杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42797|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 U  L* R" I7 y7 B7 i" t0 W; i' E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( {* O; Z1 v5 {3 M
: {2 E# Q2 _8 K7 d9 Y

! `4 f( P$ q( p  n( M5 c歌词我附在后面。4 V! m6 M" H* k  [9 M
The moonlight is shining brightly,( U( e; B% O8 Z  f4 Z8 F
Making the sky glitter like gold,+ _8 t# P; T7 J* ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness  m5 Y2 g0 {3 i, [- C
The moon is shining brightly in my eyes, F0 U) [& v$ y' Z, ]/ G! J7 R
The sky is happy down to its soul" g, W( X; V! @$ K. S
With the moon kissing it every night. n8 @7 j# P6 o  Z" A
Seeing the sky content with its love& e$ @0 T2 b  \7 O8 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ i0 f) {# n2 ?/ w
You needn’t fear anything! C! g3 o# R8 e/ }' _8 _
My love is filled with happiness, loving you steadily
  e8 f; {6 y. f+ T1 pEvery other word you utter is love; x2 ~) _- v7 Q' ^$ p* [1 h7 H
I really want to know just how much you love me
7 D  D* B. p# i/ K: c* E* tI love you I love you with all my heart
8 _- n+ Q+ L, C0 a& TNothing can compare to my love2 K+ W0 m, ]5 M3 ~) g
Can it even fill up half the sky, P’?- p4 d$ K/ K% g4 C
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 c' W' E3 A0 W  t% mI want so much to see inside your heart( I3 `4 F; o9 |9 x3 L1 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 l9 O! s3 z/ l+ a6 _" o/ HI’m still filled with fear# Q5 y) W7 [0 q3 Y$ m" t- l
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 A2 B7 {" |1 h, s! AI regret not dying( k& k# p' s6 _+ A; m) J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ i6 P2 X% |1 e) D( ?6 v  P. `With such a tongue as yours,. f3 F% L. `: b! {5 ~4 {) C
Your speech can’t even keep up with it! T# }2 R& l% }5 e$ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# }3 ~9 a1 @! H: ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ z. W( }9 P* {* K9 q  p
. {- t& Q$ y9 d( X- ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ L2 d, B- G! _0 i8 A<P>月光闪亮 </P>
/ A8 E8 A! ~9 c  t% _9 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>, z$ V0 G) }6 l' U" Q4 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 d* i, R: v# J& E6 ]! A  A0 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 ~; v$ G6 V+ e* G. E3 Q- b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 k$ W& r8 h6 l# m5 u1 _7 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ Y+ G) |; z6 k8 i& d% _& p& k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 Q8 ]; H/ f) y2 j* O& [: H* p
<P>The sky is happy down to its soul </P># V6 g- C% t& ?- K; J) S4 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
" R  v, r, b( h" O* Q<P>With the moon kissing it every night </P>
5 R2 b! v+ T9 p! Q( k+ x* O+ {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  B# f! |( {& }' m4 J7 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
) ?% u/ [  q  ^7 ^, K* M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* j$ H) x. z& |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- p  v' p2 ~: H7 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 H7 z* U) F3 J<P>You needn’t fear anything </P>' a3 Z2 o# R7 @# T
<P>你无需担心</P>
3 l+ k5 W: K3 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 S# k6 ^8 Y4 l& D) {) e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! b/ I5 @* u0 M: }( s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ f& z- @; l- x$ Y/ F& x* O<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 A! r& y* M. k, [3 i. Q<P>I really want to know just how much you love me</P>  i1 j+ Q3 E+ _( O
<P>我想知道你爱我有多深 </P># k, }$ Z  W. S( y0 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 U& Y7 R2 R/ ~! }' F9 x3 Y# A- p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! a. F  o8 f1 C
<P>Nothing can compare to my love</P>
" G, F, i+ u, l; ^3 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 V; o! C! \' q4 n( K4 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># v; I" G" b$ N! r' S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 M/ o+ `9 ^$ |+ f* F+ N4 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 E/ @( u! V# S( \/ N% ?1 n2 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 ?/ o- J8 `! n# \: ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 j( _( P7 S& I8 j5 _3 o<P>我好想看穿你心</P>
! r% Z& C3 R9 `, X7 }+ M& L6 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 n! N5 H/ }& a  F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- U: p5 b! t$ H8 Q& U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& J! F3 j( u& O7 G+ C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' R/ N# w8 e9 d8 s7 N8 x<P>I’m still filled with fear </P>
- I3 W; A* z8 d" _" V<P>我仍满心恐惧 </P>
9 y9 J/ f+ {  K$ `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># W$ ~) `$ M3 y0 h- @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># t3 R* o5 l* R! C: ]0 O$ c: b
<P>I regret not dying</P>5 z2 B" k, e: c) b' q5 U! K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, T2 V  ^4 e5 M' O+ T' u1 f4 {<P>I only have one tongue </P>
% a/ g& ?" g/ Y+ R2 h+ m<P>我只有一个舌头</P>
3 E) `0 ?1 Y1 y  J  D# e# ?5 p7 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 o0 Q, C/ O. S- E<P>它不是近于100,000 </P>
! y& Z- l1 ^% s$ r0 G. x# A<P>With such a tongue as yours, </P>
5 W4 V6 c  K7 a4 p" n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" P, [# z2 E6 f+ R1 Y3 c8 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- G+ a& `1 W& S/ V; Q; h/ }<P>你的话语跟不上它</P>
* l" T+ ^  |. q( A9 d8 g: C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  W( V  h  X1 x' _* G, O% M- [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! i" Z! d0 w/ s' h% c6 }- R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ b- L& y# B5 {7 e- l, V* F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! `4 j. n6 V# C% c" E! q9 o- [' ~' r) U; }: p
我请你剖开它
5 N9 Z+ K. c! E) u7 H* y' _, i: v% N0 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  d- ~  x& h( Y& I2 C' {+ z4 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 13:29 , Processed in 0.048509 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表