杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40927|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 l& }+ D" @* P4 f0 y2 t, S1 k! R' Y. e1 _- \% h2 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( w, q0 p. I% Q9 X, \

+ m  I" P9 s" n8 d! N" H) |4 f. ^1 g3 V8 V3 `' d1 |
歌词我附在后面。
* ?* D2 x1 _  m- v7 v8 Q8 O0 EThe moonlight is shining brightly,5 u/ @% a% l6 y* j  C
Making the sky glitter like gold,3 Y) i, L$ a% \
When I gaze at it, my heart fills with happiness# l: U8 h2 B9 F; p9 h9 Z
The moon is shining brightly in my eyes- W4 d6 V) w. P4 P# j! ]! D8 q
The sky is happy down to its soul
* C6 ?$ I# T) R! B' q# R  D9 OWith the moon kissing it every night
' n/ W/ c+ Y' @  h) |" f' uSeeing the sky content with its love( u% O+ W9 v' [2 O0 q% s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% o( o/ V7 J' [& ]/ C+ x5 RYou needn’t fear anything
0 F3 U- a% v$ a# w7 YMy love is filled with happiness, loving you steadily- j* b' E. O7 J, R7 W$ T
Every other word you utter is love
% Y) v  K% Y# D- p3 CI really want to know just how much you love me
2 R4 p0 e  Y) ZI love you I love you with all my heart; c- y- j! Y0 \9 T
Nothing can compare to my love! i* F: |/ N2 s2 `0 {
Can it even fill up half the sky, P’?/ o* C. K) l0 o7 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ O- o8 R% l. A* f8 W1 {I want so much to see inside your heart6 b; J, e" O  R' ]" W9 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 i  |6 f3 b* {' z7 U% B
I’m still filled with fear
. `" a7 ?1 S2 o, Y- D; Q* b6 _4 oYour glib answers are like 100 silver tongues
5 v" G& Y. g% YI regret not dying
& u5 s# r8 w+ C. G: R# XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" ~7 Y7 A( D& U) Z# V7 n5 jWith such a tongue as yours,
% j# ?5 U4 B% N5 L% Q, YYour speech can’t even keep up with it3 x4 L  s# O! G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& ?; G/ C9 }/ p7 ^$ F6 Q" PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 L7 [$ T' Z: x- H
8 y  G$ v" n- A8 G% F* ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 s# t: B& t3 `4 B
<P>月光闪亮 </P>
* F7 z- Q* z, w8 w7 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 O4 D$ |! W# ^/ r0 ]& B; C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  _' F1 }0 C2 B( [- m, y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: U5 h$ e7 V5 d: e, W- h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 O0 a$ l6 n6 f4 V, v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ N; f% ?, Z# F5 R+ m, b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># x6 X$ t/ N6 z, H) _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 W7 W; D/ _0 M7 A<P>天空也陶醉了 </P>, o" g/ `# @. D7 A$ Z: I# e
<P>With the moon kissing it every night </P>" b: X( z4 N5 `, D$ a4 ]: e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ J$ {8 [% H% `; Y7 y<P>Seeing the sky content with its love </P>6 E' ~5 C/ B, t9 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" T! Q6 x7 |' k6 }2 T; A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' `# E; b+ l: g! O/ o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; X2 L9 L6 C: I% A/ p
<P>You needn’t fear anything </P>
% I. y1 e* M& B$ \  h/ N" j<P>你无需担心</P>
) _9 x8 B* U& \3 `1 I/ g7 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- I! n6 C4 ^1 l3 ]& C' A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 K' g) X7 B0 _  W# w8 n8 l( o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ H' r; H1 h& v: H7 P# r2 o7 @<P>你说的每个字都是爱 </P>0 W% s6 j+ N* \  ^% y: {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 s; j3 Q* K$ ?8 J! f/ K<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 r+ a& `( |: v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- Y" X1 _" Z+ e& J3 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; ?- N& o  Y: O5 d
<P>Nothing can compare to my love</P>* C' ]. u4 Y/ ~- j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ f8 @; i' H- D1 ^( I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; @4 n- Z9 r- X6 e. M  H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, [* r& N: s0 T8 x7 o1 i- t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ [% A; E/ c: b# Q, L6 N, ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ M$ u0 |! V" s  c- d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- T$ O5 |4 r! [4 x; N0 t: k8 ?
<P>我好想看穿你心</P>2 n$ M7 l( ?% }. q: I$ o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ D. Z4 w3 W  M( _; N. z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 ^# _0 _) R  N2 T7 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" h/ v' z2 V- e5 e) `* {8 D" {$ |. B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; P% P1 C+ ]* H. q( @+ g0 ?2 w
<P>I’m still filled with fear </P>
6 ~4 x- ~& ^; j5 P- I& x<P>我仍满心恐惧 </P>. _: Y  W/ X. a( b% f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* r' u; a/ v$ L  i, V9 T( @% z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 y. h; e! v; `% @
<P>I regret not dying</P>
/ \/ I! D- i, ^. n( e/ p6 c7 n3 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) s2 g' R) B) |7 w9 g' x<P>I only have one tongue </P>% A" ~* U0 x3 [( g0 {$ @' L) \1 ?
<P>我只有一个舌头</P>% f& g& b# y1 k3 p  ^  I" u6 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 ^3 B/ h' R# Q! x7 I! [3 i" @7 H
<P>它不是近于100,000 </P>1 v0 f. _( s2 s: I8 v: @
<P>With such a tongue as yours, </P>
( \0 n; X: n% P2 S- x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; P5 ^+ d3 @8 c5 C1 i  H! a; ^2 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; n  D/ m, v" q  Y8 b6 f& a<P>你的话语跟不上它</P>; V; f8 u6 q4 A& ?# ]: o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, I$ |7 q+ v9 [5 M4 R$ L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 A* j. A" Z; l. Z3 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" O) N; S) u8 b, w, @5 D" ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ]8 }; P# g/ ~9 e& ~0 C. o" m9 m0 \( b" Y
我请你剖开它 % c0 s" B3 m9 |$ F0 _# K

: y/ D) l3 k; h& z( e5 X! X5 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& A& R4 c, O# a/ Y% R% N) _, n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 14:40 , Processed in 0.372312 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表