杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42162|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* m! Q3 ~% |. ~+ `  H  ?7 @3 L% O( s8 n6 Y+ j$ s7 P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ O/ Y, u5 ]# J

6 a0 B/ B. D1 F( D4 N; z/ h" N# E# @/ E
歌词我附在后面。8 X' K# y( \1 r: L" Y- _8 ], d1 M2 ?
The moonlight is shining brightly,
7 @& x4 Q5 o1 {Making the sky glitter like gold,
$ ^8 K9 s% Y" t5 K4 \When I gaze at it, my heart fills with happiness/ B9 E  w; O! y3 n. C* ~5 W
The moon is shining brightly in my eyes# z( c1 o' N- d" t9 t6 n- U
The sky is happy down to its soul
6 {. W( f' }: C: LWith the moon kissing it every night3 r6 y+ O1 A, Q0 K. K% d2 g
Seeing the sky content with its love7 k3 C8 ?% }  i6 u) M. V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% P! @( k' i5 y' G5 E* p+ MYou needn’t fear anything
& U$ T. n6 l0 y" @My love is filled with happiness, loving you steadily
. }2 b1 B" F" V6 c8 E7 D9 T9 L3 FEvery other word you utter is love$ N: l: C: ~$ M# H/ ~
I really want to know just how much you love me! z4 y/ X# L2 w3 }4 \
I love you I love you with all my heart+ b( G% W( r  w1 y  O; P
Nothing can compare to my love
  w& E) u# A. UCan it even fill up half the sky, P’?
" E2 Q; ]6 T3 s# [The whole sky couldn’t even reach half my love4 P4 W+ p/ ?/ ]8 S0 W1 W8 ?0 p; t
I want so much to see inside your heart% u8 A" ~3 U) p, H- K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  y6 |& D$ \# F: c" wI’m still filled with fear# g9 m4 ~% \3 W9 H9 p
Your glib answers are like 100 silver tongues$ f8 e9 P0 |3 d$ p, ~: U; u5 o; V
I regret not dying2 x1 B6 E$ N8 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# f$ q5 p' _4 n  o* y2 PWith such a tongue as yours,2 j0 g: X! v( p! j5 \6 q- C
Your speech can’t even keep up with it7 q/ A3 o& T4 g# L/ X, C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 `- c, K9 b4 w) O$ h9 v  ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 Q$ a! Z+ E/ m% i+ @0 D& s$ {2 g) p% {; h2 {6 d! M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 [; I# l1 I1 K  ^) }! k# G. L! S<P>月光闪亮 </P>  d% \2 X& k5 _3 j9 \" A$ g: V# W/ Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' m8 g  Y' l/ N/ V<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 u6 k) H- }3 I' V. Y: U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. }, a+ C. _& C- G3 Q" ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: [( r' l" U1 F' g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 \4 B* h; }" X; j9 {* `; B1 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( z3 G0 x+ G% H- ?3 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 i" _' }! j+ H% [/ y, e+ C  m8 O<P>天空也陶醉了 </P>
% [5 a  z& j, L6 l<P>With the moon kissing it every night </P>
1 _+ @% y: Q7 _9 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>( I% j0 Z& |# o  ^5 R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 a7 a" f& L5 y* p9 p& }1 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! a; l# {, e4 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 o2 i+ A& H: \' t# K1 j8 f) W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( `8 X7 p7 |' F<P>You needn’t fear anything </P>
% S5 F- K- b* }. c<P>你无需担心</P>
( b; ?5 O" |2 m0 v- P" A0 T% [! X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 ^- O- g' A! Y$ {9 y! F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 ~8 b6 z+ d, N% @0 I9 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># Q7 h; Q% @6 _% ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>% n% ~' m) M5 m# u: W/ G, @/ M
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 Q9 [6 d% S# V5 r* O& G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ y! Y$ w& d3 |; u+ T<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 Z  R) \6 f& E, y+ o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 a. J# T0 s) \1 g2 a- \; S; E
<P>Nothing can compare to my love</P>
; K% C" V  S% ~+ P$ P) Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 ~: n& u! B: |' d2 n" s# i; b* K5 q& x* A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># s. @$ h# S/ o) P7 r# Y8 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 W$ f2 I0 n+ i4 \3 k& ?' R0 q  c2 d$ D2 K7 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: b* Y4 p+ p( x* U! ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 t7 c# E7 ]+ E$ O/ n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 \; Y6 A; u. E
<P>我好想看穿你心</P># }0 P, t+ E) I8 q" F# A# J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 c* o0 t* G5 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* o+ x( d/ D8 `/ e2 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# C* S. M6 ]- f; c+ k" {$ o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- e9 Q) }& F7 H) ~<P>I’m still filled with fear </P>
, V/ E8 b6 C9 Q; l+ y' ~  U<P>我仍满心恐惧 </P>
( a. M) w6 t$ T5 R6 L8 g+ L5 J- i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* p" U; u$ @: {: J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 h, r! k$ d& H5 Q: i<P>I regret not dying</P>
- e; K2 c/ |+ F5 ?  P: {% `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, I8 g+ p8 o" ~' c6 I8 A1 U<P>I only have one tongue </P>
7 }# f. i. m) q2 R<P>我只有一个舌头</P>/ x; Z$ Y% Y9 D9 \% d. n( w' u3 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' J* t$ o& C# w<P>它不是近于100,000 </P>
9 v" y+ e/ M7 V4 O& ^  l0 L; b8 E& x<P>With such a tongue as yours, </P>2 t3 ^2 p& H9 a( q: m' J3 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 H6 q7 I% Y9 V: s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" B" X, `0 P$ c% I. R8 n" Z
<P>你的话语跟不上它</P>( L5 y; L) g. }7 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 b- r5 k/ ?9 L& c' q. E# m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! w. H3 \  e- y# s+ L6 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) Z' T; W2 W! _' E1 _* l" M) c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& A! E0 z- N5 _) C! M3 s: J
. h8 s& t! l4 y1 X4 |% Y0 H) x我请你剖开它
* Q, o  |6 n. x( s" r8 Y# t/ ~) ]: Z, V5 z& ^4 B1 I  {/ ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  B  m( S) `6 |: |) N3 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 17:29 , Processed in 0.050898 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表