杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42209|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& }4 C- X. r/ _& K! y) r3 c- y, n6 r& b: R+ C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, B0 t* p6 p& S$ C: E  H# I# V

* c. n# Y  f8 W. c1 g" E9 I5 [0 P5 h  W4 I% |* D& z! k4 z6 a6 l
歌词我附在后面。
  o& ~) k5 G9 g9 VThe moonlight is shining brightly,
- U& |5 V% T8 O7 G' _# B7 pMaking the sky glitter like gold,# u7 i) I- v9 W; q0 ^" J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 d6 A/ a! Z, c: P. c  S: P) JThe moon is shining brightly in my eyes
3 h$ A- |) d% [The sky is happy down to its soul
! X7 `1 @. J8 h! t$ i8 q$ _With the moon kissing it every night- f: l1 K0 P) i2 c- q6 l/ w, i
Seeing the sky content with its love
8 v8 y2 G4 G% U( [# @/ H9 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% a, s1 T" ~1 D& Z7 ?# aYou needn’t fear anything4 O5 H9 p. b5 m
My love is filled with happiness, loving you steadily
) J8 r) F% A3 a, S8 Y+ e. r& r& ?Every other word you utter is love
. M" J* j: u& v) k8 A% hI really want to know just how much you love me5 p2 b# U6 _& a" _
I love you I love you with all my heart
3 y/ z7 T3 s6 M0 U# ^  eNothing can compare to my love
+ u1 `' q/ |" g' SCan it even fill up half the sky, P’?
! i4 m! i. T( \2 t9 X! T* kThe whole sky couldn’t even reach half my love. E0 [* V. n& W8 B
I want so much to see inside your heart2 r0 Q4 s5 m1 e# {6 K8 m% {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 F/ Q0 N4 ?' R/ }, BI’m still filled with fear& ]" Q1 X/ n  [( W( J* F/ m
Your glib answers are like 100 silver tongues
- N4 l, x: ?! c9 j  lI regret not dying) |8 l# A/ }8 C7 n2 Z8 [8 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ f5 D5 r5 w) n
With such a tongue as yours,( G8 W- ^& X3 d3 D3 r5 Y4 _4 l. y' n
Your speech can’t even keep up with it8 C: w( a, [, A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- O2 ^3 M5 t4 C% ^% K/ ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, B1 u* W" M. Q( c. }8 P# T! z. H! w- W2 `7 j# A2 Q7 h' }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. K! W' B  H2 ~<P>月光闪亮 </P>0 j, o2 ?" Z4 E9 M6 [0 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( N6 a6 R5 x" x6 L" g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, e- S+ z9 A1 i3 C4 R7 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 p, u% k4 N% T, j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ d+ Y( M  F9 f  ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( t3 L& }0 ^) Q3 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! b9 q/ W; u3 D, y+ Z4 K8 g' h<P>The sky is happy down to its soul </P>
" \5 m6 d( n) b7 p1 ]6 y& l. `<P>天空也陶醉了 </P>- L1 N7 `0 p" Z! \2 p) w5 N/ S
<P>With the moon kissing it every night </P>
! t7 o0 g* A& w  c& a! \. S- W$ W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) D7 {, C  i8 A* @, g% t" Z" O, i<P>Seeing the sky content with its love </P>
; }( C7 a/ T# s0 x" ~9 d* U% l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" `5 n, E+ c0 }% A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! p, ]5 ~; G8 C9 V* N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' R5 F$ g2 f5 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
& @" n+ S! h: x<P>你无需担心</P>
: m; ?2 Y0 h9 H: n* T! `1 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 v8 |# A1 j/ u( ^6 l2 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 b0 Q( c2 \& y, g, Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& M! A! A4 b- f& q& J<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 b! ^( Y6 k$ X  o6 [1 P& N<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 P& c' a2 A2 c! x; W9 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 q9 u& o  @. R! X% ~4 K<P>I love you I love you with all my heart </P>8 K0 E/ e# j& |. X- k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 h: p  O! ~7 O  p7 l<P>Nothing can compare to my love</P>
2 K( n5 }. k) }6 H1 r0 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- B  b/ z  G" b* m! h" u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* e0 j5 L  s6 ]0 f% a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 x. [, ~3 V' }8 a4 F3 b0 {, G6 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 Y9 f( p  U% f8 z( _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 X' |2 ?) O4 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 o6 D& x4 r* ^9 {<P>我好想看穿你心</P>. s* R( {% T) j: C  \3 S# l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) @" s6 U; W4 v& ?. S( \9 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 G5 B1 M$ X; f7 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 ?' d9 a' `. q# k. l$ [- W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 f9 z9 P* c$ }, w& }' h5 E. N
<P>I’m still filled with fear </P>
' Q& {7 `: }+ x<P>我仍满心恐惧 </P>) f; j* S2 x' `+ n8 a3 v7 b* G( \+ y( I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( Q9 A3 t( `) ^( c" P% f( F! p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. P3 j- U* v" f' k" t% H6 {
<P>I regret not dying</P>  T( j* u, \- d6 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 Z! q  B3 [* R- V& ^$ N, Y<P>I only have one tongue </P>
) q& r+ k( w$ R7 p4 M<P>我只有一个舌头</P>' c4 M8 U* N3 X0 J9 S- I+ f* ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># k) p' b* F( E: ]# O
<P>它不是近于100,000 </P>
  @. o9 y! K0 W$ m' o6 ~, b<P>With such a tongue as yours, </P>; m6 O+ \. j) q% p' N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 _2 `. W/ v/ f0 I( Y: d* U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: B7 z( H8 W: Q/ s6 Y  Q* d<P>你的话语跟不上它</P>
1 }  h# _  E9 `  [6 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 ^# W3 Q/ j' T& E, c  Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; V) ~( S6 ^' H; C. \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ~1 \0 z4 h0 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 t, \0 q8 j' N2 ^0 o0 k
2 E* m1 h6 e6 j& X5 }
我请你剖开它
+ D; @  s' r& m" M6 {* b7 ]) L2 l) g1 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 A0 V* Z2 z8 Y3 @8 Y- Q% g0 {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 21:21 , Processed in 0.060766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表