杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41200|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: F% e% _0 V: f8 q( P
; b' Y6 g: v  F' G1 N0 F+ t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 G3 n  l& S8 ~/ w
. S9 x9 t- N% [) k* U' X. a( N' Q: L8 _( C! W/ v9 W: W
歌词我附在后面。
, q1 R, C0 e$ x- {1 e% {% DThe moonlight is shining brightly,
8 ~" x9 F" w# [Making the sky glitter like gold,
. j6 ?7 \6 W$ T' b9 y* E$ UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 G6 r# b& C$ P. M0 hThe moon is shining brightly in my eyes+ y( r% H" R% R' r! c) F/ ^
The sky is happy down to its soul7 j1 u4 g( m' M$ ~, m; h" n+ \4 u0 i
With the moon kissing it every night
! m- A4 e5 v) D, y, gSeeing the sky content with its love8 V9 o3 s, y% ]9 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" ~+ b# d4 [5 R+ Z
You needn’t fear anything6 r  R# L* J7 ^$ V4 v/ G
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 r) g. F- t9 G4 T0 YEvery other word you utter is love9 S* M' z0 o5 i$ o, }2 C) ?
I really want to know just how much you love me
4 a5 D! @3 e" d, x  j/ WI love you I love you with all my heart" r3 ]$ L0 Q+ P/ T: D$ \# |
Nothing can compare to my love6 Y+ N* p$ _, a  c; Z
Can it even fill up half the sky, P’?
. ?4 P% C; I& d) a; u/ X0 }8 i. |* CThe whole sky couldn’t even reach half my love0 x, i- Z  w9 A. T( h
I want so much to see inside your heart# {# t: \1 ]* `3 O2 x# {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. w* C3 q$ T! h, U* {# ~9 j  P
I’m still filled with fear
: F- G- g; a% OYour glib answers are like 100 silver tongues' F! k! s! p, Z- Z
I regret not dying
( a# |& R7 I' e# ?3 `+ F) lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 U2 E( }. H- A; l4 c2 c7 G1 WWith such a tongue as yours,
/ n$ h) N- D  m' J/ lYour speech can’t even keep up with it
; X1 n6 I4 _  I( UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- b# e# K9 F: C& V! y$ `" c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 _+ L( P' j: Y+ I) Y( d4 i8 O' \2 l2 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. t1 \$ T1 n7 ]( M5 c! D6 B3 E<P>月光闪亮 </P>, p- {8 B# E% Y) |6 _6 |0 U: l4 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! y2 A" {4 W, u) K- G* T<P>使天空如金子般闪耀 </P>: B+ D6 l- |% ]/ ^0 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 }" h+ N  ^& N! ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 e& R0 T" i) y  x( [8 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ a" Y, W4 N# I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; W, Y4 N0 i! h1 F! N
<P>The sky is happy down to its soul </P>* o( k2 y/ L& s8 E- C- z1 I
<P>天空也陶醉了 </P>5 i" M$ R; C$ k" C2 g
<P>With the moon kissing it every night </P>2 q! _9 s4 \% k- {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 s9 k# {% N1 r8 h8 L, x<P>Seeing the sky content with its love </P>1 m  U& X% X- |5 g# C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) T0 y( N. k+ q& x( i! h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' \4 J3 ?4 V" E# A9 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) Q: D& u& p* R8 W<P>You needn’t fear anything </P>: `. g* |5 k! n2 T0 T
<P>你无需担心</P>
" q' u4 S# l: }* _7 v  F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' o) {1 ~$ O8 `7 k/ G4 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& u! v. @5 X& |2 ?& U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 y& w/ l2 M, l( n8 I0 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ `: T% b4 V0 O! r& Y+ |1 P  U. ?; s5 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>- J* ^0 A- ^# w9 V: L! ^% F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 f8 H7 L3 M. a5 f+ J5 m  a
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 f  G! f& J9 {5 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. a+ Y* _/ a* [7 x% X
<P>Nothing can compare to my love</P>, |' m/ h0 ~" g6 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 O, O  V- N& A9 O4 o' j5 J1 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, }# X$ j9 ?$ `0 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- A3 y) w  r9 D$ f) C6 s: d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: |9 o  v9 a7 {- h& q: l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ ]) g2 f  `" Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 R- U& C( E% ~- q+ H; e" Z
<P>我好想看穿你心</P>
' q# i& |( O5 k4 f  R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* p5 G0 H+ L3 Q" r  K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 r( @7 Z  Q* y; ?5 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ ^9 f5 z6 b, F% [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- |5 ~5 L% S6 K! m7 f  w<P>I’m still filled with fear </P>
5 I; P1 z9 u% ^3 M<P>我仍满心恐惧 </P>/ \5 V, J5 s, H! v& a& q! f7 ^  Y2 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 H+ H7 ~1 c8 ]" r1 O+ O5 M5 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: }' j# i- R4 n/ G
<P>I regret not dying</P>
0 L9 S9 T& N  m' ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 i4 n- R5 w8 D- E! _<P>I only have one tongue </P>
" V" m* d" @6 g- p6 h6 O<P>我只有一个舌头</P>
7 V) h5 K% }% U! q& L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 {* B8 u' R$ e, s9 L, Z$ m
<P>它不是近于100,000 </P>
/ y! d, S, H% `% O8 F$ o. M<P>With such a tongue as yours, </P>. U8 a( n/ C& t9 W, Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, t/ h# K% I2 d9 E: t  ^7 C$ z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 Y+ Y, k3 g" R7 N% ?7 k' c) F$ Z<P>你的话语跟不上它</P>
  D9 Y4 x" J. |, f/ C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 W. i7 Q  I+ C* W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 @) C: }1 l8 N& ?! p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! x5 o3 U& |' h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / l' H9 u! A7 z- n" N' e
5 u, N' F1 N! v$ e9 B
我请你剖开它
& c( [$ R3 T# I8 Y* ?6 F2 P8 T
) e1 t6 W3 ?" g* e/ V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( A9 F# a: ~6 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 01:42 , Processed in 0.053182 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表