杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40120|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 i$ _( A" F  e
( c9 B) C& P2 g4 E4 b% F3 m8 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; \: F' b- Z1 j

6 V1 _6 j& [: u4 ]& N% q
6 V4 y+ d; A% P5 D( u7 i+ P歌词我附在后面。1 u: ~  \' y1 F5 q
The moonlight is shining brightly,
9 @" L! |4 _$ C# x& u" [Making the sky glitter like gold,
, _: ~+ L- Z: U5 m  U- c) b5 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" B: v1 S7 W. }' Q+ u( B: w& N% m4 S
The moon is shining brightly in my eyes6 M( H8 q/ L; P8 p) |1 T% {  `. v4 l: c2 T
The sky is happy down to its soul7 l8 a! W7 q# Z/ m3 N$ n
With the moon kissing it every night
) ^7 p* s7 G% e: t( mSeeing the sky content with its love% D0 J' d: P$ ~- M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ }0 Z. K* h+ C: z6 N+ I' L
You needn’t fear anything9 z% K. y& c8 r$ A: H
My love is filled with happiness, loving you steadily
' ?3 h0 r1 a- G6 N7 @- [) y# V' B9 XEvery other word you utter is love
3 K+ K  ]" \9 I- c( a1 ZI really want to know just how much you love me& B. m" Q, f2 L
I love you I love you with all my heart
4 S8 Y& L; g; Y8 _7 z6 gNothing can compare to my love) A0 N9 B" z) x- q8 X4 E
Can it even fill up half the sky, P’?
1 O* x  p* a; [2 f! _3 T) E3 FThe whole sky couldn’t even reach half my love& }3 y6 U% Y/ v2 l
I want so much to see inside your heart* d4 c9 |$ s( z. T5 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 A+ h8 b7 a  m- O1 p
I’m still filled with fear
. n; |+ _' F4 J! r9 t# O/ U9 MYour glib answers are like 100 silver tongues
7 e6 X+ w+ {$ ]# G4 L& N: K: T0 {8 CI regret not dying
, l2 Q( k. h; o0 {1 }2 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 }6 [4 \' Y2 ]With such a tongue as yours,3 y9 F( [  ]  C' Y' M  ^+ y; s7 E
Your speech can’t even keep up with it
$ L  W6 Q: u$ t! j; L, Y4 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( g! W& a" N/ o3 K& i3 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 e6 M5 l6 Z* ^, F
$ }4 ?* V: b9 [7 j9 i9 i! r8 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 W  h  _. ]* g# C$ y5 j3 W
<P>月光闪亮 </P># E2 t6 h; z" o2 J6 t3 [6 `1 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 m2 U+ ]2 g+ e( S2 k, d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ C( C, a( D# O( y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- N- I1 V% N4 ~9 ]! V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ R2 T/ \9 m% U) R' a; v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" l: F# r7 b3 H* _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ j% ?$ ?" n& `# D# X' \
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 [9 k$ q# N2 Z4 Y* m
<P>天空也陶醉了 </P>- k( X8 m: \7 s& @! Q# Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 S6 ]# U& E( n) c' ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>% J2 H  Z: i1 A! \- v) b+ W
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ P, H9 q* ]) O% p- H# f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" l# B: r& A* E, M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 K) B' y, a$ g) M9 r6 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. D% _: ?- @, W. I$ }% I<P>You needn’t fear anything </P>: K) ~& ^, o% B+ }; e
<P>你无需担心</P>% b5 ^- }$ o' D9 F/ i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 E5 P; y7 ]* V0 l  z8 v( J, |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 M# h+ O$ ]1 r! |, `! {  T9 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" E5 ?) ~* O; A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( U: F" C0 i, t& v  [: [: n2 }<P>I really want to know just how much you love me</P>6 C- }: @, X' ?4 a5 }/ ^3 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- ^  m5 w+ t2 k2 Z1 t, r" x$ V
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 y; f' g) x" T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 Y5 S6 D- h6 c/ E, E
<P>Nothing can compare to my love</P>
& W) y/ J( h( Y5 z! T+ ]4 p) i3 R" P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( S1 n9 l1 g8 N6 k1 P' M( @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 r. a7 u: y! h. ?( O$ q4 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 `  q% F; W+ h7 y9 E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ f4 }3 S; ^1 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; S" y/ f" Y' g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ @$ Y$ T1 \& r3 B<P>我好想看穿你心</P>7 K# \9 g' Z5 h0 w% X6 @8 _- O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  ~6 q6 `; V$ a% e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% G1 F# R& F: g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* n  D! Y) @6 U7 P' J0 v" u  J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 z0 G8 K5 S0 x+ y5 [- z, F
<P>I’m still filled with fear </P>- v& A! w% }- i9 ]7 h4 C6 q
<P>我仍满心恐惧 </P>/ H/ ~8 Q9 ?4 A  e+ K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( z+ j* D0 X9 q1 d8 s& I6 _4 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Y) {: q' i; Q* Y4 I3 n2 r1 h
<P>I regret not dying</P>9 |& j4 W9 M; |  h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# H, t: }( n+ o<P>I only have one tongue </P>8 l& G) h- k% E8 f6 I8 T5 A
<P>我只有一个舌头</P>
) l" ]* r8 |  _: t$ x) b3 }& s+ c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  F) }% ^  q! {$ p
<P>它不是近于100,000 </P>
6 u: V2 u1 }+ a$ u# U9 _<P>With such a tongue as yours, </P>
4 M/ ^7 J7 e, O7 w- o4 A) G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 s: D; @1 _; j  Z; p; B  a' E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 I4 G* s. G: y! p! y7 ?1 j6 T
<P>你的话语跟不上它</P>
' f9 x7 F- q; Y$ N; b3 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ Z2 j% f' o' d& W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 b* t4 W4 z% p0 J. [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# k) M- _7 P- ^% r: U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( j+ y5 b' M# C
/ l# }) R4 o" U( V+ B我请你剖开它
+ T  I& o/ \+ ]& Q* \& {" K: ]' u. u' H' \5 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: I" c$ F. A  N) e# ]6 D8 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 09:51 , Processed in 0.050319 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表