杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47314|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; O& V* e# J$ R8 ]
+ F! ?2 t, x' P3 g: L, L1 L. }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( D# {8 N: Y. v, H# d( i8 {. C9 k. `: i
: t9 I- A, f2 q( S, ]) `  @  u) b
歌词我附在后面。
( s! A  A1 O. o* {8 E/ bThe moonlight is shining brightly,
! I: i; v9 d2 p- f/ j! m1 ?Making the sky glitter like gold,. ~# p1 e, m# A
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 W4 i' f8 }' U- k' Q4 g
The moon is shining brightly in my eyes
* L: B/ T% {4 W, d0 {8 U* sThe sky is happy down to its soul4 d% a! z* t5 u& }2 `: ?/ F
With the moon kissing it every night4 ^; p' e3 z2 l+ X; s0 v
Seeing the sky content with its love
0 e" i, T1 P) _( ?& Y/ K. vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; x' G; ?$ m4 B$ w
You needn’t fear anything
( |! X3 _4 }- PMy love is filled with happiness, loving you steadily/ j2 e3 }3 s& d# P8 X/ a! o# U
Every other word you utter is love
  s/ z! J6 R' |+ C; J8 }I really want to know just how much you love me
( h* X) M4 x2 w6 yI love you I love you with all my heart. u. D' j& K3 U8 l( |# p* U7 W+ ]7 A
Nothing can compare to my love
$ H. I9 T( R- X/ W* e9 p% VCan it even fill up half the sky, P’?
8 C: p4 P1 a% `, fThe whole sky couldn’t even reach half my love, l# p9 y% O( J: F+ d. _+ p
I want so much to see inside your heart4 o  T1 z, F/ u7 L3 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  j- i8 @4 {$ n# |- Q; K9 |/ hI’m still filled with fear
" E( o+ A; m6 T2 zYour glib answers are like 100 silver tongues
0 l4 R, ^2 w. KI regret not dying
0 c* D* N5 m( S% A" AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& a% E6 |8 f8 ]- E$ t2 \With such a tongue as yours,5 f/ Z  Q) {) Z' l  B7 e/ z7 [
Your speech can’t even keep up with it
5 ~/ h/ N, a5 _' |: BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 w" @7 ?- [4 @4 M. y- B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , s0 D. J' f4 |, m: r. S
: ?3 r  \. n, C' B% [4 T% I9 v  t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; C' F* Q. ?, M  A) O5 g<P>月光闪亮 </P>; p/ }! g. Q9 O' V0 h% I9 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 ^5 \, [5 j# J& y4 s8 N" [8 [) f& _<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 `* E( M0 \! b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 [/ t; S: v! u- v' @) n0 I5 P: K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ?; O0 R. v# ~) Q! Z3 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& `5 w$ U& ?0 ^7 H" Z/ {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# O9 \% ?( k9 w' L  g<P>The sky is happy down to its soul </P>6 i" H4 J: u+ n, e6 Y1 O' ]% \
<P>天空也陶醉了 </P>
& H2 g- E' C- q8 f# M<P>With the moon kissing it every night </P>+ c3 f: r* W" @2 m; ?; o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- f4 }9 s7 K3 E" f) M' A& D<P>Seeing the sky content with its love </P>
& t2 v& R8 [! v6 H. U  x3 U% m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" t* L3 Z) ^; |4 C- J" r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, [3 `7 W$ u" n- F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 V, n5 i$ G7 Q, H; u* B) p
<P>You needn’t fear anything </P>
( T: ?+ w5 v: b<P>你无需担心</P>
7 A2 ~6 F2 A- r" ~( v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: x2 W! K. v6 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># o+ t) t0 ?% Y& k1 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; N9 D% s* K( _) h1 E6 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>8 l: s0 B  J( M& a5 A) k/ ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' p7 ~9 `3 X8 K: h5 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 |* W6 |# B% O# {$ p+ k5 ]! H<P>I love you I love you with all my heart </P>2 {# S' n2 K) O) c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 i! s' ^' b+ S3 l& Y' n, t  l" ]+ @
<P>Nothing can compare to my love</P>
) J. s( `+ a6 ^  {5 ^" M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># D. S9 R& |! y, i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) k, D2 V; E! O# H( o2 y0 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' \: u8 }3 `- T+ T3 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, a/ s; f7 V2 {4 n# |- L; `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: g8 [5 N1 c% B% Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 u- Y- i: P4 u# \  I
<P>我好想看穿你心</P>
6 ^4 ~( X: [) c- z8 L) m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& N" l! Z4 S, k5 x4 _! l. M6 P- J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' L7 I* k" z6 x- N- D/ Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 y) i; o& t" G$ n  w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( `" x% ~$ Y% m1 k6 S# D) `
<P>I’m still filled with fear </P>
. b1 N6 E" U) \9 g6 F$ O<P>我仍满心恐惧 </P>
! k8 m! {% @. }* m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># ^# F* E; q7 I) e: w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ W1 J5 W- d) M- _% v7 y; z7 C
<P>I regret not dying</P>7 q2 F: U3 d1 d8 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 L0 o0 z$ Y0 g7 U6 e9 v' a8 G  Z6 o; v
<P>I only have one tongue </P>
+ Y8 ^8 ~' V$ ~( y<P>我只有一个舌头</P>
6 S0 l. I. t# d6 G0 [) i. _4 `: g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# s2 S4 g1 T+ s4 f5 \9 u<P>它不是近于100,000 </P>  _) o  X' K' z; M/ O/ i. m4 l3 P
<P>With such a tongue as yours, </P>  y6 h( a/ B5 O1 I7 Q) ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 p7 k; ~( D2 x4 q' n$ y9 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ i; N- k1 d- U
<P>你的话语跟不上它</P>
" t/ q  x8 T7 p! L* p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 m, J. E  ]! n& R7 l/ Y7 ]: Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 {8 p3 v! ]7 u) [0 G5 ]0 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  N& u8 K; B* I7 M% D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- T$ O: [2 H2 _' ]. [, R
4 M5 j6 A! H' X, f/ t我请你剖开它
, e$ W- d) b+ i: w. k% W9 d7 \4 o- B) y* L4 e6 V: J6 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 x0 s( T, E- L. Z  f3 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 05:49 , Processed in 0.050250 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表