杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38364|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& u* ?! {0 }$ K4 p. K5 C0 g

& d) Q  z$ ~+ k; L& p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: F4 i& R7 Y+ W/ z6 r, E3 s7 e2 F( u& A8 K# _
* A- h7 ~5 C# `" n1 d
歌词我附在后面。7 P4 U4 W# F' N- y2 H
The moonlight is shining brightly,
: R. y9 ?( C' K& @+ TMaking the sky glitter like gold,
' Y0 ~0 q3 r  ~! m0 C; Q0 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 i! [0 z7 d, d' P7 g, H, XThe moon is shining brightly in my eyes1 J; ]. m" ~7 E1 V
The sky is happy down to its soul
* s6 Y* b* u5 e! kWith the moon kissing it every night
0 C8 u: C2 ^" \% Z2 d- bSeeing the sky content with its love
( q# n, y& |. c8 N( b) O( E$ UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 |/ D% j: a, j. A! u
You needn’t fear anything
& M9 q/ Z3 q" S( f% A' XMy love is filled with happiness, loving you steadily
& v6 I- G% d) {4 g2 M# WEvery other word you utter is love
- w  h% C% k* C9 iI really want to know just how much you love me6 M* ~9 y" k$ a9 r% b9 ?+ W+ U
I love you I love you with all my heart2 K4 h8 w# d& p+ z/ j6 T  }& I& c
Nothing can compare to my love: \! v7 ^4 B8 r, x
Can it even fill up half the sky, P’?
6 n9 k4 Z+ Z+ r  Q4 _The whole sky couldn’t even reach half my love
3 W' c- `, d0 u1 bI want so much to see inside your heart
. B0 N. ^. c7 y! @; R6 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 e  W" j7 _! b8 \
I’m still filled with fear( j+ r3 L3 `1 v* C' m7 l+ P+ D
Your glib answers are like 100 silver tongues
- y8 j. ]+ S! \I regret not dying
1 i; [) |6 C4 ^9 l/ m9 p9 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ K3 W! E5 W# r  P8 D
With such a tongue as yours,% t+ y! O$ t! ^# D
Your speech can’t even keep up with it6 ?" T  j8 c; P- [( m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ v# V; _& q) U* V4 h0 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 _8 U! ^8 D7 L% z

2 j8 H8 D" o' t# p9 o% `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( x3 M1 z. _3 t8 H<P>月光闪亮 </P>+ v  C  x' D/ Y/ S/ l3 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& u; d% d6 X2 t+ \) ~! [7 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  K2 h* Y8 \2 ]5 ~# J1 H# W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ e. ~. C0 j% `) F5 X# g0 f! y, J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  o: Z9 d+ h) @) J9 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 f: n( o# H. P$ i; ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 X( G9 M+ }7 t0 \  _( d) E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( J1 O6 C$ {2 y, e- K) J3 |<P>天空也陶醉了 </P>) F# D; u7 ~4 R$ ?/ X& n( o
<P>With the moon kissing it every night </P>6 N! w9 R2 T' n+ v0 ^  P& O2 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 k8 ]* {9 |8 T5 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ g4 ?2 C- Q6 A& L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' f. w% a- T% G/ U' g% Q( ^/ L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# Z5 p, X( x7 r( p9 d) B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 U% M3 F8 D& w- p$ |. i3 D
<P>You needn’t fear anything </P>( \: A1 V5 P4 J/ [3 w
<P>你无需担心</P>
4 X5 V+ r9 A1 `( v3 l7 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. b  u9 x' K1 F: z& j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ]2 A: V0 \7 s" Q( |# l! P4 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! j, y) K! d. o% t<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 b. A, e1 j& s<P>I really want to know just how much you love me</P>
. z: B; c2 ]3 Z- d, s. @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% t) h! E; L9 g/ u<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 [' C* c# g+ l0 u8 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, p; l) ~+ t' @+ }2 U) p' U* j% w<P>Nothing can compare to my love</P>  ]5 H: @; z) H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 T2 M$ y3 r# v( K4 c0 M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 `( q5 p2 Y4 ^6 C7 B& r! V) q<P>能填满半个天空吗, P’? </P># {1 [1 `6 K6 {2 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- l) \# y5 U! }# D0 X$ H5 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 v0 r6 c; y. A( g$ P6 o, q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 O$ t& B. e( f" g6 }: X
<P>我好想看穿你心</P>
' m' `/ o/ s6 u" b: Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ G; w1 B4 S  z; K! B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. e  W+ N2 x+ O- Z1 @/ c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- g9 X/ D5 L: m+ {  h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* M( _7 T- P' l2 o" n/ q! h<P>I’m still filled with fear </P>* J# k0 y2 l# S" o7 x: \
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 \( @, H& ^- P- C2 f) y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# i/ i# ^# P! o, x. |3 y9 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( q6 C1 h* j0 T6 N- G$ ~. A% h
<P>I regret not dying</P>
+ _$ k& O2 r# {; c. h* |& o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" P1 F  m9 }* _+ s<P>I only have one tongue </P>! X- L6 n9 [9 r7 n0 N2 S$ F
<P>我只有一个舌头</P>
- T9 e# I, Z" a: k, ]* G! ^2 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 Q. t/ v& H) x( N
<P>它不是近于100,000 </P>, G( f% _+ {: M% A3 m
<P>With such a tongue as yours, </P>2 C, ?* d4 i, Y/ M7 H  k# Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ Z4 y2 O8 l6 ]; X# v# n; U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* g5 D9 ?1 ]% W<P>你的话语跟不上它</P>% R5 w, b9 Y  r! e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ^2 J0 |* O' A  C. t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- }; j2 P5 W) ]* V7 d' d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( i, c9 N8 x& C5 ~% {# b/ N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; Q" ~( n) [4 z2 `8 f: I. Y
) r# u$ J/ s: R: u( }6 x7 Z1 x
我请你剖开它
7 l$ s( x3 @* p0 A: A( U
) e- w! C* p7 p+ t9 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' H6 z3 S+ Q6 B! c: v" \9 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 09:35 , Processed in 0.046725 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表