杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. }$ f( |7 i- k5 q" N" }( F7 i0 ]1 D& K1 P5 W6 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' R9 G+ ]( D( u) ~, j+ H
0 _! p, `# W. A% @5 y; R* ?! {# s* @1 _
歌词我附在后面。
; ?: f( E& |* }5 LThe moonlight is shining brightly,
) y3 U. z6 |' F6 |& Z+ s' ^  n; UMaking the sky glitter like gold,
  o. t( |7 Y& j. JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 G6 a3 m& E; k  o( p0 j- L
The moon is shining brightly in my eyes' u- I+ e7 S1 w( v& R
The sky is happy down to its soul  }9 [9 k, `6 _7 u
With the moon kissing it every night% G3 b7 R) ~5 Y2 P: M4 ~$ {
Seeing the sky content with its love# _+ w1 }9 c  t' f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 X! y0 e4 Q# W* X7 y
You needn’t fear anything! o( v+ f. x* ~  S
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 l/ I9 O8 X7 W& K8 i* N, bEvery other word you utter is love3 ~) T' U$ \4 n
I really want to know just how much you love me
" ]+ w" w3 X2 t5 XI love you I love you with all my heart+ t5 H1 v+ g- A% j) C! k3 a
Nothing can compare to my love; ?9 Y0 S8 I# }& \. I8 F+ H
Can it even fill up half the sky, P’?  w$ E0 n' N& j. f2 O- C
The whole sky couldn’t even reach half my love# G# I3 I  c8 P  {' o( h
I want so much to see inside your heart
9 L" u, y/ I: W( B1 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* R" `& C$ \0 T* I  j+ Z  E
I’m still filled with fear3 |) G9 l1 ?6 `3 r4 U4 g1 b0 y
Your glib answers are like 100 silver tongues$ U: `, B* W, Q  z
I regret not dying
% m# l6 K! b9 A$ t* B8 `# I" vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 R) C2 J" j+ t& Z5 L# @7 yWith such a tongue as yours,
( \& r5 k- W. o: W8 ~" e  JYour speech can’t even keep up with it
% Y- d9 _  m5 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# j0 A' n3 |, i; u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( M& n2 v2 u% ]0 W! s9 n- i/ n0 R
0 z* S: @( F+ w" `, @9 l5 W7 r7 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>* b5 q! E( ]! O
<P>月光闪亮 </P>- S- g( `! p4 b8 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; L0 H  y7 Y9 N( w- Y- }8 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( Q5 x; M/ j7 {- }4 E5 w3 [, }5 T: }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ^7 j3 u1 C, R8 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, ^! l! ]0 \& b5 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; X/ u' I' p+ e  d3 ?: v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# X9 d* ?- Q3 `& L7 X1 u9 j$ d<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 F1 K5 _* `; I  A* l: n<P>天空也陶醉了 </P>) K& p+ i% _$ Z4 C  c$ R
<P>With the moon kissing it every night </P>" x7 Q' [- i: r5 L+ C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- _' w2 |# J. @  r$ Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 [8 I# H  \; l! l<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 Y5 t$ g8 K  Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* D% v2 n5 u% ~- x/ s6 ]& k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 h# D# F6 E$ i. |$ }<P>You needn’t fear anything </P>
" m' r! N; \4 r; U, I. _! Q+ r. G<P>你无需担心</P>
/ ?: p* o; d$ q) R' t4 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) J$ b& u( W( y- w/ d, f' y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 \% J6 M) s# r% _, I; T' X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) S& t7 r' l) [<P>你说的每个字都是爱 </P>
" e5 i0 q& @9 q1 S$ @8 b' H* _6 U$ z# r<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 o$ w6 x, `- s8 W. ]% m9 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: b  A& q  o3 s, c& U<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 E7 Q1 _8 b' g( \  I8 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 j: w& Z$ Y, n7 W$ T
<P>Nothing can compare to my love</P>1 a9 \& o1 L3 G; Y4 J  j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: `+ d& m  U8 w" u3 l0 K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ }$ X# m) r: u2 e/ m4 b' V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 n; v6 {* G! A& o3 m- X  O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. X! s- k4 }) c! j6 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% a! P$ O2 h: b6 ~' k; [) X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! n& f4 b5 U/ R# K3 w<P>我好想看穿你心</P>
) N1 S2 j3 b! Z8 |: Q3 e- q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* y' f1 M8 t2 \2 P5 X1 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. R4 E7 n" N2 X% [1 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! A9 {6 O$ U- O- A$ w8 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 a$ b, k0 [$ n' y1 C$ y5 D1 D6 I<P>I’m still filled with fear </P>( x* d1 \; @5 `7 ?& E
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 \: z. k$ ?  ]0 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! u+ p7 c4 ~( r$ e4 u1 c1 h1 U, m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; ?3 S4 R+ d! l0 G( b. e, E  F<P>I regret not dying</P>* @% ~9 b; v1 f% `. l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) p4 z2 [% e; b# [
<P>I only have one tongue </P>
8 P5 c) L: I8 J; H<P>我只有一个舌头</P>
+ [' T/ L( x# T+ Q" s6 J  G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 I( y1 d' P" q5 t- |
<P>它不是近于100,000 </P>
7 v/ R2 e6 a( f7 j<P>With such a tongue as yours, </P>/ j9 q1 Y* x* P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# a; o+ n: N+ G" @7 N# S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  N/ v0 q& l2 ?' V- K$ q<P>你的话语跟不上它</P>
8 Q6 |/ s- u& K9 J: p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 m' b5 Y5 W( i8 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; M0 c, S: ?' n* H+ o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" ]2 m4 e3 H$ w1 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# z/ Y+ L1 ?$ l: ]$ X1 N2 t4 n
( E( V) X1 P. K4 y7 C6 n我请你剖开它 / z1 ?2 z7 Y. m5 I( i7 y2 c  K9 F

! `( J- \; f3 z3 U7 `4 k% [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  ]% }/ u0 a& t) G$ [- q- Y- Z+ c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 03:45 , Processed in 0.048309 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表