杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47175|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 E0 K5 `( S3 O3 d$ X3 e1 e

9 ^9 N4 L+ M" ^+ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 U9 q7 ?$ N+ u: u

# ]1 ~: V# W& I- P. ]1 X* N. H
% @' d' K. ]' l, S; m/ Z! P* Y" ^歌词我附在后面。+ j( t: C9 b: O# w/ Z
The moonlight is shining brightly,( A# J, e2 D2 t. u
Making the sky glitter like gold,+ F1 O3 c3 S9 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% N6 ?/ G+ X! Q( s7 _The moon is shining brightly in my eyes
/ y" e! c7 j4 M7 V" A% b% k" rThe sky is happy down to its soul) t) f2 l6 t2 `3 ^( u2 v
With the moon kissing it every night
. P1 q2 d& G" v, |Seeing the sky content with its love
, ~) w; v0 B7 \+ zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  ^2 e+ N/ {% Q3 R- DYou needn’t fear anything* V" K. Q" _# ~* C& n* q9 y
My love is filled with happiness, loving you steadily) J' [0 I2 C; i& D
Every other word you utter is love
% J7 ?, C; ?* ^I really want to know just how much you love me
4 d; d, j" v) M. a5 D. CI love you I love you with all my heart
! e2 w1 s) M9 ^+ c0 o. vNothing can compare to my love- l) ~* P& Y  q0 p; U: A* S
Can it even fill up half the sky, P’?0 ^& G2 Q( h, u  a1 X9 M: E: C
The whole sky couldn’t even reach half my love- G* v/ ?7 `. w6 l
I want so much to see inside your heart& C) }! p1 x/ ^; |3 m: H" H4 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 l& E5 Q& j" [! Z3 f  w
I’m still filled with fear  I* j$ f# @( M3 e( V( H# q3 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
; {" b/ B$ \1 @* r. gI regret not dying
& b( _8 V& g: E7 `4 G  KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 \) l  q8 m% @: F" s
With such a tongue as yours,
1 \" M( t% a8 ]( ]7 ^% IYour speech can’t even keep up with it# H5 M+ l& D  ^  J- @5 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  w1 |* Q. F" c, ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ x. r2 K' ^1 S  ^! F0 V
; Z  M& A' E# ?1 T4 r/ U- S5 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ h, l2 R) _8 r7 G7 x
<P>月光闪亮 </P>
8 b" C0 [2 R4 i8 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 @7 ]! d( k" j" c7 \- y6 |4 f1 `) _<P>使天空如金子般闪耀 </P># @( ]5 r8 z5 n! I, }; `5 T9 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 w6 k6 n; O+ B3 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" {$ [# k( ]. y. t* }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 M. T7 A/ @1 ]' W; S3 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 h5 @( e; g/ q7 D) f
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ F1 `! Y8 x5 m1 F* |) d  C# H! S
<P>天空也陶醉了 </P>- P- @5 g$ w" l( V' z; w7 U$ z  A) x6 j
<P>With the moon kissing it every night </P>- ^4 ?" t. X, m# u2 N/ `( J& b* T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ P: h( h% s2 W- ^* H* a$ m<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ ?- c1 ]* M" _8 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 m* y4 f% K* Z$ z- s4 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 q8 s$ J1 ?  y/ E9 Y( i" I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: a9 |8 b# b) H5 f7 }4 s1 n
<P>You needn’t fear anything </P>9 c0 e" T' f1 V5 W5 q( L7 U6 }
<P>你无需担心</P>: ^  }+ }; ]  y$ B/ t0 x/ J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ \% ^# y6 l5 i, r; D- f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 W6 V- @7 c1 E% [; J4 i4 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; \# `  n6 d( H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* A) v2 D! y1 e* T' {6 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>5 v& j& V: K- s9 k. n1 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! K" ^7 |4 ]8 l! o8 c2 l. R<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 k& f# g3 h+ A# d2 y1 z+ ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  }" n! u7 {& D+ N3 U! \<P>Nothing can compare to my love</P>5 G7 Y, l6 u6 T/ p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; g! X9 i, |2 \' z" b# o8 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& D! i8 k$ z6 c' ]" {/ q, `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 x; {+ m; Q) L7 R3 |2 l$ \! j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- I) y) I* H5 a+ H" P<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 H5 o: p$ @7 w( k, D* Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% b. r, B9 Z3 V! V
<P>我好想看穿你心</P>5 t5 j. L1 @4 H7 u/ r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; K) I/ z6 N7 r+ `& W% a/ j! q  [- g( h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" W; F: r+ {: V% K# [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# R$ C) i6 s: j2 B0 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; @* Y- f0 q2 Y, I2 u* H) ^<P>I’m still filled with fear </P>+ J; @; U& D# {, X& @
<P>我仍满心恐惧 </P>
- t4 y2 }; N! J$ U* O6 ~. i! h" _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 i6 ^: _( u: ]2 V- f- b! a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& c' U( b( i1 s* x<P>I regret not dying</P>
: B. I& h1 A) ], Y' L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: f+ {  N7 W: ~: I/ M
<P>I only have one tongue </P>' L0 N- k+ u# y/ ~0 C! j; s( R
<P>我只有一个舌头</P>
& `) A$ S' f9 h" f$ A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& ~& z" I! ?+ w9 X& R<P>它不是近于100,000 </P>1 H% ]: S8 @% L
<P>With such a tongue as yours, </P>6 k* \2 h6 V6 N0 l/ U8 ?  h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! m4 i' k( N5 O- D+ r7 y" H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 ]9 g! E# x# |5 L6 P<P>你的话语跟不上它</P>4 [, Y3 j4 G$ d% B0 G: d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 y! }$ W2 _, T/ n/ B2 B) G; f* ~! r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 s* D; s5 ^' F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( y2 Y& z$ M# A1 d6 Y& ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / Q' C" V" V: X# }; t  O) V- L
% {4 F6 M6 Y7 r* y8 D7 ]7 N$ Y' S
我请你剖开它 ' t" q+ a6 b( g. a3 o. G$ d7 }
1 B- m: A& b( Z  D) T7 z  v5 a  d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 Q/ O! f" j% ]8 K6 Y' j7 B% ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 12:22 , Processed in 0.049273 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表