杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45509|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# A" p2 g, C: N5 ^+ |  n4 x
* a$ K0 E/ b8 N6 p9 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! F: T3 S) j/ I) o
& g" L# h/ P+ x. Z0 {' z" r
! _, D7 K, b" R1 n$ X# P
歌词我附在后面。6 x* s1 Z/ j" q( j  `
The moonlight is shining brightly,! Y+ O. r8 _% v" n! k
Making the sky glitter like gold,
- n9 E( A. B& x  W: OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, Y! o8 V5 D7 I  f0 ^3 U
The moon is shining brightly in my eyes
$ c, t) q* I1 N# AThe sky is happy down to its soul4 L7 v' ]2 s( V- b* p/ S
With the moon kissing it every night
( X( v4 c, X, v& w3 V5 sSeeing the sky content with its love$ O) k3 J* Y% G) f, X' W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ t' ?: k1 m6 i2 x# IYou needn’t fear anything2 h: e' \9 p. v  f0 R; `) X, d/ r
My love is filled with happiness, loving you steadily: t0 z4 v& c# E! y7 g
Every other word you utter is love" m" K6 x& C, t6 A1 ?" a9 |, R1 x, F
I really want to know just how much you love me
; O! C* e4 N) y4 s, cI love you I love you with all my heart
; x! h3 r" U6 cNothing can compare to my love
! S7 k5 J. f! H. t5 B9 zCan it even fill up half the sky, P’?
' Q  d9 R1 V9 }; L: kThe whole sky couldn’t even reach half my love: i- s+ C2 b$ _' M5 I
I want so much to see inside your heart. J& G: N# Y) T9 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% X/ F: h% i0 u' c0 Q# ^I’m still filled with fear/ G, O' s- C3 J; B# p! _5 ?8 d& v
Your glib answers are like 100 silver tongues8 C+ [' R: q3 v( R6 D$ k! p
I regret not dying, @+ T% f, G" F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 t! X9 a: }7 f4 j) p6 Y
With such a tongue as yours,
% R: P/ C- h5 f0 ?Your speech can’t even keep up with it
1 \) ]1 q% s* [  X. [/ R) ]5 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& C5 \& M4 M4 h: _9 x( R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 A6 m4 \6 J1 z; c, p

; _" {8 t- b7 ]$ e2 `; ?7 K- D; E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( s' h$ ?9 }. R3 b4 F6 y- j9 I<P>月光闪亮 </P>
5 y" f! i. m. G  |+ G) w<P>Making the sky glitter like gold, </P>- ]. h# ?0 S) t+ B) @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 x9 j; R2 }8 |' o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 d4 E, b6 g$ |8 e, D( _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 P: F% f5 C3 U& F8 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 E! I* }" v: {! p% ^& b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& l/ R- t/ e0 s; b* B7 k+ ]0 a<P>The sky is happy down to its soul </P>* d  b8 @' c: N( i
<P>天空也陶醉了 </P>
+ z* L* z$ P& N+ T<P>With the moon kissing it every night </P>
9 \) o8 H* w* B/ O  m* y. _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ v+ k2 N* b, Y: d+ C+ C<P>Seeing the sky content with its love </P>$ _, M, O  D5 g6 x- G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 P% Z- r# o0 N9 Y, n" K, E8 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 C5 K) k3 y) l7 I$ S( c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 D' q$ l( |3 M2 d$ H# B# E
<P>You needn’t fear anything </P>
/ z2 a: c' ~; u3 j6 _6 x<P>你无需担心</P>
4 o$ m7 X: @; E7 b, k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# M& J0 u+ A! p+ y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ ?! V4 C- B; U4 b  n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ _! ~7 s5 _. x6 B<P>你说的每个字都是爱 </P>6 i: s( g9 N' d: s$ ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>% t9 Y5 Y% B% E5 a9 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  J  |/ a' L! @2 N7 o+ S  Z. @" t<P>I love you I love you with all my heart </P>
# W) m, n! r; w; h% Q( G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ]7 |5 d8 c: J<P>Nothing can compare to my love</P>- o5 r2 B) t" i. K1 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 ?: W; e- s- h* T7 p: n" K8 F& \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; [: h* Y' F1 }$ L5 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* S7 r+ r, _5 f2 h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" l  S! Y4 E* u# C- v. V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 L( R9 m9 T( F: l( C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  K) `. {. v* v" D6 i- `7 E
<P>我好想看穿你心</P>7 ]; T4 }) i9 ^1 p7 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 N3 F# m- r9 o( M4 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( x' S* D) \7 ^; i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% A2 e: X. @% Q; \* M$ w$ l/ A, [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 `6 j  W. L1 n' H! T: ^5 w
<P>I’m still filled with fear </P>
6 {  K5 J7 k7 c. f& h) b0 ^& a<P>我仍满心恐惧 </P>
  g$ p4 Q5 ~; i2 l. J' u) z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! c7 c5 X0 [* D# E8 l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& Q$ `, q8 |! a4 e2 b9 _<P>I regret not dying</P>
& q- k) A2 e8 ?# X3 R" C/ }0 k2 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% g% w+ k6 a, g
<P>I only have one tongue </P>
9 n6 U- Y3 f* t1 z$ I4 ^<P>我只有一个舌头</P>- D* X0 q# j0 ]" I1 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) T# P+ x1 l6 w7 [3 ^. n6 q+ u1 h: Z
<P>它不是近于100,000 </P>
4 z; Y. l6 Q# S! y9 H<P>With such a tongue as yours, </P>
4 a5 }" ]5 k6 d* @- v  T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 S$ N' k7 ?; ]4 Q- i1 P7 F( a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. F* c, @. B( ~) X2 O2 T. M
<P>你的话语跟不上它</P>% x4 Q" ~8 }5 `2 w" n+ C3 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 u1 g, ]0 u1 ^: Q$ `. S' H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) Z3 ]) a8 ]9 R9 |+ J' H2 A/ Q6 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) {" k! _1 Y$ C# A& r; d: F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 I, _( W+ H1 H0 K3 j( _  `) _: C1 `. K
' [# `) Y* H& |$ L
我请你剖开它 / G7 N$ G  |% e. k
  Z# X8 H/ l, L+ o. m) D" k' a: x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* L% N9 P" a+ _  u1 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 21:54 , Processed in 0.059026 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表