杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42039|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& M9 y5 Q' D4 ?0 z+ T. ]
; \( I! H3 G0 n' l2 `0 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 n- [. z7 C5 _9 M' Y" Z0 ~- c3 S1 t! m5 a( I% x* i% m  K" S
) r4 }8 D0 I5 n5 n* C
歌词我附在后面。
, Y/ d! |$ H/ E- nThe moonlight is shining brightly,
( B+ l) v' m# }8 F! AMaking the sky glitter like gold,, F" r: G& Q1 s5 _) O, H$ Z2 i+ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 g/ h) ?* _: R, z
The moon is shining brightly in my eyes
6 R' L- G! c* r7 CThe sky is happy down to its soul
5 w3 V. c- X, g  `" n, ?7 lWith the moon kissing it every night
7 q; w1 ]& D  \: t/ r9 B8 O2 \Seeing the sky content with its love
* a! @% F& U2 D, {& t, AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ c: a4 w. o* b- Y& b6 h, |
You needn’t fear anything5 q, {$ W0 w! e# c
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 l8 \% ?0 X  b: t, NEvery other word you utter is love
/ Z  P  ]" B- Q1 P  d5 n; V( e9 YI really want to know just how much you love me- o: A% P8 t% u1 }1 u' X% i2 E
I love you I love you with all my heart4 [4 ?- V3 r& Q( m* T/ i3 e
Nothing can compare to my love
! t: x5 R6 N4 u: I) kCan it even fill up half the sky, P’?2 ]7 v/ w( t0 @# U! _/ _
The whole sky couldn’t even reach half my love& S) K3 z; U  ?1 E  E
I want so much to see inside your heart
8 r& `% s. e2 d2 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  Y* H$ J/ |$ X) A  U3 T! _! b
I’m still filled with fear: B/ d8 f& D8 Q) I7 K) R& }
Your glib answers are like 100 silver tongues$ R+ q8 g+ `7 `% o
I regret not dying
- m% K- m+ W3 V* \) R1 H0 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: c4 D* H. x8 J( K8 `& V
With such a tongue as yours,
; j, E4 S" A9 M% @2 e8 DYour speech can’t even keep up with it8 O! Q- C+ j: B5 {7 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" t2 x& d1 b! Y; r: PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / T1 X4 `7 \/ f
* V$ J) N2 o3 [0 a; e. a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- m! L2 _0 |0 X, p7 c/ S7 c( I
<P>月光闪亮 </P>
& ]$ m( D) `" `- g- c- `<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 m& ~! \4 h/ w/ V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 D9 A8 Y3 J4 c* a# e: C7 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 I8 i3 m( f0 {7 T' g& @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! g. u7 d4 p+ L+ a9 Y$ J+ K3 Y% k) v7 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* t* ?+ ], X$ i  o, O' y1 s) w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ]( s: i- |+ u8 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
# }* ^3 p# Y  p4 \+ B+ |6 O: i<P>天空也陶醉了 </P># D+ r6 }, w# m- ?# P0 G" Z. O
<P>With the moon kissing it every night </P>8 ?: i2 _+ T/ @- Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! b  X6 I7 T9 i" {" ]) `) q" a2 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ~: ?+ V! U" \3 p  G+ T, |) [; _. @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& k$ U5 G% h$ x" ~* ^$ h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# r6 ?8 P0 Q, A7 {2 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 d4 M' }/ t7 q# J3 Z<P>You needn’t fear anything </P>! L2 g* i  a; ^5 `$ {* Y9 ^% k
<P>你无需担心</P>" F( B, ]6 t0 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ f* l! {6 ~; U' C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ x0 j# h% {& U) m) ~/ C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 c& Q$ c7 a3 V, x<P>你说的每个字都是爱 </P>; Y, I. Y& Z) w4 P: h4 B) j4 p+ C
<P>I really want to know just how much you love me</P>" Q. q- C" G' |7 k3 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& W# ^# W$ K* G2 V<P>I love you I love you with all my heart </P>
! L9 z3 w  ]! K5 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 u! d+ t' K1 L4 o/ C  i
<P>Nothing can compare to my love</P>5 ?% M0 H5 O* q( `  V& ?7 [9 @7 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* X- [/ h  ?( v7 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! t1 L9 d. K' k8 u- z% k<P>能填满半个天空吗, P’? </P># H+ {7 B- ?2 l) U% J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 k( N+ B3 o1 g( `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# f' }$ p$ S+ F1 p$ L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" `& F; f8 Y& Q8 E  R
<P>我好想看穿你心</P>
2 {: p* h' X$ `* [* G: L0 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: v7 ?) e" Y3 _1 r6 ^, m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: F4 J$ C- f% f$ a5 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 R5 f2 W  [/ b2 ?; K# S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' o* j- H' P! R0 X( c) }8 v+ y0 Y<P>I’m still filled with fear </P>% O& a5 o+ t8 i) m6 B; K
<P>我仍满心恐惧 </P>" x  _+ W+ Q. [' B: [/ W& J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! r- R7 L; O! l7 Q) e% Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* X2 q& L  ^# R# g7 I/ D<P>I regret not dying</P>
2 ?$ I: E, U3 U. Z" L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. c4 J1 ^" k: O6 n<P>I only have one tongue </P>  i5 B, k- |0 A% e) h) s4 v
<P>我只有一个舌头</P>. Z* R  o& P$ r! D) @/ C; Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 d8 D0 |' e4 k0 C2 o# v0 o8 `
<P>它不是近于100,000 </P>
  O! x$ p1 ^; o<P>With such a tongue as yours, </P>/ T* S, N4 x, k, _+ d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 H3 o: D  J8 I0 V) c+ y9 p  e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# k$ V7 ]; O7 \' r* R5 H$ G  J, ]<P>你的话语跟不上它</P>
/ {+ P) t" L2 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 f4 s: C& s# g' ?0 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 Z; k( D& F, X7 V1 O/ a# O" a' c, N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( b0 U0 t9 a$ t4 s2 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 j" Q! a2 P2 c1 E2 s
5 |3 b. H. Z# R我请你剖开它 ) N) ?* Z% y/ K

; U  h9 G! Q$ y' N3 i5 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" P' y1 R) W- ~# r$ s; P) A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 13:30 , Processed in 0.053890 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表