杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38651|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  M9 Z% H% g) F# f1 [' C
  _% U. b' z8 W5 ?  w, P( [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" Y( t" \" O3 O: K6 t' p5 m6 C% a- V4 w$ C; m" V

# a% Z+ I3 M. Z! n歌词我附在后面。
3 T5 Z# s4 j) _% i: C! D5 j4 n) bThe moonlight is shining brightly,* ?) K) M! C. ]( k
Making the sky glitter like gold,5 d9 m  }( G  o1 F9 J" \/ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness" ?) U2 V, g; i* X3 w( Y
The moon is shining brightly in my eyes, S* R- B. A) q: m% U
The sky is happy down to its soul" E! j* o% [9 D- ~; s; a) g
With the moon kissing it every night
& J, `& Y+ m; f( u8 |# WSeeing the sky content with its love; J7 S4 g2 b. m0 x/ m7 h9 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: w5 T2 z$ M3 U; ]. _& c* \You needn’t fear anything' H7 {* b- m+ g; c
My love is filled with happiness, loving you steadily1 C4 t8 E( u# a& i7 r
Every other word you utter is love
" c9 W  |7 {1 t, U5 A( YI really want to know just how much you love me
( r8 `5 h9 X: ]+ f( `/ v+ T0 NI love you I love you with all my heart7 \) A; I4 `$ j
Nothing can compare to my love+ E; E. G. x1 @% O3 ?1 Y' `8 {
Can it even fill up half the sky, P’?5 V# U& O" W  W  H" B, C1 ?8 [5 M
The whole sky couldn’t even reach half my love. A& f+ g3 H* [+ q/ n; J+ a0 a
I want so much to see inside your heart7 W2 j& l5 b: n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 j/ c( v$ R; a0 R
I’m still filled with fear
$ d& S, @% C2 vYour glib answers are like 100 silver tongues
, C* {) P6 L8 v# E+ FI regret not dying  _0 i" `9 {/ E2 J6 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 u9 {: ]8 V# d1 @
With such a tongue as yours,
* L) V% p; T/ e/ X: a2 m% v, pYour speech can’t even keep up with it" F7 ^4 \4 K0 h* i* f3 S+ n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& o( o# Q: Z1 e( k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! k: r) L. J3 `1 r
, w/ [8 @( \: g( W0 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 E9 Q2 T* C+ `$ U# _' ~% ?
<P>月光闪亮 </P>
& v1 e8 l; k4 c7 K' `0 z2 B# C) }<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 B9 ?3 t4 S' g9 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' L6 L$ D7 E8 H+ J$ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 `0 q) s9 I3 W: |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ H$ Y+ s' w7 x0 E' ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 E" A" m4 b5 [* I, \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; F0 X) c% j' o, D" N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 a' R; l! D5 e# Z1 K, s: ?( c$ O/ d<P>天空也陶醉了 </P>
& N- o8 \/ {8 N) R% P<P>With the moon kissing it every night </P>* H% o% }# `5 C3 P! G& A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' o' r4 B. I" a8 N+ x1 W( z<P>Seeing the sky content with its love </P>0 D; T0 }; S+ a0 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* C  ?4 C/ S3 p; y- a2 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 I) m" s( E8 |1 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  H" t+ L# F# w4 n. G
<P>You needn’t fear anything </P>6 V1 q. e* _* _8 b6 }) a
<P>你无需担心</P>
$ L5 U) ?$ ^0 g1 D0 Z9 |$ c6 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% A7 k7 M! ^& B. ?" c* L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># X: X( H- }# O! |% e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 R" M2 C+ ^7 K4 B) S) @/ K! ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! c* g5 T" L  j2 i' P; ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 n* j- C0 q' Q( `: d+ `1 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& w/ z, X$ Y6 m2 A/ p9 C+ U<P>I love you I love you with all my heart </P>/ b# V0 I) f, `# H, T) H. L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; G' I& W4 ?4 g' l, B<P>Nothing can compare to my love</P>% U& c6 U8 x) w$ M  Y; t$ n0 h6 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ F, `; R  M& @+ W& N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' w1 ?* S# e! v. c9 }! W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! h  ]* L7 B0 c( d5 e; v& V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, A% H% d$ g* R4 o! w0 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>, ]! I5 K8 f9 O1 k$ E: \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" [' u! R8 w# B3 |7 H& s<P>我好想看穿你心</P>& M, z3 U4 o+ e5 o: c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" z) ?  A, T" g% V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 G! L4 R0 k- C! h" N' L6 y5 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 ?0 w6 \; T6 q# V# c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( b4 k$ a* V1 _. D- g<P>I’m still filled with fear </P>
  Z4 N1 W. p. {+ |( V( S<P>我仍满心恐惧 </P>% _  i' T! U3 p, _0 L$ Z3 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 j2 E+ d( _  I1 g; F4 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. |) s" D5 L) \
<P>I regret not dying</P>9 d& t+ w0 u, c% w* L- X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 g  R7 u9 l# ?, _7 w. c<P>I only have one tongue </P>
* n2 Y' h' A* S6 z8 {2 S2 [9 q<P>我只有一个舌头</P>
! l' P6 Q& c( ?1 x# Y' l9 C0 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' b2 N9 R5 Y1 u5 Y) y# k
<P>它不是近于100,000 </P>% T" V7 ~$ z) l; ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
* s& `4 C, H+ M# K* Q; D- t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 U4 x  i' J1 E$ P3 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 S- B: a9 A: ^8 d2 W1 ~, G6 t<P>你的话语跟不上它</P>
) D' J$ c7 s' h& C. E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 e8 d1 H$ ?+ H0 N  H# I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 G8 M6 n3 T4 n$ p, o: `% Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. p3 b- {# P" a, a  ?. x' b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 a& @) {9 P( S$ m7 V3 U' @  ?2 r: b# j2 v0 w
我请你剖开它
% p: q' ~* H7 P& K# n8 V/ n8 R$ M2 p1 Q) t* r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 w" i. j; [8 _" ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 03:43 , Processed in 0.045832 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表