杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39059|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. E5 ^2 S5 b: u6 r! L* w& ~5 c
: _0 j6 d6 e+ q. g- n- |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 R' J! g% P" _% O5 c7 i) N1 g0 M& Z& W1 u; e7 [+ h
4 ^% b5 x& n9 K
歌词我附在后面。, W7 r$ U6 R( V9 U0 _& f& H! I
The moonlight is shining brightly,
, ?0 V  r* A6 K7 jMaking the sky glitter like gold,
8 i/ f% D6 e2 D9 J) DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* K6 Y3 q3 C) R1 nThe moon is shining brightly in my eyes) G& w7 O! y' a: K3 o4 o8 n1 h( l5 w
The sky is happy down to its soul' Q% x' Z7 n! X1 t
With the moon kissing it every night; w$ n* }7 U" W( w) Y2 Q! j3 z7 o
Seeing the sky content with its love
+ y. b7 F0 _9 o- rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 t3 L8 z& G8 x4 L% n
You needn’t fear anything
, ^4 Q3 t7 V! r8 F2 P. ^- CMy love is filled with happiness, loving you steadily
% E# i0 w- n' REvery other word you utter is love7 G* S+ {) p# A$ L; R
I really want to know just how much you love me
! R1 v: ~  j( VI love you I love you with all my heart4 O8 @, N7 ~0 ~8 m3 H/ l/ w% a" A
Nothing can compare to my love
) L3 O4 h- j- S: wCan it even fill up half the sky, P’?0 l5 J' @4 `/ e6 H" u; D- I( G
The whole sky couldn’t even reach half my love
' ?  d; d5 W# Q' ^I want so much to see inside your heart2 N. u8 D2 h! W/ u7 n. D' t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 ^3 [- U' o/ X7 R' @* E
I’m still filled with fear: J* Z! `- T+ [' P) w1 \6 Q  c" H
Your glib answers are like 100 silver tongues
. A2 {' a/ ]8 z5 I4 s# {2 e, yI regret not dying
% W3 o" q4 D3 T1 x: QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  `6 U2 u/ Z) B9 Q8 v
With such a tongue as yours,
" \# I: c- A5 Y( o. ?' WYour speech can’t even keep up with it4 z# c. C! L0 R. L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; n1 Y1 E2 I. x- v0 C! B- g1 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. }) A" D9 U+ N4 g
0 r8 [8 Y8 v5 H- w& ]9 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 y, Y$ H& l( S) S. P8 q  E" F
<P>月光闪亮 </P>
: R8 |& ?# _9 o% X* I; O( M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ x" V5 a+ A0 k" [8 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ~! x; ?2 e& e6 n2 H' m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, T$ `9 P6 ~5 k* v6 D/ K* m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: `% u. ~$ j: d2 K( n5 E) w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- D5 u9 [4 d! Q1 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* G0 T& z4 v/ Z4 C" `<P>The sky is happy down to its soul </P>2 p& H1 b5 `5 T5 M
<P>天空也陶醉了 </P>& N% R3 G) r* b6 N. ]0 J
<P>With the moon kissing it every night </P>$ f5 @1 C2 }- c: |2 x1 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! C$ r( {' {; A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 |* m/ W7 ]! y8 |" z4 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>" R3 G- l2 J$ x$ A1 \: d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ Z; M( c1 Z" I" F9 k6 A( [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 p. G+ x( X' Z* M4 W
<P>You needn’t fear anything </P>
0 E: H! C* \7 {+ p; a8 s<P>你无需担心</P>
/ F, K8 Q/ S9 l! S/ a- I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 I( k. P. T% ?* E$ Q% d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 h6 n% U# G9 O, N7 `. t( c. Z# f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* h) \; n$ S' V, l9 b' P<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 c) l* n/ E8 V& @% }/ Y3 b; w<P>I really want to know just how much you love me</P>6 P' Z0 ?- W% `0 U4 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! C+ f8 W5 N9 M' K: e$ x/ k' l' t<P>I love you I love you with all my heart </P>3 L, |0 f* s( O& s, V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 l6 d3 s5 M4 l* N, t<P>Nothing can compare to my love</P>+ N, w0 ]  I) i. `  y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- M$ {, V+ e3 W) K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 J7 \; ~8 F3 E4 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ M  x& ]9 H! Y2 U, D! A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( L" {3 S7 T2 I; {- r, \1 A, m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ m' f: s3 C. T9 O* e- B0 f5 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 J, ~6 z" [% y% ]; F: R
<P>我好想看穿你心</P>8 f$ }6 a1 Y" n6 I: A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 H' \( Q8 j, k- E4 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ A+ b  E; s% e/ x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 z% r1 J5 [! a& K7 [/ I. W( P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ X  s# q+ q7 p- O; f4 }<P>I’m still filled with fear </P>+ @4 N+ m; ?( [# ?" v& l: x+ v7 P
<P>我仍满心恐惧 </P>" s7 |- P) Q. ~  c4 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 P. j$ Y1 V: \& ]" J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ h! g; G7 t) V& F+ E- ?) u<P>I regret not dying</P>; @% L4 N+ A9 Q& l: p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 u, S4 w1 z) r5 _<P>I only have one tongue </P>
9 D8 N( Q6 a/ e) d4 b<P>我只有一个舌头</P>
( _9 j# h6 t1 z5 P$ v: z- l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ~' Z- J6 x- J" F& q7 \<P>它不是近于100,000 </P>% B# V9 E( r# K) T( W; E' n
<P>With such a tongue as yours, </P>( n3 T+ Q: i5 \# G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: z) [* e( c2 e) v" R% @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 u. y; O+ H; q
<P>你的话语跟不上它</P>
7 k1 i7 b8 _0 Y9 N. `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: Y& d0 f. f$ Q! ]: z+ k+ n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; Z3 y9 p5 u  z4 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& r# d+ S4 v7 z, V: v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) c( I$ \8 b; `% f3 Z9 E7 l
8 |2 P2 y+ X1 t: ]+ A  u
我请你剖开它 # c- C' V/ ]8 v% l9 y9 g' H

0 S# x. R9 [9 f& p9 j" { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* t5 [: [0 L6 ]+ ]; _/ [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 17:59 , Processed in 0.050003 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表