杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43418|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 L% d6 W2 {/ ?# j, E& T0 v9 j
$ u: e, w  p$ }. `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 E/ u7 J1 W; }

$ [% `+ K% i* F9 S& w, z* h& h8 a
" O3 w& O2 L( I. f! `1 J# H& R( w. u歌词我附在后面。9 m5 _) {; A) A  N
The moonlight is shining brightly,
$ ^* u% l6 |1 ~1 T" T- t; C9 LMaking the sky glitter like gold,1 g# I# v) {+ R8 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. }: i) t, V/ W: e% Z: K9 cThe moon is shining brightly in my eyes; w. U3 q6 v7 a! u+ E* ]0 L
The sky is happy down to its soul) l* P. `* z; s& o0 i
With the moon kissing it every night
. p6 D% p+ R( k1 i% u0 |! K: ISeeing the sky content with its love! l0 O  n- _) @; `( R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) w2 x2 G8 L. R# Q; i* m! v% g
You needn’t fear anything
" p: a5 P4 p) Z# _$ a& rMy love is filled with happiness, loving you steadily. \& T$ w: w1 h  P. w' m3 Q# j, d
Every other word you utter is love) M+ J9 s4 Y! a- a! r# i! B6 Z
I really want to know just how much you love me
- A" @. |6 e1 U! ~; {  SI love you I love you with all my heart
7 j' x, u+ Y  FNothing can compare to my love
; {& \. O2 S. FCan it even fill up half the sky, P’?
3 C0 e/ ^- Y2 p( [  `& E" w8 U) U. gThe whole sky couldn’t even reach half my love& |. j" b* W$ b' l$ U
I want so much to see inside your heart' Y0 ~' r; S0 G$ m# W3 w. Y& f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* G/ H+ b8 v  T0 }/ xI’m still filled with fear. m/ X7 W8 ?! _7 x: {- x; |
Your glib answers are like 100 silver tongues, I, p9 P1 }, W; ~  u7 A
I regret not dying' s$ x) X% E3 A1 L+ T& B& K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 A8 i3 M% [% W- G$ l- W! \With such a tongue as yours," M2 x6 X2 \( ^- X, Z3 R: [; [$ I
Your speech can’t even keep up with it- r1 H  [8 }7 s: w& J, T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" j! \, J% A1 I7 l. \* h9 f* fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ a. c  ~& s- p* Z8 ~, W/ V; m& n6 N0 I) c; K  n) i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ d3 t5 q; ?3 W  R2 I
<P>月光闪亮 </P>- y; _$ m/ Y- z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. r2 ~, S; k! C% ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" K3 k# n& L6 I( l+ I- l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( _) j, u3 W; {# ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 `( p' W/ H0 k: e1 p+ h4 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: b! L. z0 C0 o/ q  q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" Y; ~8 B6 Y. e6 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
- M) T7 Z/ w  D4 B6 E5 M/ u7 J<P>天空也陶醉了 </P>
5 I' I, Z! p  n<P>With the moon kissing it every night </P>
0 w* S. Z! V9 X, l<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 e" p* L$ t# S2 \2 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) I0 `; Q7 e, K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 I2 j1 K; F! J0 j" B4 ^( W* \  d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 G* j0 z. o) `5 o9 \* I  g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- r+ i2 G) x- i, S+ N<P>You needn’t fear anything </P>1 y+ B8 c8 r) J8 q
<P>你无需担心</P>/ X! U4 V5 i3 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 I% n: @; B% m" Q: t" }% o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: C$ a5 F  \5 {/ [9 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 f0 y; }! K% {  d  I  r" Y, i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' \$ A/ V& u" [' N: q) l! r<P>I really want to know just how much you love me</P>
" `, z- M* W# x" y; j8 o6 R/ D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. T/ a" u6 o2 v4 c  f' g<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 u; Z# _# G* k# r: g+ W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) F) l" P  E' e2 x<P>Nothing can compare to my love</P>
5 Z" ^% |2 L6 ~/ W' r. l" ?2 X: i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  [  ]+ O' h7 Q4 u; I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 G7 g, c$ G9 k/ s+ s% y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% U. l, g# c( I; J5 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( O* v" f& ^! [# D6 L+ ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ F8 x6 N3 t5 M' \; c) x. X6 o( ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 B4 n8 w' V, E* T1 B; ?<P>我好想看穿你心</P>4 o* {6 T, E) i( N; @. ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 o/ j3 Z8 h- _! e( v+ h- b/ ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, x3 j5 w  f- F* C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& z+ |) n* T" Q4 R9 m9 \) a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 x$ m& N& |0 a3 L3 G+ z/ U) Q
<P>I’m still filled with fear </P>
; a# N3 b  j* G) g" r/ k<P>我仍满心恐惧 </P>
: Z$ L' b% I9 i5 l! `% N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! b7 B" f8 l$ F/ w; x" U; S! n) |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ t: x3 A+ n7 l+ E: M; J<P>I regret not dying</P>
7 M! }/ v% I- G! o  ~, N) z( s9 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* T. w- f: [2 H<P>I only have one tongue </P>
" T7 \+ c( X7 Y/ @7 z! J7 m<P>我只有一个舌头</P>
: _2 U6 ]4 Y+ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- s( N; R9 h; [
<P>它不是近于100,000 </P>
0 c+ j# N& p# g0 q! {/ b+ H<P>With such a tongue as yours, </P>( f) X7 |+ O3 a/ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! k* {7 ~) [% z% l. [( `. G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 p7 t7 l+ E' O3 H2 k9 q" `9 y
<P>你的话语跟不上它</P>
+ ^- x+ h+ s, @& M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 y! r5 W! }. a% s1 V8 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 h' D! T& ^9 w/ {) U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- J( d+ [3 n9 e% {- |" |. B8 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) K' d( }2 x+ s1 I" y$ u; T4 q5 T

! X8 F9 J# \; I6 c我请你剖开它
  S9 j, _2 \9 F9 i/ l9 w9 Y. D& z$ h% H( l0 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 O8 O+ i! \) N4 q3 Y! d' a  w7 q6 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 09:58 , Processed in 0.049473 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表