杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43603|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& P+ \3 J/ ]( `1 _- x2 {
  F) J8 t: {1 y1 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 V9 K* Y. g7 ]+ ~

' K; m0 L' W. {  H7 h# Z/ _1 k! ^% x& A
歌词我附在后面。" d2 A5 P% y  q( W. e
The moonlight is shining brightly,4 O7 f- M- I: r. ~7 b
Making the sky glitter like gold,
% a# `. ^  Z9 i/ W, Y. cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 c% w4 d" e3 \- e3 _: [. SThe moon is shining brightly in my eyes+ ~* A% L  ~2 P( y7 D9 H: I. q
The sky is happy down to its soul  ~2 _& |9 x/ X; A* I9 g. Z
With the moon kissing it every night
' r8 T0 x9 w; R4 }' {- rSeeing the sky content with its love
3 q7 q6 N$ \. |: qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  {' |/ t: \, ]! ]9 D- `4 c/ n( Z
You needn’t fear anything
# }3 L7 K/ C' S- g) T4 W* I; W! aMy love is filled with happiness, loving you steadily
) ]" h. t( m+ Z* Y' lEvery other word you utter is love
. U1 s! D) a" A! g! ]! E, ZI really want to know just how much you love me# _; B8 ~. v# r8 H  C7 s* W
I love you I love you with all my heart4 E6 K: v3 {. ]1 W
Nothing can compare to my love) \) G. {1 u" {, V
Can it even fill up half the sky, P’?& \% k5 ^. X/ C( C, r' u! o1 J( F
The whole sky couldn’t even reach half my love- f$ D- \7 i4 w
I want so much to see inside your heart  R" e1 G' U. }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& c( P# E2 {% H5 ~$ ]+ p/ ~3 V8 h
I’m still filled with fear
. F" A$ q6 m; C  V* B% c4 E- ?9 iYour glib answers are like 100 silver tongues
4 U$ f* m, w" a" iI regret not dying
0 p7 T# U1 _; ]5 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( @5 z) Z# L0 [  q9 ^- }% ]! PWith such a tongue as yours,
* P8 G8 g9 i  P* WYour speech can’t even keep up with it2 F# A  r! j/ @) [6 K& T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: I- k" k; U% A9 n8 j6 B; W0 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , I( ^& _( b+ v  {; p! S# w, \" }

' T$ e% V& o4 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ x( S+ T7 x* @! _* f<P>月光闪亮 </P>, ]2 a: s/ H( J) E6 z& ?1 U% \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, w4 k% ?  c2 Q7 l$ Z9 Z, _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* \5 \9 R5 j8 b& f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 G3 _$ N% r( A- Y  G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) O# @! t9 m  U: d$ n! v. j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& g% X& H- L" v" f$ G. b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- q% f* K1 l/ Y6 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 L6 W( A1 _. L  w<P>天空也陶醉了 </P>3 e. i+ O) q9 w8 Z0 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>" ^2 ~, v" N2 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- ~; y$ x  _  N6 K8 r; F<P>Seeing the sky content with its love </P>8 V& {% S9 z, k5 P9 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. _  \5 Z# ?' O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 O3 O* @7 I8 g# x- K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 ]) n/ f+ Z, @<P>You needn’t fear anything </P>
9 B3 [, U1 G& w<P>你无需担心</P>
$ ?# `6 n" y/ r' |4 ~! e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 A6 Z, ?2 e- G. q3 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 o( Y3 z. ^3 {, j6 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% A8 O8 o4 M2 a; J( m. f0 a8 Y, w
<P>你说的每个字都是爱 </P>  H" M4 `9 k0 v! X- L
<P>I really want to know just how much you love me</P>' Q2 r# _4 x+ p, i4 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; K+ r- _' q+ {. G/ f3 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
- }- y0 u: W/ k2 I, `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 B  C% J2 g& E8 Y) r+ r  w* Y. g<P>Nothing can compare to my love</P>: c- d" r$ C' v6 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 a2 W. \, ?9 ^) [! ?8 H: w; w- s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( `& d+ y4 F( q- a, A7 N0 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ~$ ]' h$ X& Y6 k, S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. }" {7 r  L4 n0 ]1 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ L2 l% P0 \5 p( ^- D# s6 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ~9 x" z7 t; ^6 i7 C. {) K
<P>我好想看穿你心</P>  m1 ~7 Z. g/ ?+ ?; w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: B' i0 m, R1 N( A5 K. n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- h, F. S$ b+ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 k% j  k+ u/ f- g: h& v- a& I# ~9 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* R7 n, J3 l2 N+ E$ Z- h
<P>I’m still filled with fear </P>( J0 Z( @* ^+ A0 ~4 I* F: T
<P>我仍满心恐惧 </P>3 O! H# g  Z/ p% J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ?+ m9 ~4 z. f  J' y; t! T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 Q9 b5 h0 b! N$ X3 M% X8 G<P>I regret not dying</P>
. T- U! \) N+ Y& T. u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 F# L7 k5 O% d: X5 }<P>I only have one tongue </P>2 F% o+ H% T0 i1 j" ^
<P>我只有一个舌头</P>5 {% X, |" Z3 {0 R) F2 n! o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 a' G' S! Y+ q2 h) G, I<P>它不是近于100,000 </P>
3 P+ Q( E2 W+ E4 d, G  i<P>With such a tongue as yours, </P>
6 X* `+ y* }5 z8 @: \( c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; U4 C' `5 E, l1 \9 o: A5 g4 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 e) E$ t' U) |. L" [) ?<P>你的话语跟不上它</P>  O# y3 c1 |. t' k$ R, V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& l0 s& i8 [  O/ j: E0 f& t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& v! t9 @0 g  e0 _. |- z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 \; N% }& V: z& X9 Y+ r( T5 n3 H. H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 z; C0 G* r- y7 k. a# A4 y
+ j" D. r) p' ?1 o6 ^" s
我请你剖开它 ) S4 L0 m7 H7 H  ^$ U
; O# B# D, A3 O; ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ B9 s' n6 C7 `2 q4 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 18:37 , Processed in 0.049649 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表