杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41896|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 g3 B5 Y/ Z$ u5 ^1 H! _& D" Y& Y

& H0 j5 u" M% Q: M% s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' W( b- ~9 P8 u7 Q2 g
8 X2 S# p$ y6 k2 S
, \( X" Q7 O* H5 V歌词我附在后面。4 U8 M* P( {- f+ z
The moonlight is shining brightly,  c; s2 A- ~/ I* s# u. g
Making the sky glitter like gold,
8 T1 K  G0 \/ }9 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
; l4 j! ?& ?; v. \9 `  o' }The moon is shining brightly in my eyes
* o/ v4 z! U- `5 b7 Z( rThe sky is happy down to its soul1 d4 F( a0 P0 i: r- a- u8 j
With the moon kissing it every night* H2 Z  u3 Q- w" R$ |5 Q
Seeing the sky content with its love2 M9 n/ ^9 j3 y5 U( O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; v2 b2 p* `( ~$ f, B9 |5 _
You needn’t fear anything6 V$ F+ H: L- E8 R. M" Z/ M
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 C# T1 P4 j: l0 t6 Q& c# J; i. sEvery other word you utter is love& f- Z2 ^( P7 G/ T+ u
I really want to know just how much you love me. r! A8 G3 _6 }  Z/ |, v
I love you I love you with all my heart
4 W6 ]) t$ q  U) y8 o, z2 fNothing can compare to my love
; c' R2 e( Q3 x& t2 t; f- b$ r; @Can it even fill up half the sky, P’?  {4 _2 p1 [! t
The whole sky couldn’t even reach half my love5 r  ]# U( s9 ~' a3 m
I want so much to see inside your heart/ e0 C4 x# j' }( w4 ~0 Q* P2 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Z1 t1 W# N+ m4 t6 q& G
I’m still filled with fear) ]3 @: ~5 V* o4 E
Your glib answers are like 100 silver tongues
& A; L4 h, A* p9 x0 p+ vI regret not dying
7 \2 Q. [5 F: j! }. KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 @3 L+ _" W% P: X+ m! o
With such a tongue as yours,
0 f+ S5 M& o) w  ^% ~6 u7 {7 C8 CYour speech can’t even keep up with it  n' ^0 O  B5 R, h9 w6 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  Y: {% S$ N2 f4 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( B1 q" T# n9 C
# A4 o0 G; H1 I# ?. y* i<P>The moonlight is shining brightly, </P>  C9 G: K+ v0 _2 C. U
<P>月光闪亮 </P>' {- Y1 X! K+ _: p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 }! a/ ^$ d, l8 n9 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, K; h+ K- k* ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) P- U4 ~$ W3 U1 Q; T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 `- K7 p9 D; ]- y7 Q$ F  N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  ~' |' ~* Q! U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, \/ f3 a' F* }7 `: @* ?0 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 @$ A4 D$ W2 e- k: i% C8 H<P>天空也陶醉了 </P>
1 m- W( W' M" P<P>With the moon kissing it every night </P>; w  X) i* ]8 P3 M7 f6 N5 p4 d0 c3 A  Q, `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 c! f3 E, I# C3 t+ S% U2 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 H6 V4 a$ M) n5 q% w3 s! u' M3 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>: f' w, J; T' h8 c  m: P% n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 |5 I- R* z& b. |4 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ T. X0 K, [) G& M- r: u
<P>You needn’t fear anything </P>
3 P- g8 D& t3 V; {. t<P>你无需担心</P>
$ h+ f9 F" J! S5 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. V1 R+ B7 f9 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" `8 [: h# w7 o2 \9 k( v* ]! L& D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 l* F; L0 F+ w: N1 \8 @% R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ]0 R: ]3 @; d; x<P>I really want to know just how much you love me</P>' r: C9 K; g9 W; B! v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 e" T1 y( Z- M% R<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 F+ }, K0 q. X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 m, s& W8 k7 V( z7 n<P>Nothing can compare to my love</P>+ ~8 r5 ]2 u; F  L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# H% K8 `- X3 K( V  W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& [# P9 S5 d! ~0 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( q6 C6 [8 p2 f7 n. V6 b& n% Q) B' R% T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* G$ E* ?1 @7 G6 }+ |8 k6 }5 T1 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; C+ _0 x$ f9 ?* }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* T$ r$ r, m+ B( C4 y3 q2 t+ c
<P>我好想看穿你心</P># V1 ^0 w1 F% n6 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 I! p) v9 _4 p$ X3 m0 J* x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. e4 j9 A* N8 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ b; X+ o$ U/ A* K- ]8 c* u+ q5 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* X  |$ J" I, g) j/ c
<P>I’m still filled with fear </P>
: S0 j* m9 R5 K<P>我仍满心恐惧 </P>. I: F% ^2 f( m$ Z# L0 V6 I+ `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ p) A' T6 x1 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' F- A1 o" l. k# T<P>I regret not dying</P>
8 y, e+ H4 ~  M4 j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># x- Z) A% v2 Z' [/ k/ F/ X
<P>I only have one tongue </P>. G  o1 Q- b5 n( N; T7 _
<P>我只有一个舌头</P>/ \; W* J% D4 ]# x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 \" D; \- A9 I9 m, O: [/ A1 g
<P>它不是近于100,000 </P>. _; S' X+ S2 V, \; g
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 K8 O1 G  H* P1 n7 {% Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 s. b8 k8 Y# ^5 q4 G5 M5 a( o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 h% |0 G/ P. G<P>你的话语跟不上它</P>
! O& L& l; P# v- d9 x( _: M% p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- f; g7 y2 h. l2 x) ]% \* N: [. J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) a* w! `. J0 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# E: {$ V9 v9 T3 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" S( N1 Z4 Z3 C9 H1 m" m% h
: e* C6 \( y7 I0 z我请你剖开它
7 D5 Y# x7 i, T) s8 i( Q8 q7 o: |4 E" \8 q2 v- T: t  e+ c! f0 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* c  ?2 P, b# H/ n+ P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 13:59 , Processed in 0.057065 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表