杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46949|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ A- J! u# l! s0 \
4 g! V0 e& }# x( l( p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 w" U* o+ p4 W& Q0 _2 _
1 v, e/ I# t2 A: `+ ?. f- \1 V( m
3 v+ M( n2 K* i7 D9 }歌词我附在后面。
# Y( A% C" X& f3 ?! j8 A8 c0 ~5 LThe moonlight is shining brightly,
( Z: M/ v, i! [$ E3 O" l' s7 aMaking the sky glitter like gold,2 g4 {7 x2 \) Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 W7 j. H$ _0 D$ n2 KThe moon is shining brightly in my eyes  ]2 r- v; L8 `9 A6 a
The sky is happy down to its soul
' w+ D; |$ H2 C. ?3 l' yWith the moon kissing it every night
1 A! o+ g2 v4 N. v  ~. BSeeing the sky content with its love) A3 y' S7 p1 G# {. ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 t2 Y3 H& T  f5 KYou needn’t fear anything
/ }) f( Z0 S# ]+ nMy love is filled with happiness, loving you steadily6 C, O9 _# v5 J- B3 P
Every other word you utter is love
, e% E4 ~+ T4 o) v7 L& UI really want to know just how much you love me3 S8 d8 `  D( K- ?. `7 j3 f
I love you I love you with all my heart7 r: m$ ^' T. B: h# u
Nothing can compare to my love
, Y& }( W6 n6 y9 g8 T0 JCan it even fill up half the sky, P’?; l4 v9 c) W- Q- m( m4 s) u
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 K" u$ S8 ]1 [# |  x- b" JI want so much to see inside your heart7 ~% Y5 q# o5 F6 v! @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 A6 A3 V' {& y: F) dI’m still filled with fear# I9 |& g5 n5 A7 k( l" y/ h3 m! s
Your glib answers are like 100 silver tongues3 p# L2 F5 @( B0 m" W
I regret not dying3 _7 q* a4 g* T8 R& I. u. Y+ V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 b* h/ g3 G9 B* A3 ^With such a tongue as yours,
. o: `5 r; J' L7 gYour speech can’t even keep up with it' q/ f  w6 `+ X4 m2 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" U, `! T! \8 r2 j  `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 z/ s; S$ C$ ^3 A! Z  I

( H7 I, J; _- C. L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, ^9 {0 V0 ?. p<P>月光闪亮 </P>6 N: Y$ M8 }  ?9 D3 [8 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ j" Y- n3 o3 |1 V5 Y( S( h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- W2 T. c# Q- \0 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& }# A0 M! C: I: j. `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># F% P, m. X7 _+ a- d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 h7 E& T" }6 h' D7 g% b8 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* T- c8 _, o8 B) U; ^+ Z" ^<P>The sky is happy down to its soul </P>0 t& ~+ h! c& G8 K( ]3 a- i
<P>天空也陶醉了 </P>
/ s* g) E  J! Z; A; n/ D<P>With the moon kissing it every night </P>) M  F; z: q! ^# z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; o/ \7 P! {& P3 C( q, ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! f; }; ~; g8 @2 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>% V5 N7 ]' m; x3 l& n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, D$ d3 _" J) y! j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( f8 R+ w9 t" a. u8 q/ S
<P>You needn’t fear anything </P>
, l! `: A5 ]9 f! G& r6 t1 u7 j<P>你无需担心</P>/ E& W& ]$ L5 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 w, T. c2 f3 d. Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 a" _: }9 x3 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* d3 \9 g* e3 d+ a6 T+ t& r% o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( Z& ~3 n8 [8 w- l0 }; X1 }" v<P>I really want to know just how much you love me</P>
- K* r) Z1 V! E3 E0 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>- t3 Q. p( G8 |3 C' r5 Z3 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! s: V" U6 L, y% i% y0 I) T+ y" N# l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! B- A) I$ s. q3 c<P>Nothing can compare to my love</P>
# u$ U. z1 Y1 D* Q7 C6 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 \$ N* H& h& n9 K0 S$ Q+ U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' i6 b- J# a+ Y  A# R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, z# u0 ?1 c' w) J; G; z) ~$ h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: |! l: d$ L+ ?( m<P>整个天空不及我爱的一半</P>  h/ F& d7 Z! f1 N- z! I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* I$ w& f. ^# ?4 g" s3 k. n2 f7 F
<P>我好想看穿你心</P>5 m0 O8 c! F9 G: Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 _+ d  n" C2 E2 F; g3 G) U' W( M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( F! j: B8 Y0 q4 [% ]& X/ n/ Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: s6 |5 x8 u2 u+ ~7 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( G' \. [' w9 x8 _4 n/ i# V( S
<P>I’m still filled with fear </P>7 \! t- c3 \1 O) i
<P>我仍满心恐惧 </P>
* z; q* U6 n( g" P/ s; C5 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ?$ E" g/ I" }# B5 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! A* H2 @; V8 P4 w3 i0 Z4 Y6 G. X4 Y& i
<P>I regret not dying</P>
' [+ X1 e1 ~' A2 ~4 x6 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 ?' J0 w8 F$ G; W<P>I only have one tongue </P>& E2 c+ T3 W) V! N. G9 v/ d
<P>我只有一个舌头</P>
4 t/ |2 k3 C. X+ Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 ]0 W3 c* l" c( ?. C<P>它不是近于100,000 </P>
7 j6 z" d3 f( u: Y7 J<P>With such a tongue as yours, </P>
: I8 J1 t: a3 c" G9 |6 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' _( ^- U2 N: @$ d; o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 L5 p! ~8 l4 R- L" j<P>你的话语跟不上它</P>0 k. r  l2 J9 k7 g3 [. D( F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 n4 b) z- b7 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& j; Q2 ]7 F4 B+ i: ]$ J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: w3 g2 n* k4 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , \4 H) V+ X4 p3 q; ~
) M7 K* Z+ H6 ]9 H  I
我请你剖开它 1 Q- j8 J( C) k  R0 I/ b

; ?7 ]. d2 x0 h! `3 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 b  s7 @+ K4 x3 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 09:30 , Processed in 0.051352 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表