杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38824|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 g  V) |. ?! \% C6 A' L- Y% ^9 ?1 A4 s' L' T5 {6 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* i1 w8 b: L5 z  z4 h
; X, R/ [" r4 L8 {$ ]# b6 ~( B
歌词我附在后面。
9 m- W& j) j* J. aThe moonlight is shining brightly,7 k+ B- P$ `5 f/ |7 c+ d3 d
Making the sky glitter like gold,
9 H3 z+ I; k. ]& G1 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! d- ?0 F4 ~7 B# U
The moon is shining brightly in my eyes
) ~  u9 o$ @1 [3 JThe sky is happy down to its soul% R* q- p7 S, h. u/ T. a7 |
With the moon kissing it every night
  b: E: x" O! d) bSeeing the sky content with its love) `$ C" h" U) K9 a0 U+ ^; t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 X9 i# E9 P% B/ w4 R! w; TYou needn’t fear anything
, t5 T2 G0 w; \2 E! yMy love is filled with happiness, loving you steadily/ ?9 ?1 q3 R; _- P8 n+ e$ j: i4 r0 [
Every other word you utter is love
* ~6 a* z! j- D1 k* XI really want to know just how much you love me; Y6 ~5 d  a, b% f
I love you I love you with all my heart
7 }5 n2 d4 W2 _( z2 K+ h8 fNothing can compare to my love$ U2 u. l1 q, a1 r
Can it even fill up half the sky, P’?
6 Y$ |! u$ J0 n( G3 G4 QThe whole sky couldn’t even reach half my love5 K% Y8 I* V; W+ V+ ^
I want so much to see inside your heart
8 f! y) K" G2 Y  G4 r+ NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. o- [" Y5 r' J. o( C
I’m still filled with fear" y. ]2 ]1 T  U
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 a7 q* @: K7 L9 C" h0 Z, _* zI regret not dying5 A8 s% ?( y2 o/ o8 \8 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 t5 J7 J9 ^/ W9 d  z) Y
With such a tongue as yours,
& `3 q$ E$ L$ S) |1 JYour speech can’t even keep up with it
; t8 G2 `' C4 B9 u5 ]4 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& |/ w0 E: Y* u# C1 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 k- `0 E$ d/ t& N& E- K  x
& {4 E  w/ t+ J& r, N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. M1 C( Q' {' d" w$ N4 p<P>月光闪亮 </P>
' W- V4 v' z0 x4 z6 |2 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 U8 v# y- m7 F4 W$ ?7 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( m2 [0 R( _4 o* N# c4 F. y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# B! a: W% _: }: Y5 ~! G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  c1 _1 o# \- h5 I4 ^* L! R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 h" ^+ x& c7 e, U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 R! H4 i( ^2 }<P>The sky is happy down to its soul </P>5 T9 Y, M, y, t  I
<P>天空也陶醉了 </P>& R$ Y1 Z2 [( @3 t: b# k- C
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 h  {. I) m0 k) ]) l; f, n<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 j* @* b2 g2 T0 l5 [: p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 Q5 [9 ]+ g: O- M" _% m2 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ Y7 H* v+ P# g1 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, ^8 t1 a+ B" b: Z! K& H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. M: m+ B5 W$ `* H/ P3 ]. t. }' P
<P>You needn’t fear anything </P>: p: q5 R  Z! G1 Q4 v3 ~" I
<P>你无需担心</P>
9 d" T! o4 k$ g( D; P8 }& B! q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 M( X. l* V+ h+ S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* w. m* t! b# Q% `) `) o# M1 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. I# e+ l& ~% v8 h; m) q$ Q4 ~. F<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ A( N+ t4 Q/ Q8 B) M3 p<P>I really want to know just how much you love me</P>/ m# o# |, P* B$ E: y0 f( y0 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% y& i2 b0 r6 s3 G: e# B<P>I love you I love you with all my heart </P>1 j1 |/ ~4 l8 Y& A2 x  k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% b* B% \- K6 o<P>Nothing can compare to my love</P>
; S. H0 Y; \- L* a2 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( r+ p6 K% ~6 {' ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# N# T4 Q+ l4 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. G0 A, }  g" [2 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 q) q/ _- O* u7 X/ I<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 U2 q2 M/ _. E: O1 B9 h7 H- x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 L, V- d& ^9 C# q<P>我好想看穿你心</P>+ c* G6 j9 c+ i. ^. _9 x3 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ f. C9 z2 O( G/ i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ^! }2 {0 y! p$ ^9 O8 E4 A! ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' H$ l3 M7 T! C0 Y9 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- q4 x+ r" m$ b% }8 x$ s
<P>I’m still filled with fear </P>0 a8 c; I( P8 u1 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 M  Z$ k2 M7 U4 W& X; Y5 [. X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 J/ N( \# t' g+ l4 G! |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& M+ @( X/ c/ i! D/ \* X
<P>I regret not dying</P>
, f( @6 ?3 Z0 W( F# H2 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 }0 L$ U% O( ?/ g% e. F# `3 B
<P>I only have one tongue </P>2 Z$ f7 _- {! @. K4 N
<P>我只有一个舌头</P>; q( {. n, A. p/ V  B: ~& D; @! \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. K+ S9 u% @; ]3 v- m
<P>它不是近于100,000 </P>
8 ~$ K4 D. q7 E" k4 q7 m<P>With such a tongue as yours, </P>
4 t8 H* h, ]) k6 W7 x0 L2 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 r$ A, v8 K7 R0 _) i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: |) {4 m) I$ `3 v' Z
<P>你的话语跟不上它</P>; w8 H# u2 H& d  y9 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; k, ]; l2 Q% T. v/ p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. b' h- \. w9 F+ k+ ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ U6 ?( b& `' W0 @& L) t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 ]* y5 s# J  `6 ~  z5 P/ [

- m% z0 `( D: _* `2 o5 p8 E! b% i我请你剖开它 & J$ W$ E1 J1 H" `" \, H
& y( Q5 f  N+ ?0 G  f5 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 F9 }4 V5 k/ t7 ~3 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 09:47 , Processed in 0.048497 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表