杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47810|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% Q5 k) k: \6 k# j
) _+ ?* `+ @! q" b7 d* F1 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 K/ a+ x" @5 m' n% ?
0 V/ }( B- i& D& g! g; K, s# ^
( s$ P( N/ w5 w2 N/ N9 ~- e6 h
歌词我附在后面。
/ D. b& N8 _$ ]% dThe moonlight is shining brightly,' s- Q* q9 k, q- [& G
Making the sky glitter like gold,$ D- [+ h  u8 Q) C. L7 T- l5 ^# K
When I gaze at it, my heart fills with happiness: k5 H: W' ~" Y2 Y
The moon is shining brightly in my eyes. E; I/ X9 w0 |
The sky is happy down to its soul9 [$ o. z* k# z6 }* s5 @
With the moon kissing it every night! o" c) ]1 Y6 v2 H' T) }
Seeing the sky content with its love0 z/ i, {$ t& ?5 o6 [: `8 @% ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ H3 E0 s4 f9 c! @( d: Z. BYou needn’t fear anything8 u4 \* V: q* `' v6 c) W5 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ t7 u9 {/ T, W3 L' |Every other word you utter is love
9 E' W: z  E/ HI really want to know just how much you love me" o& K/ z: V6 Q9 _5 }0 f, y
I love you I love you with all my heart
; F/ W3 P3 M3 y7 ONothing can compare to my love, ]8 J- h# L4 ]0 P$ [
Can it even fill up half the sky, P’?
$ E6 c) I" k( Q7 U5 wThe whole sky couldn’t even reach half my love1 w5 Y8 k$ c0 x! U
I want so much to see inside your heart
. Y8 u( [5 I- S4 U$ n0 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 ]" U8 e7 J% R8 G9 f5 Y0 G7 O7 C5 X
I’m still filled with fear
9 X! O; u- ]; _6 \+ j3 M8 t. }8 |Your glib answers are like 100 silver tongues
$ H3 |+ q& e. Y$ C3 B' ]4 i, o& nI regret not dying0 e( |6 v) n7 }$ y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 t; D3 e$ j; |0 p( DWith such a tongue as yours,
8 Y& h. T+ K' oYour speech can’t even keep up with it
$ P! o( Q  L+ b4 r7 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- E; z, M  ?+ d* n& r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ^- p" `: V' _& x5 I6 F+ u. s5 @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) Y9 V( T4 `# J5 Y, F- d- y4 K
<P>月光闪亮 </P>: h; k. H* I3 m& T5 s+ o; i4 D& O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 ?/ ~5 |0 H) I6 M: o1 O8 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( A# r$ L4 }- l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 g1 E/ i: a- ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  b, Q( l5 a" I9 V; w! o2 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># Q1 e) o: h& y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! Q: ?8 W- T6 `. c2 S7 _& Z  Q# V/ m3 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>  e5 v4 ~$ o) t2 W. z" `
<P>天空也陶醉了 </P>$ p3 v7 ?" D8 s/ [) a3 {4 v+ ^! E; J) A
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 A  ~# {* @/ {( ]3 d  S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 T" G" Z+ `$ }; t: }<P>Seeing the sky content with its love </P>4 r& x4 y5 t0 o. @  J3 T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" `' z/ [- P; n# F- W9 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 p  a( g# w. u0 N; r" {$ c$ e+ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 I' J4 ?. d, q; n% X2 P  C& J<P>You needn’t fear anything </P>
3 @7 ^: Z3 T* Z( t<P>你无需担心</P>
1 A: s% ~. r5 S1 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  p* q! v4 R2 e' B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 K- {4 G8 K$ Q8 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  |8 f4 X3 @3 B# E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ U' U) Z3 _3 `. f; g9 u: |. ?<P>I really want to know just how much you love me</P>/ C# O3 U7 [* ^9 {5 W  ?. t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. r7 G7 _: A& A- s% t; A<P>I love you I love you with all my heart </P>
" p- T4 Z7 i" \9 Z2 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( J" m# S8 L# }- M- F# @<P>Nothing can compare to my love</P>
; ^0 E: l5 E4 H2 W  e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- u# |) T# p% Q3 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, W: R! h1 H, o+ n5 l  t% d: t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. _: v7 A" B2 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* B6 [' m! i. k, V$ q7 }/ {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ^) f, C" ~9 G, N, t+ y( h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 Y- z$ ~& j4 a1 T; V' T5 W
<P>我好想看穿你心</P>
7 R+ T1 @, t/ |% t8 E# k" s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. u- E/ v8 D, \: p6 p& P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ l% W8 P! B, i4 @2 S  O4 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 T: t9 A, g3 s7 l  O# o8 \9 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' Z8 W$ l4 b) J3 _7 |; M1 Y4 F" }
<P>I’m still filled with fear </P>
" L( J  A0 M4 O( m. z3 d<P>我仍满心恐惧 </P>6 q' D& U8 S( S# z3 `) n, P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  s) p# r8 U" a. S( u( v  F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 g- ^: ~1 M$ X* I. N0 g. j
<P>I regret not dying</P>
6 K* B. p9 L$ g3 a$ r3 Y% W7 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' m9 C: C' H, _7 E9 @  O<P>I only have one tongue </P>
  b& E5 `) H: s) }' H2 e: O<P>我只有一个舌头</P>! l& t3 {! c( U$ H3 }% R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 Y5 W* x! Z7 M: x  x- N
<P>它不是近于100,000 </P>
. {3 n7 T  N: y" t% A6 R- G$ z2 X<P>With such a tongue as yours, </P>: x6 W  S9 e: ^- E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 Z* j$ O/ c5 U6 b, L) f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! S/ Z7 c1 K$ Q6 |; s
<P>你的话语跟不上它</P>0 R' q* G4 z" O. g2 m7 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 [. U3 b. g; K3 [+ l; f! S' x  `# M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 i) O" Y' t6 k+ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 K* G0 N. b4 d5 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 r$ F, u) H8 V* k

* \5 r1 B1 T! g* r  E3 C我请你剖开它
: Q* C# a# L+ l; ~) f& M0 u
1 k) s% H- z1 i3 e4 s% p! W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ }. R" M( ~7 \! [1 f3 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 20:38 , Processed in 0.098601 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表