杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41734|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( m" |& a7 K* z& G6 O1 [) r* I. a

3 i+ `7 B, T3 }6 @& Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 s! j1 c! q1 |2 Q5 C# ~  R$ n/ G: G( t& F! P9 q

% _) }$ X. e! v; D6 H+ e; {歌词我附在后面。9 G& z" ]" Z0 [- N  O2 \  ^" P  p! M
The moonlight is shining brightly,) F5 }1 S: `: I! H
Making the sky glitter like gold,
! O8 b# j( K& @0 q& I7 n. }+ jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 H6 Y- i2 `1 S* s* V- aThe moon is shining brightly in my eyes5 f" t% H) {5 p" `( q' s0 r
The sky is happy down to its soul, E! J/ o- k! p, _( t8 Z* x
With the moon kissing it every night
+ u% i% f% N2 W, I- u$ XSeeing the sky content with its love
" ]: n9 X" V; q' e  qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 n3 o/ o' _; g( ?; f0 L% g+ j1 q
You needn’t fear anything) A/ R/ [& P" Z; p: |
My love is filled with happiness, loving you steadily* k( M; {  j( Y' @
Every other word you utter is love, Q: K! w/ }- Q0 p+ b$ D3 d
I really want to know just how much you love me: o% T& v2 Q! h$ |9 i
I love you I love you with all my heart/ H) f0 H! X+ R  W: Z4 @) X
Nothing can compare to my love
1 W6 O% x* T+ o0 D  DCan it even fill up half the sky, P’?$ r) ?& u4 v& f
The whole sky couldn’t even reach half my love! y- M& B: O0 }0 P
I want so much to see inside your heart2 J( Z9 s- q- i, L* }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ I& F7 E, C. F! a2 sI’m still filled with fear8 W, i; X0 P2 e( l4 P% ^1 g" v) i
Your glib answers are like 100 silver tongues- ]& t1 n2 `- D( T* R- B' r$ A
I regret not dying
0 Q/ g% Y/ r+ S  [: D* VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 L% W2 o6 b6 s' y& x+ S. [
With such a tongue as yours,( _2 L* c1 x1 R0 H
Your speech can’t even keep up with it
" L4 Y+ b" N; B0 L2 a; cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 M( w2 ^9 s0 W) f" M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; B' ?6 G1 N# P

/ w: G; I; ^) z, \( R0 q) f<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ b! F* n7 M! u+ \: g) l
<P>月光闪亮 </P>8 U5 R" S1 V$ O$ b9 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 g( g8 ]5 r& Y) P<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 F- @8 N* ~. f" Y0 L$ ?+ X2 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 Y2 s2 Y) r  P1 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# k- {. x0 N2 c3 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  @9 Y, _8 L& j) Y) K4 }; _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 p) O2 N; h  T/ H<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 I- N9 Q& y6 N6 V<P>天空也陶醉了 </P>
8 \" o1 D7 K/ W/ {* R7 a4 V<P>With the moon kissing it every night </P>  z/ j. i! f5 \" m, l9 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, v/ f3 e  l" j2 X  B3 x2 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 Q0 b2 O. r5 e; W9 P" i' G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 }5 y9 a8 E+ A( w" Z8 z% k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 u* ~8 n4 J( ]: N, Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ r" V7 G; Z7 F- _/ g, s<P>You needn’t fear anything </P>
* u! V" A! z, q6 {; ]7 V" C! g<P>你无需担心</P>; `% k3 p. C1 Z) C( e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ w. C7 w$ ?- P  t$ x& |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" B, C. i. t6 g0 @+ F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% J' z9 q" }. s7 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 f( L: d' D* W( @% X<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 d; [8 N5 e; E8 I; C4 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>  N8 C4 Y- W* g
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ I+ N0 u& q9 q% S* ]4 \  ~" T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  Y; B0 L; w# j<P>Nothing can compare to my love</P>
* H/ t- ?9 J, m3 N  M% J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; o% r: P9 `, R( [( q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 w) @0 E" A$ ?  \7 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 v: S8 C/ @2 N0 Z6 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 i3 ]$ T0 c9 C. Z. v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! N  f0 ]+ y6 K" g0 i3 S2 k9 o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 j3 S1 w6 D9 m, W<P>我好想看穿你心</P>$ I+ ^/ t1 p+ H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ o* n  w$ T3 k8 s* B# F! g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- t) k4 ^2 @% ^- G0 _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; A/ d- j& k$ Q( X) S+ Q6 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  J% J, d6 i8 U& `5 D8 P+ o
<P>I’m still filled with fear </P>
* x- _$ o# |" @5 ?- d5 M2 b7 P<P>我仍满心恐惧 </P>! o& I0 f/ u" K/ \3 x7 ?3 L4 V9 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( ~7 [+ `( H; ^( v' h8 Y. W* L- y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 u) ?& c3 w9 |) |; R
<P>I regret not dying</P>+ P5 z" e% h; K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 G$ [" T* w; C1 r# u0 N
<P>I only have one tongue </P>; ~; }3 @* F& P0 D& A9 |- p$ O
<P>我只有一个舌头</P>
! t; D8 d7 L  e" K- e8 L7 S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: q- b* I/ h, c! p; s! Q0 G7 h. P<P>它不是近于100,000 </P>
) o2 ]8 X/ r) C: a3 G- `<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ?# ]0 W* `  P4 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 P* E6 n5 d  l* t! _; W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ i( `( R0 q- a, H
<P>你的话语跟不上它</P>
2 ?, E( @: O9 o! b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' V  j: B, Z7 ~9 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 Z% `4 O2 q6 z! v% x% k  r8 D2 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 C0 r) Y7 S7 F  W7 J' M( u6 l5 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 x" a! K" O$ a) w2 z5 I% V  H: g8 ~
我请你剖开它 ) b) J( J9 A) e- h: U

6 E5 W6 ~+ i  u) h, U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 g2 n; N" Z: o$ R: S1 y' W3 Z2 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 11:17 , Processed in 0.058350 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表