杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 27901|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! q7 b" M" p. L" s1 _
/ }* v) q6 J3 k, N0 o1 z, U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) B5 v  ~' T) x3 ]$ g

) Y9 U3 ~# |) d: X5 E: T& x5 z2 Y9 y  H) D! p
歌词我附在后面。
6 h; r& g* N* D% H8 ~( YThe moonlight is shining brightly,7 T) d$ S' K/ P( Y; C
Making the sky glitter like gold,
$ T% w9 t1 i% n: cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 s5 O) L/ f5 B) A
The moon is shining brightly in my eyes
& E! R: b! Y( j& g$ x/ `The sky is happy down to its soul1 C' I* y# V. @3 H8 M+ F& Q' |
With the moon kissing it every night
/ Z* Q9 [5 Y# z$ w0 r; `) L6 s# DSeeing the sky content with its love
9 l5 i5 k8 w( o! F  t. LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& u; k8 W# T0 F' nYou needn’t fear anything
) Q( L. W2 x; `  ^+ F; oMy love is filled with happiness, loving you steadily0 N. L- a$ F' x- B' i
Every other word you utter is love
+ L+ t6 q2 Y( T8 AI really want to know just how much you love me6 h9 j- d3 |* U. O" X
I love you I love you with all my heart6 G9 V, d5 y) \5 O" x/ x2 e
Nothing can compare to my love5 R, N- k" |5 l! F4 S4 u- }
Can it even fill up half the sky, P’?4 l* s$ s4 \4 o# E1 U0 t
The whole sky couldn’t even reach half my love
( B' v; A- L$ g% N4 U' M# A3 tI want so much to see inside your heart, n5 v  W, Y& M( b6 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 Q' z3 c9 z" Q8 J' PI’m still filled with fear
. f) z* U/ I9 Z, x" R" tYour glib answers are like 100 silver tongues  B- D$ g4 q7 Z& G  O: N
I regret not dying
6 U2 T8 R. Y# v2 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 D3 w8 v' W4 F( X- OWith such a tongue as yours,
1 I% q. l' J7 q, B9 H, ?9 B* D: d! TYour speech can’t even keep up with it
0 w6 u' o# D3 a( Y; D0 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* X3 B6 G2 g3 l, {& P2 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 N; b* d; j; l
7 \! U; L/ l' G: T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- y  [7 n- O: X8 \<P>月光闪亮 </P>6 R, `6 Q$ ]$ f1 G5 f& n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ j% \0 l) P) h1 ?- {, v0 z2 C" f  X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 S) i* ]/ X6 H* k; t& X( x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 M3 F$ u4 ~+ B! Q7 z7 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ y" f# \& y: O" q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, i: P# D2 |. n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Y& Z# A4 T8 v: g# r) ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  w# G$ q# s7 b( V$ C9 Y! h9 Z# y<P>天空也陶醉了 </P>3 D. y7 }; m3 M* G
<P>With the moon kissing it every night </P>
) B/ f% t6 c' |$ u# t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& F& J/ ?% S4 n7 U- V& G7 a! r6 w' m<P>Seeing the sky content with its love </P>2 [- t& H/ Y# f, q5 k: B1 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' l8 r" U8 d; X* u# N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  G* j4 h1 N' T$ |' ?- O7 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 g- d# f& W! k2 l$ d) P, [
<P>You needn’t fear anything </P>
) y/ q" p( H( ^. U: X* G: F  }<P>你无需担心</P>- f3 r& _' ]8 L+ B8 C2 H0 e  \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ F3 D' w& l! e6 Z% ~0 V4 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 h) `" X+ M, p% ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( q' X& R  C6 T6 B- m9 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 n. ^" z+ x  W% f3 |/ y
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ j6 w3 u8 ~2 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  ]& J& W1 K: M2 N9 o- ?. \. \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 E' v. ~8 E  l& z7 `; r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& T' F! \& _6 T$ e<P>Nothing can compare to my love</P>; e( z# O. f" T3 O; c5 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( p2 }' y2 _( P- F+ M* D2 M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ n$ v+ H* x/ h: m9 K7 @. v! L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! p6 n! o+ g9 }/ t" y' M0 e+ J8 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- S& v; E' A- r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 z- Z& i2 f  m' I  l" W/ z) M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; I9 G2 }. l8 `1 d0 o) b9 h# \
<P>我好想看穿你心</P>; N6 a# ^! }7 w2 M2 i) {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) I) w' x$ U* J, g# t2 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' j! k5 `& |4 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: `: L) f& k* u' ~6 Z* d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  d. |" _* a0 f
<P>I’m still filled with fear </P>4 J$ g) [: t* y6 e2 a. B( A% n
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 C: k9 m& r' g3 i  o4 \. L1 o4 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) I) w0 V) M, n% h+ {7 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  |! z$ I* X: x6 R<P>I regret not dying</P>
5 q7 {7 E  m5 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  B. S5 _: A7 a! a" [9 M$ X
<P>I only have one tongue </P>
5 ^( s+ V; k. {4 z& d! @6 J% L, o<P>我只有一个舌头</P>8 _+ w5 G( y8 g* q- F% L8 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  S; q! Y7 H; ^+ i$ O" s3 \  @$ H* _<P>它不是近于100,000 </P>% f# [- W: q% [; C) \6 w' d: r8 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>6 u, u  P3 v, q# Z) _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ k* C4 X5 b, N1 `; v' C/ T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% X: ], r% d( l9 K; Y" c<P>你的话语跟不上它</P>
0 {+ k; N3 s% ~4 q: t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  m7 C( K; S" y+ S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. [/ G( o- r3 M' e" n) M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( N% A) q2 G7 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 t' H/ a& ^6 q+ ]( c$ `
* o! D4 A3 G, }# @5 X8 b
我请你剖开它 , J8 ^( k( M& ^& D
& o7 c) K  P$ y1 s" D4 _+ ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& @! s& f" z+ s: Q' C6 X- X. K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-4-20 14:35 , Processed in 0.050462 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表