杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41975|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 H" _& g. `6 u

- I! E8 H3 v. [+ a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" ~2 T1 K4 Y3 v" g! i6 _/ G0 `+ x  C) r3 z0 e0 G

' L6 m7 D/ o: A# g* W/ b8 a歌词我附在后面。
" U, M- L  n% r; A1 G) e# \+ AThe moonlight is shining brightly,2 `3 e8 _# h8 {+ m0 }7 w- @) q
Making the sky glitter like gold,
. T8 h3 Q/ X0 j9 I. V  I0 ~3 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# y' p% B  s6 Z3 a) ~& T  e! }The moon is shining brightly in my eyes! L( M; ^9 Y1 c2 j7 p/ b
The sky is happy down to its soul
; |" J5 c) ?4 e) V: d! q9 bWith the moon kissing it every night7 m/ C4 d  F; g  i. L
Seeing the sky content with its love
7 I" R# U( l% U9 P. `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* u5 N" V9 c% ?- W( i
You needn’t fear anything
% j) n- u$ e, S) [My love is filled with happiness, loving you steadily
; P( I) Y, H& Z5 t& DEvery other word you utter is love3 ^* m( O' p8 ~: i/ M
I really want to know just how much you love me
8 x; N+ Z( V# c9 i) q& lI love you I love you with all my heart2 \* y# E3 h' [2 [8 y
Nothing can compare to my love! s+ K) S! o$ j/ V2 n
Can it even fill up half the sky, P’?; b; K8 I3 Z0 j5 @! \( N* L
The whole sky couldn’t even reach half my love& F7 q! K$ d/ l* A/ S
I want so much to see inside your heart
' C3 ?. @0 T) TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ H* I* r- m% X( {$ S+ ^I’m still filled with fear
/ T9 ?, c2 J# Z" z9 tYour glib answers are like 100 silver tongues
- h  L: U( t7 ]; m9 MI regret not dying
1 ^1 R: }' b+ _+ i* ^+ ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 ]9 Z: B) o9 o: f
With such a tongue as yours,
8 r# k& M: V4 J/ J. MYour speech can’t even keep up with it6 _2 t' N, S4 F& P3 q7 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 ]8 X. `+ B) F' @6 T2 o4 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 }! E- z) P, i2 s0 C9 w4 ]
; d4 x" V; V: Z& D; T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# j: W: I2 }/ Q3 e1 |# u<P>月光闪亮 </P>
2 ]( T' k9 i0 ^% w0 l" K9 I, M<P>Making the sky glitter like gold, </P>- k/ i$ `2 K* O. e" \" U3 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 w4 i5 y% k8 _7 c" m* F7 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! a; J! d% U8 f/ d( G- ~. I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 S* ^6 z9 T: G4 s; {3 C. s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 c1 Q" B( F( t& S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 [1 R; F8 I* R+ m7 i5 B, h6 A. v
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 N, W7 F4 X1 V7 R$ r! Q
<P>天空也陶醉了 </P>
; o9 ]8 ~" E5 O* P" N<P>With the moon kissing it every night </P>6 }: ^; W4 `5 ^9 t+ m0 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 s4 A6 i8 U0 c7 \, S
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ], L. |: x& q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* w3 u' ?. q) y% |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ^. P! ]! o& r# E$ M& B2 N" g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ~; v" P2 X: e4 p0 `* T/ R" @: j- j
<P>You needn’t fear anything </P>6 [- N' g+ [  |: o7 b
<P>你无需担心</P>
+ K  [4 ^, j( I# N+ s. L. J+ z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 X6 N) g$ P/ ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; R$ b1 a8 M6 v) q$ S8 p) b7 {+ L& i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 P( g, `& p% D9 h9 s2 |& a. u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- @, S1 O+ x% _( I! g# s* W<P>I really want to know just how much you love me</P>
' c; R. ]: h0 h& Z/ m5 {& s<P>我想知道你爱我有多深 </P>% H' Z1 \7 Y! M$ Q2 n  Y* M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 Q- H- ?! q, s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 Q- x' V0 ~! X4 {8 o
<P>Nothing can compare to my love</P>
' y1 q4 m' p! T6 T1 ^; P  Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* X+ d+ u  D7 \8 y! `' B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( m9 h) [$ O. e+ C, k+ I5 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 m& a; F5 v( R5 M% v. Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& i9 o* @, t# R: G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 R( F! T$ o" b* ?: F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" b( Z6 ~# [1 f' @# y. J( `
<P>我好想看穿你心</P>
, D1 `. A7 \, e$ d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) j( D9 {+ H& Z# u, o0 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ O1 `8 D- c8 d2 r  i/ Q+ a6 y/ S1 H, l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 {0 O7 s2 |  c: Z: r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% e- u9 R8 m! a0 y<P>I’m still filled with fear </P>
- k$ i% E4 G/ I' D: v! C# _<P>我仍满心恐惧 </P>5 ~/ k( A$ ]2 t: z1 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" G* e6 V5 ?* G3 y; S6 D1 c0 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# `6 b, G, L# u, Z<P>I regret not dying</P>
# U$ e0 q3 `$ ^0 k1 q) l& d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 n1 @1 u/ {2 W/ K9 V1 n+ `<P>I only have one tongue </P>
$ L' c3 d/ ?6 l4 `; e<P>我只有一个舌头</P>
. D& d. l2 x# P, }4 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! v. J; G: q5 e9 Q0 \8 }7 c
<P>它不是近于100,000 </P>% ~8 q6 S+ u1 p6 a% p
<P>With such a tongue as yours, </P>7 I7 z6 t1 L9 m% k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: v* ]0 I7 R/ `4 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: f5 F8 E0 _* d<P>你的话语跟不上它</P>
; e- j: M* q- X% E8 o' T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" Y5 K7 M$ A0 f2 k, @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ S- V! e( s+ ~6 i" l% T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& n. {& I+ M6 s4 a! r- m* v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " H7 w7 n* t: V

* }/ v" u( i* g2 X' Q2 T3 p1 t$ w' h我请你剖开它
; j; b. g0 o: I- u4 ^8 r6 P& m
- |" w. B) a3 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 ]; n  t# D7 F9 A- Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 05:22 , Processed in 0.047216 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表