杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47025|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 a: b$ a; l# L

! B- u- e$ q2 G' w' M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 u1 m6 K( o$ d1 X* t% J1 k3 m& q; P' o) B
. `6 e. r) V- |: T$ @! @- D
歌词我附在后面。
- x) }4 j' I0 ~- v2 ~+ EThe moonlight is shining brightly,+ j+ t* N" I1 G5 ~) O$ F" r
Making the sky glitter like gold,
% M! @+ U5 y6 ^. V+ H' Y1 R# Q/ L8 P6 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 n- i% z- A6 o! GThe moon is shining brightly in my eyes  M; _3 T) C  r- d% g9 M* Z
The sky is happy down to its soul
3 M0 @  n# f4 ?- ~; v3 i( d+ _With the moon kissing it every night
9 T% x# @6 u) P6 DSeeing the sky content with its love# D2 S! `- u4 w' c: C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 A# H, L; G" v# p; k) D3 I* I
You needn’t fear anything
8 S" t6 c) W/ M& L8 e# cMy love is filled with happiness, loving you steadily! o" d; I7 A" `* Z. f
Every other word you utter is love' m( T! G! R; {: s* p8 [  M
I really want to know just how much you love me
, ~" C" t. q0 E. ?I love you I love you with all my heart
( e; d( H) N+ i2 D4 ENothing can compare to my love6 L5 d+ u  l' _
Can it even fill up half the sky, P’?) K: Z* Q; B! O, ?1 Y2 l
The whole sky couldn’t even reach half my love* T" ~& g. R  Y
I want so much to see inside your heart. I- z; U( N# H+ a& p5 L. w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ @: K5 [; x4 z0 {+ [
I’m still filled with fear
9 J, r. q& y( _6 S1 k$ [Your glib answers are like 100 silver tongues( K* D, c/ m8 B9 H
I regret not dying
; x0 X! z6 O1 w9 w4 |1 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  F4 S6 w0 [+ m, j+ f( aWith such a tongue as yours,
6 b+ o4 s7 J7 z8 `  j) q8 eYour speech can’t even keep up with it+ ?- @5 x' A* Q8 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" {3 Z8 X$ ^8 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 s4 o0 E. k+ ~) ~' U1 E- S0 K: {
' @% r6 r+ l: y<P>The moonlight is shining brightly, </P>! y# Y3 v7 i; Z% E" P7 D( F7 L4 y
<P>月光闪亮 </P>! Z6 [$ m; Z* K$ ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 r) A2 T0 ?9 z+ k8 {: t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( r' Y8 N- X  O. @  |* W4 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  K+ D+ I$ w% e3 M3 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, z: C/ r& M3 D  W  h0 M5 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) G7 N! ~! E7 _+ B$ U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 o7 ]& l2 C$ n
<P>The sky is happy down to its soul </P>. k! r, b8 w/ L& A( F8 V
<P>天空也陶醉了 </P>
  o: v/ c. V. N5 V6 @4 R2 V<P>With the moon kissing it every night </P>
* i) z, M" G( m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) A6 A1 f# r/ }. z7 A2 M  Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ f% W! Z* m3 ?+ z1 ^) C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 ~- E$ ?% b1 Z0 X' ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) Y2 R9 d% b- w. @! |8 D1 l& n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. S  s" E) F5 z7 d. B<P>You needn’t fear anything </P>
8 J- ]* F4 f& P; e( s<P>你无需担心</P>
' g5 h) Q' `4 b: K# M) N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( d. L& s& b( H. W3 j' ^' R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 {4 C( Q" z8 m) |# s: w6 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. d5 `% \7 V5 e! ^1 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
( `/ [0 f5 f& W- x* G% N<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ v+ \1 I! @" s$ b* a( \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* {( O$ f: Q1 g/ Q6 \( i7 @<P>I love you I love you with all my heart </P>
' \+ K4 A0 k* N4 G1 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P># B9 `: z8 Q$ o  [* N, ?+ W
<P>Nothing can compare to my love</P>
: i1 n0 @, b6 R5 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- K/ C5 j( N' r& ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! l, J, c, f2 T# ~9 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ `( ^4 h, Z( N" S8 u# b9 o- N' M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, E4 t# C* m  ]( m5 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 m) J. S8 a8 \) a  r# k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( K4 D3 J5 E3 E/ x6 `<P>我好想看穿你心</P>
* b5 @6 G# ^' O+ h6 s! m9 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# _1 b3 l+ o+ _/ A5 N5 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 k0 _( w/ @0 s) K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" }$ \# d& |' n+ W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ w+ U4 c- j2 o/ G  H& m
<P>I’m still filled with fear </P>% j, ~9 |& @: ~$ k4 W" N
<P>我仍满心恐惧 </P>
; U+ X5 z; L3 a& t1 @& W' P+ G4 z& D' t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 q: P( U8 T6 w0 x+ U# Y  j# T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 Z- _5 Y# {' H8 z/ \+ V" Q+ q<P>I regret not dying</P>
, r3 T7 Q: e! s( H6 ^. Q  i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" u/ v' p+ t, L
<P>I only have one tongue </P>
4 W3 Y' V& e  \5 ~<P>我只有一个舌头</P>6 C" w) u, y: F, A. t8 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ A3 P3 p8 F$ M( m7 E  Y. n<P>它不是近于100,000 </P>
" d0 G/ P9 ^6 m5 e<P>With such a tongue as yours, </P>9 I) m9 ?( P" ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( D2 a: Y. O& g& M% D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* v" o' N% K5 D7 G% b<P>你的话语跟不上它</P>7 E7 y2 S: O6 c6 Q- ^) d+ }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) F, T' l9 U& j& |: u1 w! E  a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: m# L' `+ u8 Q& x; O5 n" I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  u6 N) x" [! I/ n( B$ n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 N2 T$ q. z$ h( I! o) T" h
6 p+ ~4 s( `, V5 A( u+ o我请你剖开它 4 \: a. r, f0 ^) s: Y. F4 h+ M3 V
  j/ b8 ~3 B8 `; X' \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 L. i% J, e) {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 21:14 , Processed in 0.050119 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表