杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42661|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ W- G6 J7 s7 C- p3 B* |5 F0 c- G& n0 I' M& e, |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ W4 z5 H' x4 _* H4 J2 O3 x. r  @- x6 B: \8 ^7 n

4 O; ^; F- t' h7 i. r歌词我附在后面。" R3 h$ p8 f1 K" j8 o; K3 [
The moonlight is shining brightly,
' w8 e0 M! n+ {1 O/ k, D# p1 `Making the sky glitter like gold,+ O; b% m5 ~, H  J1 ^% t+ f
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 s4 z9 |% e1 U, d& Y  d
The moon is shining brightly in my eyes7 S8 ?, s6 N3 X/ ]) t" E: f
The sky is happy down to its soul: m3 M7 s9 C2 {
With the moon kissing it every night
* c3 D2 [$ y3 oSeeing the sky content with its love, X2 ]' m0 F* l7 j; j3 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  l( Q  R. {4 hYou needn’t fear anything
* `) W/ D7 a/ LMy love is filled with happiness, loving you steadily& t: ^$ f! H/ K  Q! \& N
Every other word you utter is love
' J# _6 c/ y5 RI really want to know just how much you love me% [; u" T' N: ?  i& i
I love you I love you with all my heart
$ p+ A) }0 H! ?* yNothing can compare to my love  S5 \5 U* T% _; m
Can it even fill up half the sky, P’?, v) n. G  E3 @0 Y" l4 g% E2 G) Z
The whole sky couldn’t even reach half my love2 h! \1 @5 {$ }4 i. Z
I want so much to see inside your heart
, O  x4 N; s( e+ z' |) \6 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% w5 \& Y0 v  wI’m still filled with fear
/ x% A1 s3 ^$ l3 E) fYour glib answers are like 100 silver tongues
" b! V' _( r. cI regret not dying5 L$ N9 _( |. p5 x  \" S( Q, H. n: V" N  B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) f7 U2 Q7 ^+ }0 c, ~/ _' R) U
With such a tongue as yours,6 x2 }& o& O% r, c1 B: {8 Z
Your speech can’t even keep up with it
  M1 Y: v# L, nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 L8 s- {7 E% i+ ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( |' E/ F% y% v6 Y$ F/ b! H; D2 d; ?

2 q& [7 S8 j2 L0 k2 [% W5 m( D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" k. @5 C8 {; g, |: X" g) \<P>月光闪亮 </P>
" J- v) g& }0 e5 ~; V9 s/ f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ i/ g- U, p; `- ]' m( j" R7 v/ f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ {5 o3 v; Z; N- b$ L1 V& J0 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 i: ~/ P8 f; x' b$ @' |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 F1 \. a! k, o( c0 z, f' K7 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ }" S+ S6 i4 v/ o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& E0 O# z% P7 q9 Q: y# u& W
<P>The sky is happy down to its soul </P>& \5 u. D% w* q
<P>天空也陶醉了 </P>
- y% S/ h, a; F" ?( x" C/ }* L<P>With the moon kissing it every night </P>  F( ?, Z9 i$ D0 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 o. O( P! o! v<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ z* S5 ~  e: X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 t) z, F1 \& K1 d4 I* a  k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 `9 v) P3 k4 @; g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 c+ r6 f, I8 D8 X6 P. P% C/ T<P>You needn’t fear anything </P>9 ~5 @5 E2 b6 V; z. x" f' M
<P>你无需担心</P>
6 U& l; Q/ l! e; [0 ^' I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: |5 A; o0 N5 f: q  c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& C; T) p5 W1 S3 J+ r% m0 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ P3 l9 F& j' u- ]4 o: _6 l  F  F# c
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ c) ?1 p2 P9 `% X  ^- H
<P>I really want to know just how much you love me</P>; w& Z  d% H9 ?' g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 y% T# X7 P0 R; Z' b& k<P>I love you I love you with all my heart </P># U# J8 }9 e/ H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% w; M' u6 z$ ^" O; k! i9 u3 V<P>Nothing can compare to my love</P>
2 b" o4 P1 V6 u1 W+ C0 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ K! |. f& k  C, [0 i8 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; P2 K# r& F7 P4 }6 O/ @# D. V' k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ A6 \# f) M2 t: {: I" e( H4 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ }( b6 q4 v" r2 V; J+ q/ G" [<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 E+ z( F% d9 H7 y( u3 _8 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 f4 B: S! i% @$ A- @2 T<P>我好想看穿你心</P>, C; D9 m- }- s" @1 ~! n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 o3 L8 `- A$ E1 \( t* p% s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ _  V( H% g4 \7 V, a  f; h; E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% g& f- R% k& ]/ n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ Z% p/ S# {) w3 v
<P>I’m still filled with fear </P>9 t- j4 q; L  F2 L' D, m% \7 N4 p6 e
<P>我仍满心恐惧 </P>1 W+ B1 I6 Z' P$ b) C7 G( @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 m* j6 ~! l3 S8 l% m! \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Y6 R9 s! Q& c5 k
<P>I regret not dying</P>
+ |- }4 U0 Q4 m1 U% }: w2 K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 L3 t& {- S' }, k" d& T
<P>I only have one tongue </P>
7 {. `  t" f  n<P>我只有一个舌头</P>. T0 c6 ?) J5 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. M: t7 }, F) r8 ]5 {" }/ W. ]<P>它不是近于100,000 </P># y9 W  J$ C5 u5 e7 n! {# F
<P>With such a tongue as yours, </P>$ e/ }1 d9 ?" o; E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># S8 p" Z6 t- r/ E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ~5 g' ~+ @1 Y3 {* W( R2 {2 z<P>你的话语跟不上它</P>" M3 ~: [$ a: {/ }1 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  |" t/ n- G0 f5 J8 q0 J% Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Z6 h1 Q( E' E4 P) s8 l9 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' B5 P/ p& P! ~: p0 ~7 L: s* [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . P4 p7 T* W5 R
% {+ l0 {& T1 [7 b
我请你剖开它 & E+ d# t! w: u* a! [5 ~

$ E" s* W$ n9 F  o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) ^: G) @6 r4 `- m) n) q) x+ L8 j7 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 23:28 , Processed in 0.054332 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表