杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39936|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 s2 h) j; C$ _: f( }- `6 h
2 e5 n, C  ]( p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 v( ?) d, U$ `% c5 H7 x
& d, _& o/ U) g* g- A3 d) {3 }
' Z8 ]- w$ [) P7 Y4 m1 w/ N5 {/ O歌词我附在后面。) ^/ J3 x5 p- z8 p- ]1 v- r4 x; p
The moonlight is shining brightly,
8 ?+ x& {5 `1 ]/ C" j# m6 N8 qMaking the sky glitter like gold,
" I, W  w3 Q8 Y$ IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 X: T& V: n7 |% j( c+ R7 H- F9 n3 L
The moon is shining brightly in my eyes" ^4 K' f3 j: J. ^2 h
The sky is happy down to its soul
  l/ G* }- K& c- L- t. vWith the moon kissing it every night, l  L" b7 p0 ^
Seeing the sky content with its love
! h  }2 m; m0 U  T! J& o7 ~4 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. f, ]6 |$ o: e- e5 _/ s% ^
You needn’t fear anything
4 Y, t/ U* P3 X! Q7 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
- ^: q4 _3 N9 Y  _Every other word you utter is love# g: t3 Y% D( c
I really want to know just how much you love me) r! p- f, Z' F2 i6 \4 Z" R
I love you I love you with all my heart
9 ^8 D! m. U. [2 H1 dNothing can compare to my love
! {$ d. g+ ~% F  lCan it even fill up half the sky, P’?
2 h& I- A5 T9 H1 t  KThe whole sky couldn’t even reach half my love
' U7 p/ r6 ?7 H) n! F. ZI want so much to see inside your heart
+ _* `; W% h5 _" c5 s6 o9 U+ C8 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( a" z4 W, k& N7 {- mI’m still filled with fear
" t3 v. ]+ I/ ]" qYour glib answers are like 100 silver tongues
% L4 x! l% |, x( ^% xI regret not dying
* y2 v2 ^! ~) @1 v* y- S6 w/ h  FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 w9 V& r% n, Z# N; P) w
With such a tongue as yours,+ ]8 A; O4 B5 Q7 x4 M
Your speech can’t even keep up with it3 ?3 _: l/ n  `% {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ P# [* j- U3 F7 |+ ]% O4 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( D, s$ X2 G6 O7 a

: G! A9 {% [5 o1 s! Q8 I' J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# A7 |: E# a5 a" U9 J% r8 a8 T<P>月光闪亮 </P>) l) J3 q( L2 ^- |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 F& I2 i9 q8 [1 l" D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 m( N( ^$ F! ?! i3 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( d, d6 `% }' @! z. X5 o5 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 `- R* y0 ^) p3 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 h) F3 n/ L& g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 e8 p1 C, m2 ?, ]) K4 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>" [& J1 A# e0 I0 A7 O2 N- C' B0 b0 o
<P>天空也陶醉了 </P>
) i" i% P! c! }* t<P>With the moon kissing it every night </P>* Z8 r& H1 v0 d5 T0 {3 l8 o( u6 A. Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ Z3 F! b$ \/ e. c) b# ^! G<P>Seeing the sky content with its love </P>! D% H1 T! Q% d, p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, _# O6 P* {: r! L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 Z4 b' X. L5 Y( J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 g' C1 a5 |. T. y/ b$ l+ S<P>You needn’t fear anything </P>
" t, ?$ k& z, r" V% a( {6 [; i! ~<P>你无需担心</P>
, @' _3 o% G# [) R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: s: }5 a" v+ u2 M2 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 Y2 }3 Z( Q" H3 G' @  |8 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( f6 T) D( M% ?+ K# `2 b6 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 F- |' X! U; D6 v- g& Q<P>I really want to know just how much you love me</P>' T& O! D+ E2 b  b- T* A: w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 B+ U# X( \& N<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 c8 b7 B6 o" [1 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 r$ M# q# y4 [1 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
" q0 y/ U9 R8 [6 r1 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- l7 _* ^0 |5 k0 l5 A. j; ^4 h" }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( i; l7 g! `& S8 z, G6 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& f8 n5 \% w+ Z7 r, _# }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  E8 o' p, k1 }6 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>; u& N6 \8 b6 Q  Z& s8 m% ?% x; B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ f5 |/ f8 \6 W; y# l  y6 x<P>我好想看穿你心</P>
% j) d8 |5 u3 g. X7 ^2 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 o3 V( D( n" b: z6 j& L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 k- ~$ o' T+ Y+ E4 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' N$ s$ J  X) d! p9 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! g" m7 \& A8 T+ ]& W1 S4 ^<P>I’m still filled with fear </P>
. w! l4 ]+ b3 C3 v0 {3 M9 _<P>我仍满心恐惧 </P>8 ?; B+ o9 L# b" }* X% u) N  x, h. B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ b0 z7 \: Y, O% L+ H* |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ e4 |  a3 Q) s
<P>I regret not dying</P>1 G8 r; R; h: O2 o# Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 a' [* B, L0 k% W# ^2 n- H
<P>I only have one tongue </P>
  A* n, [7 A: F- F<P>我只有一个舌头</P>* Q% _4 Q" |0 T% a: w, s# }7 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) S/ d* G- |% _<P>它不是近于100,000 </P>
) c7 P. I( [! h  {<P>With such a tongue as yours, </P>
+ q# H6 E& ]. o. j: O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 C6 T4 T+ X1 Q2 Y4 W# [, w* m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  k" L0 O7 h  x( K. R& t' ?; {, y
<P>你的话语跟不上它</P>
6 I' l7 ~, D& T) x, w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 W' U/ e0 X0 v' p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" m0 ^# M9 K7 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, U* k0 t% F% B  r  B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 x+ m& u+ j, p. `# f) c
9 y0 g% h5 F5 ]% M5 i) ^7 @
我请你剖开它 0 k$ v( p. r( P& q9 u4 h& p7 E9 m
0 w5 @/ U+ q& k/ b1 k* S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. V$ t7 ?: t$ V. G5 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 12:08 , Processed in 0.053548 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表