杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41918|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ @! u; X. ?  p1 }  ?2 }- f7 R
. L- |( a4 l( Y; V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ j$ x) c; j/ e5 F4 W* u0 q) b" u9 Z3 X

$ I, S7 P/ r6 U0 w歌词我附在后面。& U: d1 D: f+ T2 ~1 |
The moonlight is shining brightly,/ Y/ D2 m/ ]) |* n  b1 u
Making the sky glitter like gold,
- `3 }4 u& W" ]2 D5 D, U( RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% B' g* V7 n: V: i! _- S
The moon is shining brightly in my eyes! h; G8 K/ ?# b, N: U1 |# {+ _
The sky is happy down to its soul
6 n0 h4 j( S  N: R  X" ~1 KWith the moon kissing it every night3 N5 x, j5 b. W' [8 W8 B  b) \
Seeing the sky content with its love: _: {* ~, C' I* H. _$ g0 P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ~6 I; n/ }* l4 {- e4 b  U% g" E& pYou needn’t fear anything( f0 E( D* c- ?. T2 A8 O9 H
My love is filled with happiness, loving you steadily3 `/ A, y8 A: G3 J* h5 A4 M2 w" ~
Every other word you utter is love
0 r" T1 k4 o' a4 ]0 YI really want to know just how much you love me
* {7 }8 R7 H& B# j' ^6 J* ]I love you I love you with all my heart
* [8 T- Y6 S* K" v9 U+ G2 a% I. ~Nothing can compare to my love5 d# @- E8 R* w9 y
Can it even fill up half the sky, P’?
/ z3 S2 L6 f; ]0 \The whole sky couldn’t even reach half my love7 N2 c, x( Y. x7 t; Q9 a) M
I want so much to see inside your heart% t/ c) u% P! b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  @0 X- U& O8 [8 QI’m still filled with fear  c0 ~6 t! [$ S! {8 t4 G
Your glib answers are like 100 silver tongues& D* o3 w1 W  B  u
I regret not dying
9 W! L. G+ r; E8 f5 T4 o% o+ M: hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ b  p: R( s" @$ @3 k: x2 r1 wWith such a tongue as yours,  c6 o  w  j5 Q5 [2 d
Your speech can’t even keep up with it3 M) C! n1 a( q  N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# f8 C& X' g0 o  YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 p+ _8 ?: ~/ d& e

+ y% f+ ?4 Q+ ~9 f* f4 w4 y; \/ I<P>The moonlight is shining brightly, </P>( F$ q& `3 o+ H/ ?. ?- J
<P>月光闪亮 </P>! s  @6 h" T3 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 {6 ^( y- J. m4 C9 A6 j1 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>( p2 B* ]. L# k+ k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. @9 i3 N) B. n; V$ q+ j, B- m1 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ c( G5 ]0 {# b; d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* x- b5 y5 W+ e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* y( t7 h9 F0 v& ~) [
<P>The sky is happy down to its soul </P>; w3 r. Q/ q/ m0 ?2 _
<P>天空也陶醉了 </P>; T1 [3 i! S5 ]; u. D
<P>With the moon kissing it every night </P>
; M6 a$ o5 y2 A+ u4 A0 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# E- [/ Y9 @3 V. N$ s" X. M3 q3 M<P>Seeing the sky content with its love </P>' z# ~% D" N6 W2 t4 T1 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P># A: ~4 F) q/ d( }& v# [8 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 ?' E7 v7 l1 ^0 \1 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 x! `+ i  j! s& }+ Y$ c' P
<P>You needn’t fear anything </P>5 U/ d3 ?, D0 ]" w. E' v
<P>你无需担心</P>& l8 l* g8 \8 {: ~# |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) Z+ c5 F' Q$ C3 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  z" N1 L0 r/ R4 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) g9 H3 z1 d. ?' ?' c- z! U: X% U  z
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 U% q9 X5 h: x# a; R- [
<P>I really want to know just how much you love me</P>) X" ]' V* R. B% Q1 Q' [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 _. z* t4 T( ^: Y/ l<P>I love you I love you with all my heart </P>$ r* k0 z+ H( {' s5 |4 R$ k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 i# G6 p1 w  n) {( G<P>Nothing can compare to my love</P># A* P' l3 Z& _/ N7 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% K% k. O$ o/ X5 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 q9 P' }/ z! G& t* q3 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* f1 \9 w/ A0 G7 e8 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 U0 [4 a% L( O  U  k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 b  z; K& V8 |; }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% b& {( ?6 |$ B. N- G. x5 x  [<P>我好想看穿你心</P>
1 ]! V- d: t+ X3 N4 x1 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 V; e$ e$ A( f% W! m4 W# R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. H* c/ t) |$ Q+ V: Y  F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ w5 v6 i) y) J; J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 u, f( L- E2 D<P>I’m still filled with fear </P>7 U  g3 q1 ~. h! t* i8 L# t) z
<P>我仍满心恐惧 </P>! ~7 ~& `8 a6 H: ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% f) G: i. B) B# |* l1 F% ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 p  c  n* ?( W, @* `
<P>I regret not dying</P>
7 Z, w' w' x0 W  ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: K) J4 g: ~' e' B0 w( V. I& N<P>I only have one tongue </P>
+ u  ]* k3 r+ }0 T- q<P>我只有一个舌头</P>; X. X8 A3 d" l: l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" E! R; j" {6 o1 i3 K<P>它不是近于100,000 </P># r0 s9 O( g) A; ]
<P>With such a tongue as yours, </P>, i; S5 p  }. H- D4 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 a! Q3 w8 @0 |6 O3 n% z. W9 ]1 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' a' G0 g5 T( _  {: c- [( X) l<P>你的话语跟不上它</P>7 ]/ k, R) H0 n# @5 a+ T; H- \: w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 V+ ~5 j; a6 }* E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 C. z( Z4 Q+ l% ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* O  v9 v5 K* A' W5 b) t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Q* v1 |8 R% u3 e& ^% y+ S9 R1 S" X7 Z  U4 F
我请你剖开它 $ m, Q& X' f6 D5 \+ S/ z* Q% {

" t" S9 x& _5 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* e2 Q- K% n' \# ]$ @$ N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 02:06 , Processed in 0.049444 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表