杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40187|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& p! m  c" v' |& p9 V. r# S' K/ t/ E6 f8 |+ \. N1 c, Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. D( L8 B7 K: j) n+ D# B1 i9 r+ T
) M) i% [8 Q9 D
" `# z$ e/ A+ j" N* P
歌词我附在后面。6 n- h/ p2 F0 _) F# d
The moonlight is shining brightly,
1 t- S3 G& H6 M5 [Making the sky glitter like gold,2 A" z3 t7 O) Z0 w9 s% S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 L$ Y; z; ^  |  t8 fThe moon is shining brightly in my eyes
# q# z3 K$ P  FThe sky is happy down to its soul
  L2 j* A) ~6 E* P: yWith the moon kissing it every night9 Y# p6 ~) i8 `: r
Seeing the sky content with its love, U4 C! N# X- j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% X, O0 K! ?0 e" e6 f$ XYou needn’t fear anything
$ H1 Q% X( m( @  h: }. IMy love is filled with happiness, loving you steadily; V' E/ q3 w9 Y4 \% M
Every other word you utter is love
/ h; v1 I2 c$ _' {+ XI really want to know just how much you love me
, w& P, N2 ^! {$ N. y0 S" e; i5 K" K& QI love you I love you with all my heart, d' a8 T. K- d; B9 F! e
Nothing can compare to my love: s6 G" ~  H5 a
Can it even fill up half the sky, P’?
; n+ d. g1 G' d& tThe whole sky couldn’t even reach half my love8 B0 R% w) ?( ~
I want so much to see inside your heart9 Z. D8 ^1 `  n# T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 R) z# m; y4 N+ m8 n# I& a" SI’m still filled with fear! b! U  u( ~( C" W6 G7 ?1 \
Your glib answers are like 100 silver tongues/ c- r$ v6 f. Y: A( h
I regret not dying
* {& i( q3 b+ aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; b) N' [6 l5 d& e9 r1 d& ?. A
With such a tongue as yours,/ n, p1 e3 S0 Y+ \: ?: r
Your speech can’t even keep up with it
3 B' L& C7 L; L9 E0 \+ ~# f3 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' w4 a1 o2 |1 `- S. F( c8 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % a3 k3 G, X- Z" |& Z* Y9 N
) q. v: \1 Z# X8 |8 _" O$ M/ R1 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: \2 P6 h( E  Y8 V0 ?<P>月光闪亮 </P>
. K5 P6 N5 _. |, c7 `. {: G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ^4 y+ e# S; T$ w% M3 Z; A<P>使天空如金子般闪耀 </P>: S6 T) B+ H* f4 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 M. ^1 W: t0 j6 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, D( N9 a% S4 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 w4 k4 N0 T5 t" [8 R. ^  f* `5 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* @4 m+ s: a  T; ?; g  U<P>The sky is happy down to its soul </P>0 K. Z  u) j; _8 b. N1 V7 Q$ u) x
<P>天空也陶醉了 </P>( n3 V5 d2 j8 {1 v
<P>With the moon kissing it every night </P>- p* S5 i4 Y" X3 k0 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 u/ t( \! c% O<P>Seeing the sky content with its love </P>
  n2 S8 S6 ]7 _( M! T: S3 T9 @% ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* x+ X* @% w4 k) i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 O& ?" R6 t" M/ j. r7 n2 p- r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ g8 L7 J) M% b# f. u0 p, g0 P<P>You needn’t fear anything </P>- i4 m2 }" P) P, ?2 I9 e8 @
<P>你无需担心</P>
$ d7 G2 Y) b, G& d7 V# k! v' k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. k- v) e* o$ c9 j6 c' p/ }# k+ N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 q- b. @( j4 w, e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 {# {/ ^/ [8 X3 `8 u<P>你说的每个字都是爱 </P>. b, O$ x9 u5 L' t5 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>* b: I5 o* b3 _) @4 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ B. a1 O2 k+ o, o0 k0 G% A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. s9 T: U+ n6 W2 O1 |7 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ R5 x- C4 h: w2 N; h<P>Nothing can compare to my love</P>
( _1 r0 }  Q' c5 C% j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ~" [3 s$ m6 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 n0 P. u6 X  v! T* ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, _6 h$ i5 e1 L6 s# G* f5 S! X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 H" r7 ]+ d. Y! G& x. x9 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 v4 U" B& Z4 p4 l- Z3 x0 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 b6 F* ~  `9 b- p8 V
<P>我好想看穿你心</P>
8 X% Z2 J. W% u2 J! q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" ^1 K: m( `9 o0 j5 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' K3 |1 q2 K( p. \. w# L9 O3 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* r; A9 }( k9 |9 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. [7 S8 A0 N3 Y  S! |/ h; c<P>I’m still filled with fear </P>: K4 G0 x- c6 L; W* U  _+ `1 p
<P>我仍满心恐惧 </P>
: e; `- L8 m& X8 r  {& w( K: t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 X9 X, V, C; h* [7 m/ w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  R% _- P; ~# n
<P>I regret not dying</P>; L/ k3 B9 L4 P4 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% `* [' k0 [, O( z7 e% B<P>I only have one tongue </P>
& T, c( ^* u/ K- ~2 K/ e<P>我只有一个舌头</P>' W% `* Z, G/ n& l" ]7 d) z- O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 f) \7 a( v0 I- b% ^  J& O( h
<P>它不是近于100,000 </P>) t3 _; z5 R# M% @* |! N
<P>With such a tongue as yours, </P>+ i( l# `1 u  W. F0 S! V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% d! s' k, F2 P- K9 g4 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 [" B" o! u  |
<P>你的话语跟不上它</P>
/ q( r) }) {. _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, D; J1 E( N; X( e, I' N; u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% r: u6 b6 Z& k0 M2 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  o/ }4 P' r& T% ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * T, d0 o1 a1 g! \3 K4 k# q
7 ]" Q* D% M; M& }# l* _- g
我请你剖开它
2 P6 B; \/ G  z/ N2 h4 }2 R- n6 H7 ]0 Q) d& _- Q5 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( E, N! p! C" G. D/ Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 07:05 , Processed in 0.058033 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表