S7 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* N9 k) A6 [1 F3 j7 v% g" _: J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- i3 X: a/ ?/ y6 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ q& K2 U6 o# q1 f1 g& q3 N% X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! N5 H, v, Q* l) @8 ^$ M<P>The sky is happy down to its soul </P>
( ]. \6 |8 {; ]7 r: n<P>天空也陶醉了 </P>
. N- c6 F! C# Q3 V$ u& P/ y<P>With the moon kissing it every night </P>
0 W# M& r/ O9 |' b$ q- x; ?$ C<P>月亮每晚亲吻它 </P>  O9 K: c# y5 J$ a3 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>) C, \) x! {3 Y8 L& c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: w; |! {; \0 K' i9 r& L8 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( j- M2 w! D% L) c8 @& T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># h7 j7 d0 R7 I: j* ?% X
<P>You needn’t fear anything </P>
- W% F# h0 i! Z$ G' c7 j<P>你无需担心</P>
$ {! r  Z9 h  s# v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 b5 L$ Y  l, |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& u8 n* h: Q. D$ R# }" I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# O9 M" s' f+ k$ m' m/ b; ]<P>你说的每个字都是爱 </P>% y' q5 E( C# v) j. a" J" [4 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 _# T$ r, c- Q% E3 C; t4 @4 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* h% C) d" t. x% O0 H<P>I love you I love you with all my heart </P>1 S  S8 S" E+ U7 A# e' ]' ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 L7 _4 Y( S2 h$ v
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 I5 f6 q! Z9 e' C- l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ [: Z+ S% F; u2 T$ Y6 s5 L$ k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- @" O$ ^; @, s% h9 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# t& q( W9 M7 Q$ p& F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- G. W3 q4 z" ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* N6 X  K, x7 Y! G: I* H  V- G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* i2 c  N5 {7 T, z
<P>我好想看穿你心</P>
+ Z1 r( s1 X2 ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 h) _* i% g  j1 M4 [6 r* m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: a( c9 w& M* x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 A! \; q$ d) s  Y4 W. r3 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 @( t" I9 F# L6 R* _  x
<P>I’m still filled with fear </P>0 S( ]4 ^5 y" p  M4 g' ?/ J7 R
<P>我仍满心恐惧 </P>
: G3 w$ P! Q% A) T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 B% e, l0 t7 |+ |9 R: z) P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" O7 i& s/ j3 g  N  v
<P>I regret not dying</P>
* T* c5 @0 X. s* {. ?4 Q# B- V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! c& `% i. c: S8 a6 B4 x, ~
<P>I only have one tongue </P>
" z2 g1 \0 B0 ]  d" q<P>我只有一个舌头</P>3 f7 J! ~* B2 |, Y+ f& f" r7 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& \* n% d" c5 b) v% e<P>它不是近于100,000 </P>  V3 F6 w7 t/ m3 Y7 t. a
<P>With such a tongue as yours, </P>
! I' g( Y2 H% h7 L) N" P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; `1 }' `/ c# o7 Z7 z# D4 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* A  O. c, W2 W5 I0 w; v6 e
<P>你的话语跟不上它</P>
6 ]! T1 B! G( z/ Z( d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 p3 X3 p5 H* E5 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" R; m. C# f& ?% e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ @9 Q- S; K: H7 I: q' Z4 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 B# b' V4 |; T

$ e3 u! I: O& j6 ^我请你剖开它 , ?8 Y1 [5 m5 o  C+ ?1 Z2 I

+ Q& f- f) A7 [4 T  H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ~: T7 C4 P5 J8 W. ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 10:24 , Processed in 0.123078 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表