杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45352|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 {, W" o4 _3 n! y  o" X8 K

$ S8 p: ]9 }7 E  P( C1 |1 Q( O& d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- j! X" e9 {/ P9 j
. y+ p* `+ A. d2 M% R& x9 `

: @+ ]: \' o5 t$ W歌词我附在后面。  @& v8 |- v( p
The moonlight is shining brightly,5 Y% b8 x  @- {6 {; t
Making the sky glitter like gold,
+ w  i8 S/ }  e) P* ?$ HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ d: s: w4 F- f- _. P/ P, ~* eThe moon is shining brightly in my eyes0 Y1 T( {7 P7 {
The sky is happy down to its soul3 o% W' ]- I1 a
With the moon kissing it every night
. S+ _" n/ E! r; ^4 vSeeing the sky content with its love
5 |& N: T& v. R4 p! U* l2 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. c0 k  K4 l8 H; [6 d
You needn’t fear anything2 w8 [+ _4 H% ?% W$ G1 u
My love is filled with happiness, loving you steadily) C, c0 F! W* p+ \
Every other word you utter is love
6 P) X5 N; N$ |& n+ z7 }' _I really want to know just how much you love me
" g) Y' Y% Y5 w1 Z5 h) R4 II love you I love you with all my heart3 q' j: F+ O) b/ n+ D" P
Nothing can compare to my love
+ K! n' u4 R9 j/ hCan it even fill up half the sky, P’?: y% `& ]/ g3 z# p
The whole sky couldn’t even reach half my love
& l  f1 T, _' C& z& g0 ~/ H; yI want so much to see inside your heart5 k+ w8 }! o: Y4 c9 C1 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  {& f& O$ ?9 R, N; _I’m still filled with fear
: B3 }, l6 n0 x5 y; HYour glib answers are like 100 silver tongues4 {5 @8 V; f  M1 F; e
I regret not dying% M! U( r* H* i+ N: S" ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 \( Z$ ]; r9 z  Z, c& i/ z4 u
With such a tongue as yours,
% N5 ]- ^' G7 J3 c$ [# W8 DYour speech can’t even keep up with it  H3 o: u# h* A  V+ k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 A* ?. e$ L( c! A# _9 F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; E) b* I' Q- j9 P) h+ b" ?- A; d
" ^0 D8 @) }7 l* g' J# y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: Q5 G; W. c/ M3 l9 P4 a0 N
<P>月光闪亮 </P>* \+ K" C8 C: ~5 j, y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 G) ~% |$ d/ H* w4 R9 L/ f  }$ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! K6 w9 `: x3 i  a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 r' q) G/ w+ Z9 [- y9 F* F- t/ R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( ]3 i. K+ Z- t$ O1 T) u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. X/ @5 n9 l- a, @- h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 o! @7 V: O9 F, C8 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 U" G7 N. F  Q) A+ f& S- ~' O8 p
<P>天空也陶醉了 </P>
' e4 Z3 z9 q# ]6 `" a0 f- R/ y$ }( H<P>With the moon kissing it every night </P>
# k' ^1 l- E5 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. N! a$ |! R" z- _2 Q" s( p<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ X% v9 d8 J2 ^) G! [<P>看着天空满足于它的爱情</P>) C7 [$ _3 E' ?, x3 |7 q7 `! I& Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. V# H# `+ p' f  {: i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- ]! ?9 S: z' o6 o
<P>You needn’t fear anything </P>
$ R+ {- J& w  u' f<P>你无需担心</P>! e$ z- M! y3 @8 G9 m! p9 a$ I4 A# Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% l- O" O# }+ L* j+ H: K/ ]2 ]% |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: l( d& \; H- x4 @' l7 W' s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( m) B- q2 G' ~3 B<P>你说的每个字都是爱 </P>% S" A0 b0 r1 {) T( M( V  O8 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* S8 a6 K7 T- j7 r8 j0 ?5 Q9 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>: o( D3 q! m& B" [
<P>I love you I love you with all my heart </P>% R: s! \& y0 D" P: _+ p1 }- j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ [5 F- [: w) A: a
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 {; V7 p1 j2 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! g; H: w1 _9 }2 n4 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ~$ [( A# C/ J7 W' q* e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, D9 Y/ P8 |0 F: M9 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) o! M/ [4 K) x! J7 \8 O% m  [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) k/ }$ ~: N6 |' N4 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- i8 q# }3 Q# a1 s" F) ~2 n
<P>我好想看穿你心</P>
8 P8 _+ }, V* ~+ A$ M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) S6 ^9 n% R& ?4 `) o1 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ J# R  Y5 I# }8 p* f4 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; e2 o) N, ~* i: D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 p  [7 k( {: Y) U% y1 @& S) I+ J4 L
<P>I’m still filled with fear </P>
4 J# }5 \# E+ a. p<P>我仍满心恐惧 </P>
6 c$ z; w6 X) J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 p5 u" f' a8 ?( B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ D+ a4 S5 _: U, q4 U5 b
<P>I regret not dying</P>; x. U# k$ ]1 r0 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) v$ B! g! k( z+ U
<P>I only have one tongue </P>
' f1 y( ^6 a, s; e, d<P>我只有一个舌头</P>
  s( Y9 R1 O" |9 m# ]# P+ J4 g  N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  Z( K( [# K* V1 g6 I. V<P>它不是近于100,000 </P>
5 t3 C& j! {' ^5 [: }<P>With such a tongue as yours, </P>
, q$ V# q0 y1 l5 l3 ~3 O8 G6 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 {3 v% `% K# k! _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 M; J" m; I) m
<P>你的话语跟不上它</P>! Z+ }6 r! I9 c! h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! \- d" h8 G, w( v" F: @' ]4 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ G! j5 H' ^* X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 D4 h: O# i. v* f7 ~: {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 u# Y1 g# f, o" U
5 ]7 U! K6 A* {. N. Z# }我请你剖开它
( ^7 l% Q3 Y6 z! e* Q
: N/ E) ^) e8 V0 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; A. {  |% L' U3 D4 N7 O, d3 J* e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 07:46 , Processed in 0.054950 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表