杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43563|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- f. c0 L! z' k, T* ^/ e0 t! O4 C0 l+ [( k8 r8 ^* w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ^- O1 ]) z) m% K
! W- g; D0 Q2 z% K  H5 O2 k5 K3 o0 i3 s
歌词我附在后面。9 O( ]( W' h5 j7 C$ R+ B; ?' W' v
The moonlight is shining brightly,$ X8 H# G8 s# u8 C  [( n
Making the sky glitter like gold,% @' o1 c1 m+ y
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ S$ }! \) y+ \$ E6 N; }
The moon is shining brightly in my eyes
% y5 z. y4 s0 }( iThe sky is happy down to its soul* b/ e- f+ ^3 r+ U$ T5 r7 ?8 S: y8 s
With the moon kissing it every night
. G- Q9 N- [# j$ i9 f% m/ M5 zSeeing the sky content with its love
: W2 L$ A" s; @; z# `" O- `! |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. S0 g4 Y9 M' |/ i8 F  x  DYou needn’t fear anything4 b% {: |5 J! D- V" C
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ E5 E$ i3 [9 iEvery other word you utter is love; x" L% U5 y0 P" X5 }
I really want to know just how much you love me0 B+ ^6 ]6 I# a* F
I love you I love you with all my heart( v7 g% y: s6 R8 |& {" w1 b" |
Nothing can compare to my love
4 b5 U4 h2 K4 K3 K. dCan it even fill up half the sky, P’?
! ], ~& n; f: A3 \1 R) m3 O5 J0 pThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ P5 B! ~# r# M+ V7 |I want so much to see inside your heart
0 h/ |5 _. p8 |# Z: L* H* C) `+ T) WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 m* ~3 E. ~! P& X
I’m still filled with fear
& y/ K" b% ~* o. @  `* ~; u# F/ l6 aYour glib answers are like 100 silver tongues
7 C( l! }6 _7 MI regret not dying
% _) M( e( Q2 a8 T+ \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* C4 N! n9 ~/ d# m2 ?0 x
With such a tongue as yours,2 T6 N0 V1 ~- u+ k$ P) W3 Q
Your speech can’t even keep up with it
1 ], z1 ]" z& T. x$ t  m3 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 ^$ D, ^6 B8 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 V1 _" G5 H& U  S! C& G

6 j9 M4 l6 K  W9 G/ f+ U8 \- T<P>The moonlight is shining brightly, </P>: q  |( {! N& H1 v2 |# A
<P>月光闪亮 </P>
! k6 a% s- N: P* i: g1 ?" d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* e) W7 q5 L5 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 p/ s5 N2 X4 ]- M' Z" j, C; A3 O% s/ E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 m% s# G8 z' H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 K! ~& y$ q/ z+ Z" I4 P' Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ y; f, \- s2 O8 |9 }3 F4 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 k0 p" w; k! j0 q5 j8 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 b5 k  z  K# I0 R+ r/ E% [) {
<P>天空也陶醉了 </P>
; T* a& o  k' D, |  J0 R% b<P>With the moon kissing it every night </P>
) P+ B+ S% d, }! P2 x. d, u<P>月亮每晚亲吻它 </P>: b  Z- q% {. {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ D9 I0 N, R" l8 Q' ]( M& _6 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 f4 C6 d4 M8 _% ~+ d: c, c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& W3 `9 t, C" Y  r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" l: b5 Z) N. x3 F+ ]<P>You needn’t fear anything </P>4 w) ]- }  K( ?9 J* `( Y+ X& c7 F
<P>你无需担心</P>
; t1 W. y* q$ |# \- y7 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 i0 D; ^/ E! C3 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; `0 @% i( y: u, G, t7 C" B: n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) W9 ^3 ~* a% }0 l& }8 `2 m2 |( o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: C2 R: j$ W4 x: i$ x3 S1 \( o<P>I really want to know just how much you love me</P>
( f/ {" ?- ]* n" o% E9 @: w<P>我想知道你爱我有多深 </P>, `( L2 _5 c+ W4 ~' D
<P>I love you I love you with all my heart </P>; @3 L/ F+ V" Z' U9 o4 Y) O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ d' L6 L' J# X8 ~6 P4 s. @$ U
<P>Nothing can compare to my love</P>- L/ R) G- C0 j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. W, }- w. x  |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! z4 @4 n% L3 S# K( m; ~8 e1 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 ]9 O4 S1 {: B8 A7 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 \( ]7 A" K; H  Z0 R8 K, P. u3 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 w& e3 Y! c  C. f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 [- G2 B2 W' _$ \* {1 K$ @<P>我好想看穿你心</P>7 p9 D& J, v5 B- d7 M* ^# I' X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 D9 ~9 Z5 d( |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, l% i; r( i" F, r) b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 ~2 F% I+ Q. C- I5 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 b8 y, ~6 h$ a8 W4 z
<P>I’m still filled with fear </P>. e& U$ U# F. S
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ n9 ^0 N6 L# d9 a# a, T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- R% g, b  k; i" K1 X) o  K4 k5 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. Y2 K# J- a  H<P>I regret not dying</P>
* X* Z3 @9 |9 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  A6 p( [/ e, q  s0 J2 `2 M<P>I only have one tongue </P>( Z( y6 i% b0 W& K; Y3 t
<P>我只有一个舌头</P>2 L6 |* n# [  ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; _' }8 T$ f; ]" @
<P>它不是近于100,000 </P>* l0 f8 |$ h8 X& |' ]
<P>With such a tongue as yours, </P>* k' i: A- D" ^2 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: p( q" ]0 V) T' k2 ^$ g4 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! [* x0 F: o# s. d, s<P>你的话语跟不上它</P>
4 ^' X& u7 @# C3 x6 H. b9 S6 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& k5 {2 J* q/ }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ?0 m) p# c. H4 f% T8 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ c" e+ |& K$ O! J/ x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ~/ r& K+ c; z& L! i* j# P& _

" E1 Z( I- t2 L  Y2 J9 j我请你剖开它 ( c5 J  r( P- W. T' S
- M; I: c) d; M4 t0 f/ A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 d6 C' }, r4 k/ ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 02:08 , Processed in 0.052942 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表