杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40897|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ i6 B) n3 Y4 w( M. p
# ]* s; M! v0 x( D  O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; |: r6 n$ u% a+ l' f2 \% ?4 W9 D2 ^, q+ u
6 f1 v; [9 I7 r6 t3 I
歌词我附在后面。( h- r$ \5 p7 _0 Z7 M
The moonlight is shining brightly,
! Q/ i) w, Z! Z7 B0 Q3 l/ iMaking the sky glitter like gold,
+ @- P' P2 O1 a$ P- W+ ?/ WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! Z# a1 d" M. m* d7 GThe moon is shining brightly in my eyes
1 C& ^( y2 E8 i4 [# VThe sky is happy down to its soul
$ E, H* ]/ ?& ^) X: i, `With the moon kissing it every night# y( P  Y! T& r1 d0 J5 b
Seeing the sky content with its love+ i$ {3 E% N" b9 K3 b! R- T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! O9 v. |# i) I) C5 ^. Y5 x
You needn’t fear anything, O) p1 W) b: a- F) r; k
My love is filled with happiness, loving you steadily
: z0 u8 k' o& w5 XEvery other word you utter is love; Z6 @8 s7 C" n3 R+ z* Q+ x3 l
I really want to know just how much you love me3 h- c, Q; p& P1 {
I love you I love you with all my heart- A+ f( B2 e" Q9 @
Nothing can compare to my love
8 |  A: s3 ~. \' G; E3 ^Can it even fill up half the sky, P’?
2 h- o( V1 u) }0 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
" P" F4 g% b. F$ r% U1 ^7 e9 {I want so much to see inside your heart; b8 \1 k& J, D  I3 w% I( u/ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! N6 p  |/ R; p- |
I’m still filled with fear
: S' j5 x$ F5 W. `/ ]: |7 T0 r6 MYour glib answers are like 100 silver tongues1 W; L8 x$ m, N0 p  m6 }
I regret not dying7 t$ z; u% r, r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 i; |9 ]1 d2 v& s& KWith such a tongue as yours,3 t, A' I# _9 r8 M0 T2 X
Your speech can’t even keep up with it- U6 V+ V9 G9 W' ^8 l  p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. _1 |6 H  H  r! y( X" N+ [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ D! O8 U: _) {8 d0 T; p  v# ?5 M( g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& }# J, N" D9 [' t, ~<P>月光闪亮 </P>
8 M+ w5 a0 l- U: _0 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 \7 g9 Z0 \  q. Y/ d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# R# \+ X$ z+ p5 I$ Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. a$ {! y: [/ u1 Q$ ^! p! z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 V7 w3 M' F5 F3 |7 C& o- V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ _& L" l: I7 U  W) J, X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, J2 i, a# P5 z0 t1 F' L; n6 U$ q# R<P>The sky is happy down to its soul </P>4 i5 l( p1 z% t; E  v
<P>天空也陶醉了 </P>8 H* b* x7 I6 n
<P>With the moon kissing it every night </P>0 f3 r6 W! {  s5 ~9 U5 t2 _3 R2 {# g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ A, R* n/ [' a9 B4 S: `
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 S/ t; y9 a, H" K% c5 S8 E! Z; O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 W5 x* S3 d# d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* W/ b4 n: X0 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% |7 x+ L, L2 a1 L<P>You needn’t fear anything </P>5 Y* z0 \  G8 A- u, z7 c) J
<P>你无需担心</P>) k: h. s# i$ Q5 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! z" e. G" T6 N, t8 T! k1 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># I) z# _9 G: G! y5 ^8 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ A+ Y* z: ?! P( P( B; \5 G
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 ^' s9 Y, B0 z, w
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ]0 ], G- y4 I/ e% M) s1 G0 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 I, ^5 h5 ^7 v5 g2 A3 S, x! j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 i0 P/ o( A, m/ h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 T/ e" p( k- H0 u$ v- ^; P9 E<P>Nothing can compare to my love</P>3 ~& x' q6 C" Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 [" b4 V. I) W. t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 r3 f7 X' W) ?: i  V8 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 ^! |8 [& I3 J2 S: d4 k* \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 ?! o8 M# X$ A: F/ |<P>整个天空不及我爱的一半</P>  h6 N$ v6 f# A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 P5 f! u% _. x8 {/ T" ?<P>我好想看穿你心</P>
$ L; Y3 L, `* F2 g% U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 W& s& r2 V! f4 {3 k- P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 r8 {6 M" A. M# l$ ~1 \; K) }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& T0 c9 J1 \8 K3 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: }+ M  Q2 H6 w+ j
<P>I’m still filled with fear </P>
; F2 ?! `+ l0 r+ f/ n( M4 `; z<P>我仍满心恐惧 </P>
! s( F4 S' l- k7 V9 [# \  _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 V- P2 l1 H* e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ e0 R* {( n. _$ t2 h<P>I regret not dying</P>
: P, C5 U9 w+ d- b+ t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ q) m1 l1 Y' ]) w
<P>I only have one tongue </P>: i" R% f/ X' p3 e1 h+ M( b, |
<P>我只有一个舌头</P>
" m/ T  n. L+ R! S" X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. f9 D& _4 ?& H8 c% p8 i( I* r
<P>它不是近于100,000 </P>
; s4 ]4 l& w& f/ B2 Z5 |) h<P>With such a tongue as yours, </P>" s6 q/ w7 h6 O0 [4 f# ?8 O- h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 D3 F. p4 |3 ]# Z8 F; R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) a* \. ?8 |; d6 {+ {<P>你的话语跟不上它</P>
0 X3 e$ e9 I4 P# q. F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 K& F- n- |* ]1 t' \( o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 _' c, D& Z" H+ W9 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) X& |  f7 j' W4 i) L2 _7 g0 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! j5 \& E' `5 X' i  h

( A& ^8 V- l) J) h6 L2 _7 ^我请你剖开它 * d4 j% u. B# \

# P7 z' E0 T+ q$ c% W( \4 B. K) Y# E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) S9 h0 ^  l9 t( I- l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 05:15 , Processed in 0.063338 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表