杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43518|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" ]# N% T, G+ t2 A" a( l9 J

) K7 w1 ^1 k3 j% M; i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 E$ v' _9 ~3 N9 }
( D6 `, `: T: ~  w5 o( |& G7 Y3 z: _1 c% G' Q
歌词我附在后面。" h- K; H2 m, E& Y1 M% P$ B
The moonlight is shining brightly,
/ ^4 F% C% K6 g4 [Making the sky glitter like gold,
  |& g; H  ]- T8 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ L- l5 e/ d4 F% T: JThe moon is shining brightly in my eyes
1 A, t4 e3 k* W2 |, _0 `/ |The sky is happy down to its soul3 Y# j& A$ r) U! w; O1 R
With the moon kissing it every night
/ {" @+ i5 K, h9 P5 R+ b! e( [' ~Seeing the sky content with its love
" r7 z, s4 o8 [; J# j9 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: [2 P/ S2 B) M0 v6 L" a) |You needn’t fear anything
+ a! p+ k. r: w- n8 M* DMy love is filled with happiness, loving you steadily; o9 q% T. [' L
Every other word you utter is love
1 y) s, {0 _: S/ R: a9 kI really want to know just how much you love me
% G; @/ _* W$ G- _( x. c* r0 oI love you I love you with all my heart
- W: w7 b3 H( f7 w# E+ KNothing can compare to my love' k1 u0 n6 u4 L" g9 \; I3 T3 F
Can it even fill up half the sky, P’?6 C5 c+ K; G7 G+ p% h" p
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ `0 S' D# @& V( e$ ]I want so much to see inside your heart: \7 b: k1 M1 d& V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. a2 x7 g1 G! Z2 L6 X
I’m still filled with fear# e" C$ ~: _, ~7 x% D* ], ?9 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
& Z% h; F% K6 ~! {% x$ wI regret not dying$ b% J6 q; w+ o4 x2 C4 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" j4 ^$ l' ]" x5 K! y) o! U
With such a tongue as yours,+ f8 m7 b9 a2 f% P' S) ^! _9 w
Your speech can’t even keep up with it. l6 ~* C, g" k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ [. h, [- h% hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' n9 O- C# ~" R+ p1 |9 t
- U; p: y% J3 @' K! t" `+ y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" a3 W/ x2 k$ y7 {
<P>月光闪亮 </P>
6 F! G; f: ]' u0 n$ U' b, N<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 X+ Q' r, H5 e7 H+ A8 j9 C4 @, ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ Q( a! m- |' }6 z! j9 Y; N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 [; K( B0 z( U% O# s5 H9 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; b$ {- O1 d6 _$ U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 C, w# y3 H: w7 D$ R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 Y+ d, F+ E: C  F0 v- M* v2 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 }. i: T2 T1 n7 V! a6 S4 M- @<P>天空也陶醉了 </P>7 I; w1 _# Z& B' L  d. t! z; q
<P>With the moon kissing it every night </P>
% d7 ~2 y+ y7 Z& h& L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  B  J9 o8 R0 h. |) b9 g' ?<P>Seeing the sky content with its love </P>5 g4 k$ o3 r9 w" w3 d* {( v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# X, H! Q1 `; T" O9 b+ p- N2 u; n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 V: `% w: \0 L& z$ A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& Y; [( E3 W" O<P>You needn’t fear anything </P>
3 ^8 n, G% ~% f5 Y<P>你无需担心</P>5 @0 F8 z7 G; @: r4 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 o$ }. o% @9 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- Q" ^- a2 `2 w+ K/ C" d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 c) q7 k% u" u3 F7 `; R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ G9 C: W5 o& B. e  ~<P>I really want to know just how much you love me</P>' c5 W/ w. U) \" k# w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 b3 B9 E8 d+ m1 T. ~5 X1 Z' l  N0 L<P>I love you I love you with all my heart </P>7 a- X0 @9 {! q- J& G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( s/ S- `# t6 {: K7 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ?. u. _: C' M/ j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: V$ K: T( {2 x: K. o3 f# l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 l; j% E  K- G9 z5 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 }$ z, \* ~1 L" J% M7 f$ [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# Q6 t* w9 j( M; T+ o" V<P>整个天空不及我爱的一半</P># O5 W; {8 A4 x% Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 p9 x/ B: F5 @: ]<P>我好想看穿你心</P>
0 E" l+ X, \7 n* k6 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) w: Y7 F  L" m" j. P4 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 F) ]4 [; t3 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 e8 W3 ]/ e: J" B# J: e% ?# D! H+ F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 s6 \+ L( D2 M+ r
<P>I’m still filled with fear </P>
6 x$ y/ m# V" t1 @0 J<P>我仍满心恐惧 </P>- X/ c9 l9 M( K# v% m7 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. L" F# j' B. G" l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 L/ p7 ~# R0 j<P>I regret not dying</P>
  K1 C7 y, ^$ q$ l% @# Z# t" g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: X% |0 A; H4 B/ a- m
<P>I only have one tongue </P>
8 w! f0 k' k& ?* f4 q<P>我只有一个舌头</P>
8 z8 E3 x3 E+ T# j5 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) k1 p1 |: [) a<P>它不是近于100,000 </P>
* `" |& ], r! s1 M2 @' K4 k<P>With such a tongue as yours, </P>" _+ K0 L5 n1 W4 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 F+ o# c, V  Q6 f' u, D. _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 Y" ]; E0 j  k8 e3 T<P>你的话语跟不上它</P>
& a, D2 R% J3 M! r8 E( [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ }' T. y) D: J/ q# i2 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) h" n/ e) c8 N4 }4 _1 b% [( P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* w, s1 S: Q/ y  X5 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" P% ]6 @4 x7 {1 s* k; Y9 A
3 G4 z& W9 y, B1 b8 M我请你剖开它
  E' m5 ?" B4 f& A$ B- F
; f# ]* v; t; S7 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 P! B  y" x4 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 17:18 , Processed in 0.059781 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表