杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46456|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# N. {9 @! d3 o6 l6 t
' z) {# M+ x5 N' `, U- M! c5 j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 x) b, I' t3 n: n' d. `
/ l/ C8 O6 x5 a, T* D+ h
/ C8 L. A, r5 z7 Z& v
歌词我附在后面。
5 n; A# f. L/ f; [5 K$ GThe moonlight is shining brightly,
/ P: j1 w6 s. Q" {( I  h" `+ h: EMaking the sky glitter like gold,
2 h* Q% i# `- Y( [- JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ B( M$ W& M7 k: a' y6 tThe moon is shining brightly in my eyes3 [4 c" @7 g7 S  U1 b
The sky is happy down to its soul' {& a8 o3 O% Q4 F  Q, p1 c0 Y
With the moon kissing it every night
0 l6 P" C4 Q9 h+ V7 y- n  }+ X* y4 C6 DSeeing the sky content with its love
: C5 I: }8 i: W/ [. z$ x$ Q% Q. IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! {* G7 h' w+ `; _8 i! w
You needn’t fear anything0 a; `( q& H/ g2 X$ e' D
My love is filled with happiness, loving you steadily
; ^* u) N$ Q  B; k+ H* mEvery other word you utter is love. {! l  B5 C7 Q9 N  ?
I really want to know just how much you love me: s$ s# X2 Z: N' a0 I# F" z
I love you I love you with all my heart: G9 I' B# P- r9 H7 m( o: Z, L
Nothing can compare to my love
$ ]8 a: o# c- P% ]! OCan it even fill up half the sky, P’?2 P; {" @) v) w, n6 a8 m9 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 |, f2 J3 v, `& l6 z  I7 @I want so much to see inside your heart$ p5 a7 s# h( c: }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& B$ R, U, N) n% o! q; q
I’m still filled with fear* X2 A5 c3 M' `1 j
Your glib answers are like 100 silver tongues4 E# F) n5 G! p) i/ _# V) J
I regret not dying' z4 r" i2 V6 S1 x3 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% t) J8 \0 k; {
With such a tongue as yours,
  f2 z9 i, n! H4 p$ P; XYour speech can’t even keep up with it5 T1 Y9 X, r9 Z9 r6 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: j+ A4 h* P5 K5 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 T: e" P: p0 D2 F- t

) a5 j7 Z" y# d; I<P>The moonlight is shining brightly, </P>, m1 @: c$ h9 V5 m9 \' G: p7 H
<P>月光闪亮 </P>) l+ w3 Z7 G0 P& H, B- z+ ^# X! k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 f+ k, {: D  d<P>使天空如金子般闪耀 </P>( Z! M* t" O% @8 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& H% i+ h' z3 o$ F2 w$ i9 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* G0 ^$ w) D$ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, c7 d$ p5 h6 g$ N, `* L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, i2 {2 Q4 e, b7 L( ~4 `! x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& l' D! m6 K0 C( w4 t<P>天空也陶醉了 </P>9 k! i( y, S3 w% I3 Q4 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 _* Y, o/ W7 s( D9 z$ q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* n* r* b. |5 n9 H$ E4 K: T: h<P>Seeing the sky content with its love </P>
( c1 _4 d8 B' W9 {- T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* x4 L+ J  `4 A# D. R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 b2 c7 ]+ }  S( U! W% b6 F; X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! f; ~& s( A3 w4 }1 C<P>You needn’t fear anything </P>5 z' X; u8 b) y/ L! p$ H2 ~
<P>你无需担心</P>; t! I1 e# l* o4 e7 ]7 L2 C+ Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 c8 N( p; O' b! T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* `9 ^4 b) W. S: R- |8 }! i4 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ W/ {1 R0 G2 [$ O( Z) U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ u, M. c0 ?; B<P>I really want to know just how much you love me</P>
: W) |% P' E; c# v8 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ n0 U1 m- V( u" R<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 Q! k4 l  L5 j- O1 Q1 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 G% @# X  f+ U5 o<P>Nothing can compare to my love</P>! F' `6 o  y1 w  f# |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 X, |! \# D8 ~' B1 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- @7 p5 a+ {2 ]  a0 Y) s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 u4 v+ g# W5 ?, X$ D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) R6 S* T/ `6 q; t$ j# H+ g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 B( `' C+ W) j: B3 j0 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ j4 B9 w- p$ R# E* n<P>我好想看穿你心</P># D; j" ?: G% m3 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 {9 x+ y# b' W: @: K7 O* v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 Y# h3 Y3 q" B5 s0 D1 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: n3 V9 ]% g7 M! e; O7 E0 \2 i5 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: J; P3 V' A0 e! S4 B# U  K6 A1 z  n<P>I’m still filled with fear </P>8 {5 A% B7 r2 \, j: p7 d% R
<P>我仍满心恐惧 </P>* d8 l; T9 R" Q+ G) x: Q% J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 I+ c( k' P( Y; v( a( ^- z% Q5 P' Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 T/ G7 X& x7 ~<P>I regret not dying</P>
" @0 v5 I/ u1 N3 A+ k( ^& _$ v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' X1 Q5 u  q. U+ _- U
<P>I only have one tongue </P>3 |9 u  p1 `2 F* t2 d& {* s1 f
<P>我只有一个舌头</P>
. T6 P0 L: v+ a0 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 O* }1 J" L5 ^5 i% I3 r. s<P>它不是近于100,000 </P>
2 {/ M% r. h+ E0 @# Z<P>With such a tongue as yours, </P>2 A, e* _9 f4 W0 M4 z! `+ d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 S1 O/ j6 |' y: F7 p. @' k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* A. ?5 t0 t- c! r, b( B3 P& y# @
<P>你的话语跟不上它</P>
9 {) _; {# }: a6 C8 }9 c* |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 W, l- q7 @' z9 T$ t# Z) l4 Z/ e0 v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, D" h8 \6 d# p4 ]  j, G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 B& b$ ]2 Y- R! a, i* V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ d) t/ V8 T0 j: S4 Y  v. e
, F' }, {! e! W) B我请你剖开它 6 X5 B) @8 b& k7 t" R9 z/ Q

& G! m/ L9 H1 @. p  h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 x! d+ m/ b2 u) i# S! w  F% M9 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 20:56 , Processed in 0.050600 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表