杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 i- j% g& b+ K) W* h& Q
- x2 n2 G+ {) r4 m7 s1 j7 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 o! s) j# t6 \3 C; g* `' {
1 o2 C+ l7 I5 K) k( w. y$ j+ n6 ^. D- D$ v
歌词我附在后面。
% {% g1 t2 n* o) Q6 sThe moonlight is shining brightly,
$ X- g& E. z2 w! U, u" O, |Making the sky glitter like gold,7 f; _& Z/ r) Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; q$ T1 I0 S- x' _The moon is shining brightly in my eyes
$ v' h4 b2 _$ d: k* s, G# [! v, nThe sky is happy down to its soul6 {9 ^( h( w: q, I. A, ^
With the moon kissing it every night
# e9 x5 E0 i! J, F: qSeeing the sky content with its love
, w% I/ V4 Y6 h! d$ \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 X( k% J. j0 ^: x, y  _
You needn’t fear anything
3 T9 @( e8 h) Q9 p: nMy love is filled with happiness, loving you steadily
! L9 }$ r, a1 B/ H) P+ B$ p. FEvery other word you utter is love2 U, [9 Z$ M% h* {8 L- h2 i
I really want to know just how much you love me/ R  o5 C# w+ W
I love you I love you with all my heart
! Y4 s6 I3 p/ m. HNothing can compare to my love
5 B' L, [2 U. O! |Can it even fill up half the sky, P’?
# z1 b( O6 B0 f% b; W5 M" x/ g0 _The whole sky couldn’t even reach half my love  U. F; w8 `, ?
I want so much to see inside your heart
: _9 f8 `$ [' F" l" eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% U5 [& a2 n9 `& F1 x7 gI’m still filled with fear
$ S# r: L/ G) r& f0 _( rYour glib answers are like 100 silver tongues# G1 @! D4 }- ?( K' h: [3 `
I regret not dying& t4 I( H( C+ O0 Q$ J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) J6 u6 y5 K- G% |. Z) s
With such a tongue as yours,% f, I: M5 i9 k% L0 [& k' {
Your speech can’t even keep up with it
* u/ W( N  N9 Z8 d2 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: M1 z& d* R. C) X6 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 e& j8 `# m* h+ x1 y" U; J4 _( c7 {" r7 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# W. y; |# d! l, t9 L+ k5 m$ X<P>月光闪亮 </P>
( d4 @+ C5 x( T2 R+ `, s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 J$ a1 j4 L/ |% T9 d6 J+ ?" t9 R; r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" y& j# c9 C6 a& A9 R9 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% l* T8 v6 f0 M! Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& `" N4 R4 e9 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" w& ~( v  B: b, r6 H9 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 {8 f7 e9 h# C; {2 s$ M1 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) F: p9 i& }8 t. T' ]1 x0 h0 P<P>天空也陶醉了 </P>: b! C& Q. G9 _7 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 h% D4 N' ^/ v3 w# O  T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! M8 B. H, l  u# r: ^: k<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 g- ^3 F, H/ r2 b7 b# y: M<P>看着天空满足于它的爱情</P>- \7 b+ J; P5 f" g1 U1 p# }/ }- O% E, n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! A/ p' M" b- y$ y+ [0 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ a+ m( X% D( p: w/ d<P>You needn’t fear anything </P>
; L  L) l0 L. w  H4 U3 w<P>你无需担心</P>1 a' ]1 B( F3 V8 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) f7 V( n; ]8 X4 f; H6 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 F% a" M$ v* Q0 l0 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* I6 q, l  m9 o/ y: X! l
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 b) [3 @, ]- {4 f& j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 X2 R; c- L. ?) y<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ L, m. r6 \1 ~+ o+ G
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 q8 e/ D6 p! G1 ~; N6 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. J6 p' e3 S& C  ]5 c6 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
" W% P- L4 K- S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; \; H5 N' b: r$ [; t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 z5 K; g8 @4 b* x! z$ G. D6 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- R1 k( T/ [$ r2 I& z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 N+ F0 p# M1 S. X0 p5 P# m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 U: g6 }$ Z; Y% ?/ f) f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! q6 h$ _# t/ d% E- y% l: ]
<P>我好想看穿你心</P>) Q! x- w$ e$ {) X& e5 o3 J) R3 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 e% B9 X8 Z; i& c% R9 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 b- {! `) B2 A. o) P5 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 N+ E1 p' X& p3 _4 `/ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 ?5 G, Z) u% `4 B; O; z
<P>I’m still filled with fear </P>; m1 P. e* ]! Z, z* j" G. i
<P>我仍满心恐惧 </P>2 u( T' s) Z$ w' M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. j! p4 @' v  y' {* x6 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- T# r. h. ^: b0 M. A3 N<P>I regret not dying</P>
- O) @" c: K$ w) h5 V( T! S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 k2 t2 T, B: d# B. {/ ?
<P>I only have one tongue </P>
* H  k) `9 {/ o5 a1 K<P>我只有一个舌头</P>
* [$ l5 |) V! e1 D# X: s4 \% D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  R8 {, z9 m+ l! k" L
<P>它不是近于100,000 </P>8 n# t# L3 k% l/ ], `8 F3 M
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 I3 P- Z  d  I: }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 U' D9 v8 s, b( D4 c" W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- O8 |, q+ H7 c5 L<P>你的话语跟不上它</P>! U! S% e4 W/ v( G6 \  B: q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ f# e% Q: O9 S; {4 B# @* w& I, o9 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; T) M; B5 z9 {, X, w7 B' x- B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 T1 Y3 V1 Z' l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ T3 M9 t" g+ q8 t
" n! v; |# e7 X我请你剖开它 0 w6 u2 V9 z: [- S! p

' @0 }( _" B1 r/ \" X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, c! f) u: P  m$ o: C3 p3 Q. ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 21:01 , Processed in 0.061424 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表