杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* f4 Q; l6 d' U/ F

9 L+ R  A; ^0 |8 B7 E) Q0 u( r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># Y# ]8 S+ D: @5 S! L

2 ?6 L! x6 ]7 {: I9 @6 u: Q  o" J% k* t2 m+ V; F" i) h6 |
歌词我附在后面。/ s7 R6 P# J2 M6 N4 c1 N. Y' P
The moonlight is shining brightly,
$ l+ u# C8 F/ UMaking the sky glitter like gold,
0 k! [" I& |, D5 p8 X  s( xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; ?) r9 Y+ ?2 J  ?) R) H# {' }
The moon is shining brightly in my eyes0 w" C: g& ~8 \) i
The sky is happy down to its soul9 U' j0 R) G5 `  V+ |) S% _6 J' ^
With the moon kissing it every night
5 M1 X; a( n" ~5 E8 ?6 b# ASeeing the sky content with its love
7 ~* B$ M% c* h" n* Y0 c, l, ?! qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! ]9 p* a  l- p9 H, Q! DYou needn’t fear anything
8 r9 p0 [0 P6 h6 ^My love is filled with happiness, loving you steadily9 T9 q% _& o4 e1 c' V( }9 J
Every other word you utter is love
" N0 @7 S0 `+ P' E1 t* q+ ^" I! C; mI really want to know just how much you love me, a: [; _; \- O6 J& A' e0 K  W
I love you I love you with all my heart$ ]) j6 ?6 K; }( V: F4 N' e/ r
Nothing can compare to my love
9 H. H# L+ J. G  jCan it even fill up half the sky, P’?# w/ e  X; G$ S; f' f" b8 A. a
The whole sky couldn’t even reach half my love
- Y7 Z/ z- S1 YI want so much to see inside your heart0 i  {6 k5 b' I/ a- u/ U: [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 h& o& H! u. p: ]I’m still filled with fear
, S" D4 W8 U# zYour glib answers are like 100 silver tongues4 B8 x4 A, r1 j% K/ S
I regret not dying
6 H4 |& J4 h) K; r! C. SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, m! ~& g. F/ b* l; c
With such a tongue as yours,9 p7 e. h. k9 L* a- s& o4 ~
Your speech can’t even keep up with it7 W/ O- h' Z* A8 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! Y) Q+ ~. u2 i* o  V$ E/ C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - }$ C: _& I7 g8 U0 m* @

- k( `: z3 |$ ^9 G) D- M) h<P>The moonlight is shining brightly, </P>' |0 y4 ?* k- L3 g3 S
<P>月光闪亮 </P>
, X2 n  S6 z) o- D6 R* [! Z# ]- ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 K  v3 V: w& I" l; k& S: a5 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" e, f2 ?+ y; r6 V- `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" `% n$ {+ ]& H( a2 ?: n- y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 n% {. d3 z2 H; ^4 z2 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 B0 z* W5 ]9 K' x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# a2 z$ A9 ?2 G( B1 W& O<P>The sky is happy down to its soul </P>
  x9 I, q0 u3 G1 N' x) K$ t. `<P>天空也陶醉了 </P>. @2 ?- Z5 m& h0 P3 B/ x$ z
<P>With the moon kissing it every night </P>
( Y% e- ^* ^* T- ?% S* ^" Q  z3 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>: V% {- Q8 ]5 ]( |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 Z. ?! X' Y( }<P>看着天空满足于它的爱情</P>: x% r- b" t: j) o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 n% a. u) S# U  P! o/ w/ r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 b- _% e7 |' X* T' u! `1 e- J
<P>You needn’t fear anything </P>
% c0 A0 M% y$ {& ^+ P; }5 k- J% M<P>你无需担心</P>
0 O9 x6 D% I( ~/ ~' B+ A1 r, d' J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- C+ G+ ?2 g7 l- n! m# b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" h. v- E6 h" Z0 w9 d; b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 A/ y  L! e6 |5 C$ R: ^<P>你说的每个字都是爱 </P>+ [! c& k' t; [! o; V5 y# _
<P>I really want to know just how much you love me</P>( J3 L( e# q: Q& S! V1 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& O& a! i, {4 Z! U<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 L3 I- t' w/ A1 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 y# N. v5 T$ N. y
<P>Nothing can compare to my love</P>% e. l6 J1 o+ q9 S5 K3 X9 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 P, ^# ~  |0 ], ?$ A5 {/ M6 Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, K" h) }! N- h" S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* j7 v" J" U$ d+ |7 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% h! _# S3 R: w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- U9 K3 X; A/ N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  |: S' t9 i% g7 _! b, S& b! {
<P>我好想看穿你心</P>
* W- p& U' p* z* l% M, |) C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 ^0 I$ ?- D0 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; @( d' L* I) n$ _7 |; k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% A/ m+ G$ `3 L$ [8 k- |2 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# i" n0 \' A3 N$ Q+ u<P>I’m still filled with fear </P>" M0 Y2 y  y9 _7 F6 ]0 r3 x2 B* ~5 `
<P>我仍满心恐惧 </P>. x: g. }( [, F$ d6 W) ~& v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ B* z9 M1 X; Y% I" q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ?0 i* k. U3 M7 R3 M% e& [6 M5 }<P>I regret not dying</P>) i- f8 \/ Q0 M" s: B' J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% u0 `4 i0 k8 Z) F2 J# O1 e6 j<P>I only have one tongue </P>
8 O$ F  D1 y8 V( K# L<P>我只有一个舌头</P>2 E. J7 x( V( S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 S' {8 k: e) |0 B9 C
<P>它不是近于100,000 </P>
4 F$ a" `, }6 n% s/ r+ Z: R<P>With such a tongue as yours, </P>
# t1 r- f8 X! j4 m; w! `4 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 J, \7 t0 y) k8 G1 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 l" u- c8 c  `5 ^1 d7 A2 m  e
<P>你的话语跟不上它</P>% J- [& ~0 S! S. O, f* |. B0 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% O5 u& K$ k1 V( |# @, l1 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 l4 S! J( `! v2 \1 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 ]7 Y& d5 V% J' j$ [6 a1 F- v& ]  U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, U/ g0 f0 @% q- w5 H' `( A2 y* o/ g+ A9 {8 U
我请你剖开它
# F7 f7 ^5 l+ t* N3 C) |2 D& l. P% w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, N/ G/ r1 |+ \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 10:53 , Processed in 0.050847 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表