杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47270|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; w: C, |9 g' e/ y9 q

+ n2 @1 v% P% L9 e$ U% A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 W- n) s. }. o. u) ]) F# D1 ^. P% {

0 b0 j- L8 {6 {% e歌词我附在后面。
1 g: Q6 C! w& L' {: J( g/ ~The moonlight is shining brightly," C8 q4 t) l% V" m+ P# b- T6 F
Making the sky glitter like gold,
/ p/ m% o7 M: P& A/ ^( g3 n; P% W$ p6 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ D1 H! D9 x+ ]8 D8 ]$ z
The moon is shining brightly in my eyes+ T  j6 n8 p7 G: X1 d& L: `
The sky is happy down to its soul  W. `+ w  ?1 s
With the moon kissing it every night2 H/ N2 C8 o( ^; p8 n; w2 T& [+ D
Seeing the sky content with its love
/ B8 h# x2 O/ G; ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) z% L- ?1 A9 x5 M( ^3 s
You needn’t fear anything  Q; q0 K: k7 V  y! v3 Q+ `1 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily, }. ~8 q( ^2 i  }6 B. B
Every other word you utter is love
  k3 U5 O! U0 e( \  t9 L* ^I really want to know just how much you love me
; i. o/ w  Q6 Q; uI love you I love you with all my heart/ ]1 P/ J$ C  J, ?5 Q, A) B
Nothing can compare to my love
) Z8 O- h# z! p( @0 H' Q- ]: d/ iCan it even fill up half the sky, P’?- j- ]# q% W: m5 T' L/ y# ~) Y. r
The whole sky couldn’t even reach half my love
! k- D& z9 ?4 R& |I want so much to see inside your heart
/ u$ w1 }+ b4 q0 V6 O" r1 L" PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ ^9 b/ Y. P+ K- g
I’m still filled with fear$ j7 x4 c0 p4 ~2 z' Q+ Z- f
Your glib answers are like 100 silver tongues7 j" \: m; X/ ?# `
I regret not dying
7 o6 U6 B* l6 i' Z5 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 p$ V% r- C# @0 w- }
With such a tongue as yours,
5 |9 A4 i! h0 t# d) h: fYour speech can’t even keep up with it
, r6 _9 k" f4 ?0 n/ y1 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 x& M' X4 T7 A' y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( t& K5 c7 ?/ q! J
' I3 y$ z, A! G! r; C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 S2 a& f8 _5 j<P>月光闪亮 </P>; q. A6 ?% D8 L7 u" u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' h( U  ]# k0 t, V! x1 U+ q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( Z# U% f6 V/ P) ^& l6 [% q; U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& f% @' {# G( w2 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* ?9 b1 M$ W; t. X; t2 f+ X% s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 \1 I+ s4 M% f! Q9 b8 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% F3 c* C8 f4 a; I, w6 J<P>The sky is happy down to its soul </P>  t2 |! D+ P" ^% h6 g  H  X
<P>天空也陶醉了 </P>
/ }4 a& g* g" X; Z<P>With the moon kissing it every night </P>
3 u7 w* j0 I* Y7 A7 d# w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  E- [3 G; F! f! ]<P>Seeing the sky content with its love </P>5 m% \: v! M7 K; T; ?" ~& d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; I+ v" }/ O1 k/ X" S$ S  x7 b! T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 H! D, m# \7 O; K6 H7 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* ^0 c( l' w4 K  k4 }* \% L. q
<P>You needn’t fear anything </P>5 x2 y3 T' S0 B, i
<P>你无需担心</P>
. c5 P; s" @1 G6 F! h$ S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># Q. g, D0 K3 ^* D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ]* o7 |9 s- ~2 z8 p) ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># {; W5 O0 d2 B+ d" E4 z/ ~; Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ t& ^% K  V. Z8 b% s6 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
, e1 p( k0 H- v/ r9 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 ?4 [2 V" W0 u! `( ^  W, D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- g3 v: G. y% F& p1 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& P% T1 ~/ Q0 o0 W6 P9 N: @& e1 \
<P>Nothing can compare to my love</P>+ L1 p! F( f! p) K1 {, L0 j1 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% z8 K( ]& f2 p/ {# B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 }+ Q* {! p- U* z2 w$ l9 L: T4 J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 o2 \+ i7 o" ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! V. G5 W, L/ V2 u( C% Q8 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>' f. u" W; L9 W; X7 n/ n! M2 M3 M" J" e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; Z7 j" S' E7 l1 K0 r<P>我好想看穿你心</P>
% e3 h9 U5 [0 e' w/ k7 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># }3 ~( N7 X' E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 R! @3 N+ ]) ~" n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. ]/ ~. e9 o/ c. \, G1 X8 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! B( v8 m  C4 G) Z8 z$ j/ d4 v<P>I’m still filled with fear </P>" L8 K7 Y: ?! l0 \
<P>我仍满心恐惧 </P>
% R9 f0 i) M& K5 Z0 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' Q7 a# v/ ^6 G  \1 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% q- V& L. r) H! c* S<P>I regret not dying</P>0 q6 ]0 M+ I6 D$ V$ l2 L3 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ ~+ X- c4 K5 l( V4 G& P
<P>I only have one tongue </P>: S9 Q1 s$ p+ ~, R
<P>我只有一个舌头</P>% u/ Y) W3 z+ Y$ C: G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 h; m+ H; j4 S, B. J
<P>它不是近于100,000 </P>
( v# K& J- _9 A$ q% P8 l<P>With such a tongue as yours, </P>
1 F9 |" W$ w4 b' ?& A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 [) a# }  ^- L, d9 r9 V( B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 l9 q1 l. [6 F0 M# ^0 b$ k<P>你的话语跟不上它</P># e, R# d; s- W( k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, r3 r9 M+ ?8 x2 i0 S+ A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" k! ]( |# b4 I# F0 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ X# k2 {% [* ~$ P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 q: _) k; M# m" o2 o1 M$ K9 \8 X
我请你剖开它 / B2 X: X5 {4 K; v% A

8 q* v8 s( B7 u$ h. i+ Z4 k. v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. `5 {% S: T1 W. a0 T! Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 10:21 , Processed in 0.052961 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表