杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39696|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  Q1 p% `3 I% g- U, V- d$ E7 [3 e; {9 n: }" \4 E& N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 s, t! r& D9 ~- ]  C& S
/ s9 C2 P0 y; }+ x% v$ |

6 z' a! K4 c6 \# E0 J2 o歌词我附在后面。/ M8 Q, D& y6 t1 R5 u
The moonlight is shining brightly,1 m$ m4 i0 O+ s6 W, K" k
Making the sky glitter like gold,
7 r  W+ M! j! RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 B- K, @8 D5 y' Q% E) n, E8 SThe moon is shining brightly in my eyes4 b0 B4 S; U7 S! O* d* \7 Q! V  l* |
The sky is happy down to its soul! Q! }# Y/ @2 K# s5 l2 F; |
With the moon kissing it every night5 c) J% p: z4 b9 k
Seeing the sky content with its love$ H% f4 ?6 g# H, M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* M; _/ i1 x+ |: g: e! O5 \: [% V
You needn’t fear anything
- @/ s1 G/ S8 h' x# p) LMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 Q  U/ Z# O( G) S4 q! d( I+ eEvery other word you utter is love
" D, O3 D6 ^8 B- ~' `0 vI really want to know just how much you love me, \1 l8 `6 r$ w, ~6 i  i
I love you I love you with all my heart
1 y+ A% u0 j* t' u% B3 oNothing can compare to my love% T% O% p1 l* H/ y/ L+ u! A+ h4 s! C
Can it even fill up half the sky, P’?0 o2 u: v7 ~: ~/ E
The whole sky couldn’t even reach half my love5 a/ B  K. n( F: p  X9 _# m- F8 f
I want so much to see inside your heart
0 r6 E+ e5 `$ l  s# L& |$ U: _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 }! m; S0 Q; r0 |4 cI’m still filled with fear
1 v: k7 [2 ~" P! NYour glib answers are like 100 silver tongues
* v& f* X' R, D% f9 TI regret not dying
  J6 T, F& t5 l2 m/ kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 P9 ]5 \; y) u4 o
With such a tongue as yours,
: b$ @2 T2 M2 c6 bYour speech can’t even keep up with it5 P  A) Z: s7 |. i6 \/ a2 G4 Y5 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  G0 y0 v# N/ n5 q8 o" W4 |- @% z1 s0 t3 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; X  o" O$ {0 B  r

, i4 d4 ?2 K# F9 z8 k<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ s1 o  Z: w$ g7 D! z% [' [
<P>月光闪亮 </P>
& z" e5 @( u3 ?% l( g<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 b2 B7 {4 H+ b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, x1 t6 L. C+ f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, `2 `2 U3 x% j6 u1 F1 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 f! T* i  z6 @0 O( F& o' [( R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: S' s3 J, ?- @0 E0 o3 f" Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, S: Q: F+ j4 Z3 M! ^* ]. c<P>The sky is happy down to its soul </P>
( p- I2 V5 B9 C$ j% z# u<P>天空也陶醉了 </P>1 v4 g+ F% n( i' B+ b
<P>With the moon kissing it every night </P>
( ?: p5 q) i4 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 \  M, a  m2 L5 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 Z  r4 S; I! D. v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" u1 y2 y$ _3 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" Q) y2 o6 y* X" S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% U5 ~8 [) ~7 g/ N
<P>You needn’t fear anything </P>
% a* c" v1 U0 M" i1 `<P>你无需担心</P>
4 C9 V# I* m) h8 u) N$ [- Y9 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" A( _8 W# U7 K6 b# G) i) T, B7 D/ t* Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, z. Y' v2 Z3 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; n9 o) p4 l0 I& I# D& r0 z<P>你说的每个字都是爱 </P>- D% ~' a3 h9 N0 P0 @. E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ R$ B# l" {* B9 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ F! k& M/ h8 d2 V4 v' [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 W) M. J* K- s0 t2 K' A1 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( {5 i% N/ H2 @* d0 U  Z3 `5 b
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ m* \* e/ t5 c) B9 J& C: Q0 R- E! `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- ~- U  O/ g: @& T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 D4 o- x8 h  a6 F  d9 a! ~9 Y2 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 u5 C8 R$ u  M5 r5 F! f  G5 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 r) ~" c! X( y5 d7 }8 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 }8 s. G/ C, y9 H6 P; @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 e) ]6 k' X6 Y7 q  [7 ?<P>我好想看穿你心</P>
8 W; f; _% }8 A8 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ \1 W; J# i2 Q) D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  h3 w' c7 X! Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 {  @, _0 `! p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! Q: l, A' @! A3 D( S: T<P>I’m still filled with fear </P>8 p0 E/ G  h# Y9 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
& i, E- P+ f4 ?' H% Q/ B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" b3 s3 E9 Q" f) {. G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ S' S2 R+ M- Y4 E8 C3 z+ F1 `
<P>I regret not dying</P>
0 q: X' w' W% a" Q- \& m4 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 l8 f: d' x0 j( y<P>I only have one tongue </P>
+ K7 q! n' o# R$ a& U  @  a( d<P>我只有一个舌头</P>8 P# O: n; h; i! M( {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  A. s. q5 t1 g9 w
<P>它不是近于100,000 </P>
7 F3 Z6 b  x4 |! f<P>With such a tongue as yours, </P>6 e2 U7 S/ n/ M+ l$ q4 z) }' U( q: N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# b7 @* X6 g* U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 O$ I: N: n! l$ @<P>你的话语跟不上它</P>
: k# I3 e3 |. h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; k* L0 p; E5 k* @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 H% h+ T- A' L; Y* |( v  N7 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 Y9 i  ]$ c* U  _9 S5 z" K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! {: q& _) o# w/ Q

! F, P) h, P% |' q, K我请你剖开它
9 O1 v# |7 g. v- h' J0 u# w* w- w6 C4 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! u5 Y1 c2 [' w7 f( ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 04:07 , Processed in 0.089977 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表