杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47290|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' |( z9 ^1 r; G  \& `; [, Z6 l3 O5 J$ C. {% z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, H+ v8 j  Q# \' X+ x- H% o+ M# R# Z# f& l4 @/ I( i

+ @+ e7 `/ r" l/ o) o: _歌词我附在后面。0 Q* ]/ |( c, E4 E% P3 P
The moonlight is shining brightly,
% z4 B1 p% s" a. f$ P4 G, W' `& NMaking the sky glitter like gold,
- h6 w% B8 k, ?! H2 i# M2 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 [- `5 \# n8 O+ ]  w
The moon is shining brightly in my eyes
3 P" s% V1 B9 a( z6 HThe sky is happy down to its soul
9 h& J! R7 V9 `- a8 c% RWith the moon kissing it every night& b& e" [+ [2 T% A
Seeing the sky content with its love
2 Q5 R9 T9 t) o, }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. {1 T7 \( l1 z& i* R9 D9 T! K5 {You needn’t fear anything/ Y5 d; X2 ~) {6 o0 M' S$ U
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 S5 H! x' h1 f2 r7 D2 VEvery other word you utter is love
0 B& U. R# |: Z- aI really want to know just how much you love me, g# W4 H$ E# J# x+ x
I love you I love you with all my heart) a1 Y- t& u) K  G
Nothing can compare to my love
  L. W& U5 T- H5 T/ ?% aCan it even fill up half the sky, P’?
; n1 c  N% f7 M7 kThe whole sky couldn’t even reach half my love( U7 ^* }- J. v7 @- B
I want so much to see inside your heart
% D# h  O) f! D6 S+ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; n! x5 e6 B! z7 F  a  K7 MI’m still filled with fear6 ?( ?. X4 h9 {3 u
Your glib answers are like 100 silver tongues
' G  ^( G' i  [; w/ W- I# ~I regret not dying$ ^7 {- X5 N# f6 q5 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, E5 q/ d( p7 `, ~0 AWith such a tongue as yours,$ a' I. T6 C( d- F; ?* u9 R, ~% D
Your speech can’t even keep up with it5 _3 ~  ~2 ]& X6 \3 v4 x" E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 I# e2 ^) f9 R& n/ C- n. q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : Q" e0 @7 f% {( e
) |- \& r$ W, [* @) c" G0 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 t% Z& d% o; ~6 z: _- R3 K<P>月光闪亮 </P>, q( k/ W* J$ Z# @2 c1 _- b, @8 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ q  U, y# V  {0 ~) V8 n. q/ `1 f8 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& o5 x/ q$ n6 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& S' o) V" d; g  o+ m+ j+ x! C" n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# S& e1 t5 x' V7 a7 Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' S- F' J+ s; J- x) `$ ?1 a( V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. x0 }& D; K, l% s2 G# `# R+ B# V<P>The sky is happy down to its soul </P>0 A1 N2 c" a' h: g. {( G1 D- q
<P>天空也陶醉了 </P>
) L" v  Z; Q5 R( O: }" Q<P>With the moon kissing it every night </P>3 Y  m' K+ z7 F$ e9 ^4 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" z5 U" r; l1 V! G! |7 \* Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ {& \' C& M. O4 u. ~3 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P># i( H2 ~8 [5 y3 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 n! @  w* r# ]' V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" [- d  H! Z) k  M! O<P>You needn’t fear anything </P>; f) L% x( t2 ~3 @' r" u) P
<P>你无需担心</P>6 A, h' s* b% T- A! e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' Y  F3 h! ]& D. N' m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, E8 D0 f' ]2 z( o* [! ?' J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, k- W0 K: i& e( X" S<P>你说的每个字都是爱 </P>. I5 K: q* f) x( P! _3 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& p5 m/ P$ `; D% w, k# J0 y' u<P>我想知道你爱我有多深 </P>" i: f. q0 m5 H, ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>( N" Y& S# T& t  z  ^4 h9 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 e8 g$ X7 ~$ c+ A5 `5 j" T! h6 P+ q<P>Nothing can compare to my love</P>& S& {0 G' ]8 O5 u" C( q: I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, r9 U  ~; c+ g, p& g5 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 |* {( O( e: \1 o, l6 O$ s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Q& P' X% |! m/ i6 b, J4 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. T8 m% R0 W7 v9 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 V& O) C4 {7 S$ a+ i1 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ X* N2 P- K+ o/ b<P>我好想看穿你心</P>9 O) v; W" x9 l, v+ Y( p9 R$ j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% j" T1 x1 @; z- J8 v' k9 p2 a: A+ V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- G# @4 N% S' l2 `" b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' {2 x$ A9 N. s) a- F. V6 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 B1 V- B: {# k6 U( {<P>I’m still filled with fear </P>
. N3 B9 ?1 ^  E<P>我仍满心恐惧 </P>! Y$ ?- W& D9 J; j9 }+ B$ A% L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) b" i3 P* Q4 ]5 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 Y9 _2 [7 c3 S6 m( b, f  U# o9 ~
<P>I regret not dying</P>9 [) V6 T' w' p/ m) ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ o! D. ~7 J  |" c' ~5 }<P>I only have one tongue </P># [, k6 U0 \8 k8 D
<P>我只有一个舌头</P>
( j/ ^: F6 O) B: R# r- A* `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# V2 Z- `8 A" D% t<P>它不是近于100,000 </P>
- G' H8 }6 w) X4 l' g<P>With such a tongue as yours, </P>9 _0 {2 x4 _  t4 I  f" \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ]% f/ m. e$ ^  a* u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 g7 d2 Q( l* |+ l/ V. r- V! r. J
<P>你的话语跟不上它</P>9 `( i  c: N, `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 a) f/ r. B% d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% N) y6 e4 v) b& R8 ]' O* \6 }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) t5 n  m7 P& ]2 M4 Q9 c2 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ {8 E" o9 h6 S8 U" R, h* G, D, b& ^8 b$ H
我请你剖开它 6 e" I2 N9 G/ P) X3 o
, A! i( ?# M6 s5 [2 F" ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* N2 H6 @: w8 R- P* ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 19:34 , Processed in 0.064452 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表