杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46814|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 R* v; @2 h& P9 i1 ]7 @$ t+ `; b  Z/ C3 s; P* e- E  f2 U* G- g: L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' s% q8 N% m& i2 G8 f" \; [/ _5 i" |, s9 z

9 a, B3 ^4 Z* Z$ ~# k歌词我附在后面。
& [# B( E9 u+ @# Z. N) ~The moonlight is shining brightly,$ S1 t! J/ s/ o" o' ]
Making the sky glitter like gold,
; g2 u9 N) H' Z7 y8 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( q( e8 s, c0 r( y& H
The moon is shining brightly in my eyes/ Q. L9 ~# R3 s8 G
The sky is happy down to its soul
: @& b4 u" D. p, U  L% B. YWith the moon kissing it every night
& e9 h6 l+ `+ Z2 a, T( p3 zSeeing the sky content with its love
7 A( g, V+ d8 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) J% C; Y* l" X$ o& O: JYou needn’t fear anything7 m* K1 x2 r; S- T) q2 d/ @* l
My love is filled with happiness, loving you steadily
& I1 K3 o2 o0 x- d+ O; PEvery other word you utter is love
& [/ w: h/ B) ^+ |- K1 ]I really want to know just how much you love me/ m" B! N4 i: b/ \3 d
I love you I love you with all my heart
2 j! m9 _1 C4 E5 qNothing can compare to my love5 Y. g# T: \9 j, M4 l
Can it even fill up half the sky, P’?# E! A. A2 G' Y
The whole sky couldn’t even reach half my love0 Z& ^! `/ ?$ e- Q  U; ^
I want so much to see inside your heart( y2 c. |) I4 e# f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) S2 P( ?) L; k/ m$ C1 L) q. |6 r. _& S
I’m still filled with fear
3 S( a6 V0 Z. P8 X! t% cYour glib answers are like 100 silver tongues4 N, K5 g) }- }. `4 q; Z
I regret not dying
4 f  y' k4 |3 r9 c3 j6 n* _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 Q7 Y9 X* S2 u! K- X/ y
With such a tongue as yours,
( \, s- L$ ~2 T8 r; tYour speech can’t even keep up with it1 [; a2 a/ @9 r4 q$ q5 l& b6 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 n7 \# D& }3 B% F# Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 A( ?- @5 c+ |5 j8 B) S, K* ]/ ~
* M3 n  t8 q, n" ?: p% C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 p; U. F) \* b  w2 i<P>月光闪亮 </P>
* S& b: C6 U+ Q( S+ K9 r& j# J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 d# A/ w, S$ k: u. p<P>使天空如金子般闪耀 </P>% r9 V& L+ ^" k8 e0 ^  r5 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ e1 A# J( M9 F5 N3 ~6 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 A5 e  x- ]9 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  X6 Z$ L5 ~& j' s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ b8 B1 y6 h) o2 ?1 S3 @<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 b/ h" a0 D2 n1 E9 b1 ?<P>天空也陶醉了 </P>, N' l; C# S" ]( T  U
<P>With the moon kissing it every night </P>- k, N# D, {) d$ `( v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 j. f  f6 U; t<P>Seeing the sky content with its love </P>$ a% |/ O) ]$ a, {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: H; \% }$ m  b' ^0 L. u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 Q3 l8 s0 p5 b: r( b, F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 y2 _0 r) y7 i<P>You needn’t fear anything </P>- f) k5 I# f( y& ~
<P>你无需担心</P>7 g/ c2 O, }; y1 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: S1 ?) Y( }2 J) h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; [& Z% ^' G0 X3 O5 S8 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' [: t1 \/ E. @# F) B0 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>  K% b& e! R1 H% H- ~+ @: d
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ n: C, v+ e7 |1 m# q! H, Q; c6 @( V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: s+ c6 V0 o# t4 k' p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: m- T2 x( [9 D- P- a$ C$ t: S8 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, w* J! @+ t  b% O3 k  b<P>Nothing can compare to my love</P>
0 r) N- Y+ _4 u, m1 b8 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 T+ Q3 F0 }7 \( G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  [- h+ _% b& j- x* @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ b2 b, Y$ d& }1 W4 ~9 X9 U' e' j# g( P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 w. j2 Q% D  F4 r, U" Y( T<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 s6 O6 T% b2 a* ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" M' h9 V8 d' E" B; U6 K/ s/ G
<P>我好想看穿你心</P>
" i8 s0 z9 S  V  ~; U( Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; q) S% H; B" Q, k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 n9 r. k  z; `1 s- l/ W* T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 [0 i6 d. }" K+ P9 y7 ~! A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ h& Q! D" w2 H2 r0 s9 @) g<P>I’m still filled with fear </P>$ x9 [6 X' Y$ i- ]1 |
<P>我仍满心恐惧 </P>$ N& E/ f7 F; v" h: Q8 @" z. [6 R% l# ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) R: b* ?4 e- y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- P  r" g! S4 d3 W. Y% p) q
<P>I regret not dying</P>8 q: Q, I9 I4 [! j4 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- a( l# c8 i6 v4 e- X, k3 @
<P>I only have one tongue </P>
- W( @" ^: K, \<P>我只有一个舌头</P>
) n1 q( k4 l9 x! f+ @3 V! T* C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ z, T2 I+ \" [2 A% e* Z7 C1 F) @<P>它不是近于100,000 </P>
7 h" I* m0 f. ~+ P3 m<P>With such a tongue as yours, </P>
0 k$ o) z; R) J4 t' ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& j4 B0 f0 t7 c, g' Y( C4 v& Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 G0 k! W& e" i3 r* k7 i7 r
<P>你的话语跟不上它</P>2 O: @  Z) F! P2 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 y$ S- w; P, \: k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ f  ~" E! J! `$ j" J9 D* b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ v/ r. N, a* Y. P; p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! v6 O' @  K% P
! h& f2 _: S& _( j' }$ _5 Z6 m5 j我请你剖开它
7 x/ _' c$ b7 i$ k. B% U6 r3 r8 C% A7 M( v/ X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  x* C" f2 V+ t4 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 20:14 , Processed in 0.082821 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表