杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47659|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, ~* s7 h) C6 h# p: [+ [2 T6 z7 p- i1 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. ?! G4 q. X) ~2 F, n$ ^# K0 F' K" A$ n1 [" d
1 E- y8 A& n5 ^, @& w/ K3 L
歌词我附在后面。% `, C4 z* u( F1 Z
The moonlight is shining brightly,
* g+ C; K" m! L. l; EMaking the sky glitter like gold,; B+ R% r5 p3 v6 G: D5 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness; }  o- a. Y' ^* d" r
The moon is shining brightly in my eyes* `( h- x2 D: }' u8 l- b, I
The sky is happy down to its soul& G3 L0 _' p3 N6 U% N
With the moon kissing it every night. m! _1 l/ v) G! j7 f3 j6 Z& D
Seeing the sky content with its love
* Z+ Q+ D0 h5 E; W6 L7 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ X4 K" v. J5 L% @  ^$ o* U8 X6 p2 |You needn’t fear anything/ u1 W% M% f; U6 w: \' r( r
My love is filled with happiness, loving you steadily
- W0 C4 A4 U! M2 {0 xEvery other word you utter is love4 t0 a8 `1 E+ j, q  K: `$ s* p, A
I really want to know just how much you love me
3 w; Z9 W+ g" c. Z- f  @1 F, V7 rI love you I love you with all my heart9 y. g8 w9 g5 I" N9 b
Nothing can compare to my love
' W- }, F" f& p( }) YCan it even fill up half the sky, P’?
/ n* H/ Z2 k: M( i  b! e5 Z2 y8 ]! OThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 u: B( q/ `( l3 g, |, KI want so much to see inside your heart
5 D; Z. q+ C: N4 c! K0 e) WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 m3 s# U' @6 V5 t& |* e/ |
I’m still filled with fear9 |) _  t3 E- {9 `8 l/ K5 x
Your glib answers are like 100 silver tongues% l0 Z% m: V& Z- q" z
I regret not dying
& w, t! E2 `) J/ a* d: J% Y, NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' a+ ~' \* H6 A1 f* k$ ~  KWith such a tongue as yours,. }  g8 X# a# V" M1 K4 V
Your speech can’t even keep up with it
+ e6 y& I4 \/ o' n+ BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 r! D  \% }' u# }9 \) Y; o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - r3 h+ X; J- m# f1 |! V
; D3 t0 `' G1 `5 N8 x# H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) j) E+ `1 O( S, M9 Q# Y5 O6 G
<P>月光闪亮 </P>
; ~# F' P+ M" m! F; i" [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Y7 x& r. k# o<P>使天空如金子般闪耀 </P>  N. j  {7 F/ ~0 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 f# E2 X0 X; ^. C& F* J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ Y' a7 ]2 E( ^2 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- L+ c0 P; j7 T8 z& J, i- |: L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) [! ?$ V* E( ?' S) Z3 W<P>The sky is happy down to its soul </P>) P4 R/ p" s2 u* D$ h3 h
<P>天空也陶醉了 </P>
2 g, H6 ^/ I# P<P>With the moon kissing it every night </P>
5 L+ Z, H7 j8 a6 l+ k( `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ y  M) `( t- e0 a8 ^, K% B1 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
& ?- L! ^; W; D/ r9 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 D; }) n7 q+ l2 g9 M. c; t  M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& {! G* s! L: L* N& Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) p6 i3 \% ^$ {2 A% f/ A2 W
<P>You needn’t fear anything </P>
+ J. c. h, L7 t5 e& z0 h<P>你无需担心</P>
9 X" z, d) H. i, N- ?, m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* t& q1 R; |/ R4 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Z6 g! d4 w/ e2 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; D3 W+ A. W" K3 K6 C<P>你说的每个字都是爱 </P>
' i# k; M' J- Q2 W0 l2 H. U<P>I really want to know just how much you love me</P>
# J, d2 f% Z: n1 w6 r$ b, \<P>我想知道你爱我有多深 </P>! e, u$ J8 _' ?& C
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ q: s, F, ?8 h4 y- s* T/ _! S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 P4 h5 c& }5 @8 l/ b: Q# P8 C<P>Nothing can compare to my love</P>
5 X$ u( F: M2 ~  V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 Q* h8 n& k4 K6 R  q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ Z$ K1 K2 z. f: Q% q  l1 U" g# M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, l1 r5 {+ B. ]- k" Q( f5 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& N: f  n& L- o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 z4 f" _8 y3 U2 V7 J* t' ?5 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ `! Y5 L% K' _
<P>我好想看穿你心</P>! ?/ ^- B& I3 Q+ r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 q2 W3 |9 m7 z- }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( w$ C" I1 t% P% @4 r5 `% d; w; @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- A: A  n/ w: |+ {( u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, D& z3 m$ [; K* j/ X( U+ S8 w0 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
! s# e4 Q% E7 w% {# O( S1 t<P>我仍满心恐惧 </P>
$ P5 l% o( `6 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ o' w& V. _7 r9 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ R4 v( l8 E! }0 I
<P>I regret not dying</P>
% L6 D2 o  B3 |5 W" P* `  {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& ^3 N+ t( i# I/ F' w. s% n<P>I only have one tongue </P>
  s  j! l. b; T& D<P>我只有一个舌头</P>+ d& Q9 M- _. F( {# B( m% g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  E/ \" b+ `5 z$ z  u7 i7 E- G<P>它不是近于100,000 </P>
( F3 Y9 G; N6 V<P>With such a tongue as yours, </P>0 {( g& ~  z) K) Q( }5 P) R. b8 f( ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ?7 H& _# N- P7 o$ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: }' b. V- C1 v" X4 k! h<P>你的话语跟不上它</P>
) h, D+ _- s0 W# N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 I& _& i) s% u4 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* _( }; z$ b; |9 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 a/ P) a" c* F  S; w# ]: g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : Q' _# t$ c/ b4 i3 G

; K+ R: E2 F) |我请你剖开它
: j6 N$ O1 r% \% G1 w# M' [
4 {( O9 ~- `+ v1 l4 v! c9 Z% ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 |( n' q5 ~0 f- S- P$ A( |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 11:10 , Processed in 0.071290 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表