杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42647|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' R2 C) a9 M) k$ o6 u6 t+ A% f$ K' y% ?# T" x+ i0 Z% i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ]5 j7 g6 x! N

' ?. F, P, B- ]! _' E! d+ v
- O/ N" F" d% q; z歌词我附在后面。
2 s5 T2 e) x0 t6 t6 fThe moonlight is shining brightly,/ s0 A, u2 t8 ?2 U
Making the sky glitter like gold,* |; Z) ^7 z% v2 d0 _7 H& C9 B
When I gaze at it, my heart fills with happiness. i# v9 M' p" k$ m
The moon is shining brightly in my eyes9 B* |, x: E8 w- ^" d( d
The sky is happy down to its soul
  W% T3 M. G$ k8 \7 oWith the moon kissing it every night
% y) y2 X$ A6 kSeeing the sky content with its love' I4 Z4 a. [: p( ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" U9 B* r1 g1 ?6 z1 D; lYou needn’t fear anything
; X! H# Z  q( d  ~5 _3 r' \My love is filled with happiness, loving you steadily, a5 Q- C) h0 W% Q3 t6 o; Q
Every other word you utter is love
3 \1 j6 i! L/ P  N1 CI really want to know just how much you love me
6 \7 a5 L7 j1 B; p3 V  LI love you I love you with all my heart
8 P( E% r1 j9 M- L  s( CNothing can compare to my love$ M9 z0 Q! \+ j! E" C5 y& G" P
Can it even fill up half the sky, P’?
3 I4 Q, u1 t# ^2 @/ d7 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
! V3 T% V3 w) z* eI want so much to see inside your heart. S" @/ E8 S1 ]$ H- i  C1 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% {: e2 B, h. s' L- k; U) l+ Y; KI’m still filled with fear" ?' k7 K# L9 ]2 ?. E2 e* {" t7 \
Your glib answers are like 100 silver tongues7 N  L, a' h+ A
I regret not dying
* B  X$ P$ U2 `; B! |7 q8 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 X' L7 g, B* W* ^5 V
With such a tongue as yours,* {' N! y0 |+ U* i- C
Your speech can’t even keep up with it# c1 r1 L4 Y1 T8 _2 A, F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 r4 H( j: }, x7 L: T  TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 p( E# E% p' x8 i. y5 f* X" m0 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! F: F% G8 O. A# \# |+ n<P>月光闪亮 </P>0 ~# n+ }# T% H, o- M$ s: N; H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. P" k9 p" C) q, T  X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- K2 y7 s1 d% Y; q  s2 a) _) D8 I  g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& v: e5 s* M/ A# }& e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 u9 P* D5 H3 F# M- k- @" k! A! N: p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( b. h3 ^4 @, ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) b0 I  H6 a0 U% S& `<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 C/ `7 ^: F+ m<P>天空也陶醉了 </P>$ a* U" q, J0 F- Y, d! _+ L* C! n( K
<P>With the moon kissing it every night </P>) F, r& `2 I3 W* r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! ?4 a8 k2 y- e4 O3 ?; A1 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 X: o2 W: @+ Y* U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- X& C9 K/ r8 S: q( Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 G1 f( L' |! K# l! u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* g2 ^: [& d! u+ h- L" S<P>You needn’t fear anything </P>5 T7 B3 B% }" a
<P>你无需担心</P>
0 B; T* _: ]7 }1 M. y) w' _- F8 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  m( v  n- B: @; }9 w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# K# c9 X/ o2 v; X) U, e7 s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' D  b9 Y. I- ]& W, F<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 T" U0 P  q$ J& T* {* Y1 a* }# G<P>I really want to know just how much you love me</P>3 R7 m- L: G5 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 g# ]. W, [" J* }- T4 Y* A<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 ^4 M( Q* t: U& `: ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 L' v& L- E- N& r/ \<P>Nothing can compare to my love</P>0 t* S5 \7 O* g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 D) G% K# w+ I9 n  U- e6 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 a, F. m* \6 ]- l- B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ O8 A$ q: e7 |9 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ {" m* F8 M! n. V0 {0 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 m8 E, o6 K2 ?. [6 T2 ~4 z* Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ U" T4 E  b" [# V; ^
<P>我好想看穿你心</P>
- P' h& D  Q" K  F* r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ Q( W, t. c1 B4 _2 Q& q- D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) m$ W% [, G% F4 n5 w' X' L8 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 ~' m6 ]6 `1 [, G+ u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 @0 ]7 S, w3 }7 l. h% M% u# H* `
<P>I’m still filled with fear </P>: _: o0 [7 E; I/ ~+ `! }9 L% P( F2 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 V7 [+ o! h* z1 c" M$ ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" f, O( @: c; `) b! e/ x8 X) i. z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( N8 l$ X/ Q- @, Y# J
<P>I regret not dying</P>  Z' [5 c& q6 ?) R% j! l, f7 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 P9 n5 h! s+ h( p<P>I only have one tongue </P>% B& @! `' S8 n  m
<P>我只有一个舌头</P>9 {& _# x0 [% P, M6 M: \/ ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 a6 \9 o. ]  v+ S! i1 ~' J! u
<P>它不是近于100,000 </P>) v( D6 _- ?  S7 S
<P>With such a tongue as yours, </P>) M0 q( V7 F8 o$ c3 x7 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ O# \0 X* x6 z5 v: {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* x# B9 ~" t  t' E
<P>你的话语跟不上它</P>2 V$ x( m; y7 e2 @6 A+ H8 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; O- c1 R4 S* c+ A: v# d' o; B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 u4 n& I1 f) A6 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 k4 G% k5 \# \8 P* Z& C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ G& U  Q: x6 j- g+ _  m# X
6 e; \- w) z) A0 _1 ~& e
我请你剖开它
8 k5 V2 [' T* r' l( ]
2 n* m1 R! ?9 K% ~9 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: k. N6 m! W$ M% q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 16:07 , Processed in 0.073212 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表