杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41114|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! y; |/ P" m9 X- u: l8 X7 n# Q% f

6 e* U& _; m3 C1 [! d# F$ a% u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( J- N# {6 q+ j+ K: e' I1 ]
" K* M  |1 b7 F" o2 s& n

' k3 H# {  @/ t4 o" y; ]$ ^歌词我附在后面。
2 x+ Y/ r( h! F0 T+ d6 {The moonlight is shining brightly,
5 D' Q5 P8 F9 gMaking the sky glitter like gold,
" A& ^0 Z# j4 S2 t( F9 A" V7 f8 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 a% I$ g: }6 m
The moon is shining brightly in my eyes( g9 u4 ~  e4 F7 i2 z( u. E
The sky is happy down to its soul
+ u/ m( J2 O- q& g0 T# z9 nWith the moon kissing it every night
2 ]4 z, i; Y* g& K( I, qSeeing the sky content with its love/ e) \, y5 w) ~& X" _  s, A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 v0 @4 t6 @1 e  iYou needn’t fear anything
, i9 @4 u# b6 k5 {  D# D% B# HMy love is filled with happiness, loving you steadily
: N& _- P8 A. s) }! t% y7 BEvery other word you utter is love
3 Z% b1 Q6 I/ VI really want to know just how much you love me
. j& x# K% `8 I# ]9 fI love you I love you with all my heart
3 m8 L9 o$ E5 d7 p: w5 ZNothing can compare to my love' U: q' a' N9 E9 P& j9 T
Can it even fill up half the sky, P’?
# @! P" O6 [0 |3 [# eThe whole sky couldn’t even reach half my love
) _: ~  }/ Q& Y; TI want so much to see inside your heart
& e) y$ \5 l& D( {5 @+ GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 }+ d" m5 j6 c5 M" m# @4 [I’m still filled with fear
6 _' i. D% O( w2 y$ |+ j* w/ I1 A4 b: uYour glib answers are like 100 silver tongues! I' [& i& V3 Y
I regret not dying
+ E4 C0 v4 [- q) E& QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 {7 H: T6 O  i
With such a tongue as yours,1 V, P* J5 Q4 _$ I5 U+ H4 G$ O  j
Your speech can’t even keep up with it! D; {" C4 j" w+ r" {8 r. ?. \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ w/ X' ?' w3 `- s' b( n9 a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 H3 @9 w* O5 N6 g; |! o
" k, p/ p4 W0 }2 Q6 P% o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 Q) ]& A( d2 T: e<P>月光闪亮 </P>
* c6 M( f; F4 `9 h& B7 Y3 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 n* r3 V: e$ ?) R, Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>  b! x( n' J9 p5 d5 J+ i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 L+ n0 L/ S/ C6 s* j4 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 X4 J7 |7 K& A' I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 p% s! ?% ^1 \; ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ G. A* n! O& G; @
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 F" k" X+ W2 u5 q  ^8 r6 S
<P>天空也陶醉了 </P>6 s5 c7 ?7 [9 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>- }# i  Z& S* e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' _1 s- v  f  [: w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ]8 x. i% K* ]! p4 X6 H: Y" J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, z% k' K$ K1 ~' F! L/ C/ c4 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& D1 u% O4 l6 [3 F3 w! E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 [9 ~' x, C4 I5 m  H" U
<P>You needn’t fear anything </P>
+ n" W& I4 O$ l9 s+ [9 N<P>你无需担心</P>
8 j( o9 p' z; G9 j. j6 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 l, O8 x2 o: O+ n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 b& ^6 a& v; `# V/ w' V# }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& P# r; y$ d5 D3 g# G5 N% i<P>你说的每个字都是爱 </P>0 P8 Q/ T4 h9 a& I% ^$ ?5 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: [8 g8 g! s  D' O& U/ N7 E6 u! g: m9 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, Q/ H: U' `( A; ]7 w7 i<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 ^$ M( T: V) @  j* Y8 _" F7 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* q4 O4 O! t9 g) }<P>Nothing can compare to my love</P>/ B& Y% y5 K' [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. U  t5 b9 X9 b% m" R4 P" A! o: l6 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* {( P7 ^8 R6 K& |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! P$ Q) h) t: W5 F: V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ I1 w/ z: {9 Z8 I  _* ]9 a1 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 B7 b* q  R, ]$ i9 |4 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, z- j+ q5 _$ h8 g
<P>我好想看穿你心</P>, _# z; m, @  E! z2 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" j& r* w! l9 o$ p/ N' S! b& M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* K7 m& N' H  s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: b: z- g" h* E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># U2 d( W" s& X- v7 j
<P>I’m still filled with fear </P>8 }: x) C2 t4 T7 F
<P>我仍满心恐惧 </P>
! e) K) o! j  C3 K9 v- @2 ~/ \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- H! ]% c0 x4 I* p) n( c. `& q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, f- ]% ~2 _8 D- U3 Q, k<P>I regret not dying</P>8 R" ^. s1 o" X6 j; ^" V3 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ g+ A- s0 [% ]0 r( l<P>I only have one tongue </P>: I2 H; c  r  d$ v
<P>我只有一个舌头</P>+ h4 ~! V8 g5 ]( u( v& f! y4 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 w6 u3 P! X1 F1 x; Q0 I<P>它不是近于100,000 </P>4 h5 h/ e$ ~( i" j+ f
<P>With such a tongue as yours, </P>7 F( x9 K% x4 |  k' @. D$ Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( c+ E) y0 O7 l! ~: U1 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' {! F6 f+ J0 }& F<P>你的话语跟不上它</P>
+ q4 J& y7 w1 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 e; E" _* A% u! o/ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( @' ?1 B! J6 N& c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- B6 ~5 t1 S0 e) @% F7 D/ \. d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ U7 k* E: T) O3 V. y5 H; I
6 v( m' r% E$ G4 j5 I9 s我请你剖开它 * p( m: ~5 j0 A$ X9 @( b7 V% O
  Z; V: i% S1 ^. n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, r. s( q, l: b3 C5 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 04:03 , Processed in 0.064578 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表