杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40825|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 s5 z% g: H7 Z: G
/ p+ w# T3 v# n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 m* k. t/ c! C

2 T1 \* A' Z' {3 r' G
$ d5 b: y; X4 `2 b2 q$ I歌词我附在后面。
5 e) o6 _6 g7 X8 ~( kThe moonlight is shining brightly,5 h* a# k! h) l( M  A$ V2 Z+ t3 M
Making the sky glitter like gold,
/ a) ~! y/ X, WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! M( r, a' i: k( s; t* g3 [/ jThe moon is shining brightly in my eyes. l* g3 F2 J5 I
The sky is happy down to its soul
) e/ E- b: ]. t8 m6 Q5 p9 E- gWith the moon kissing it every night
) I/ h( K* K/ U% a) C; J. OSeeing the sky content with its love/ v3 F1 m! u" p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% ]( t, @: f6 l# S( N
You needn’t fear anything
1 b  Z/ K  o. \4 `& ^' YMy love is filled with happiness, loving you steadily# ^, [- z5 z- T, Q# F9 e/ N
Every other word you utter is love: ~" ^; j; h0 f7 m8 a
I really want to know just how much you love me3 M2 p% b5 T9 h1 @7 \& {4 d. o2 `
I love you I love you with all my heart- ?3 K9 _3 J" k
Nothing can compare to my love
% t, h" v5 A' S4 j; ]Can it even fill up half the sky, P’?& z7 l& M  ?0 `2 y) L4 i8 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
. w6 N1 s: s" N! \- Q5 }I want so much to see inside your heart
' u; w5 x$ \  ^7 q8 `1 s. XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u/ M( v/ ]0 l& i
I’m still filled with fear! `$ Z; j# c7 W- Q0 I# p
Your glib answers are like 100 silver tongues; G3 n; [. S3 b* b. O1 E
I regret not dying& L' _" D3 G# x# H, X$ N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 K9 ]- D% e; `( h. }With such a tongue as yours,
' N" C# }% l5 v! nYour speech can’t even keep up with it
8 S/ O0 a7 E! r4 b4 sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ m2 g# J+ p  H2 D2 P0 r0 e; i/ ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ }9 z7 S. h1 c
# i5 ~6 f/ n/ ~' T<P>The moonlight is shining brightly, </P>' W' R4 D* r; L8 q' F. Z2 i( b) m5 M
<P>月光闪亮 </P>1 Q' j, _" S6 Q+ u$ v' y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( U3 i' \! z: @3 K4 R% L' F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; Q. w/ W5 _4 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 m3 H6 h: I3 Q/ }/ J" V' }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: G& s$ G/ l0 D9 S! f: {+ W! K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 z' ]- \! C: Q6 i) o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, _; m1 L0 a% H0 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 t" h- ?) D# v' |1 k. u6 w% q* n& E
<P>天空也陶醉了 </P>6 N$ \1 `% W5 S  s6 M
<P>With the moon kissing it every night </P>2 a0 u; b9 z+ \, L) F: }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" A  ^4 l: ?! l# X4 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 h: O7 N. x& \& b) G/ {! _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 L# ]/ T9 I( Q" J+ `7 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 r5 T& `0 I( t7 _- s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># Z0 E3 ?: A$ C+ f" n
<P>You needn’t fear anything </P>) m. \0 d- y3 S. F7 Z
<P>你无需担心</P>
" P' r2 t2 D4 [. ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 S' V9 j6 {2 ]* P; G0 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 {: q4 Y4 \# e, r2 f- _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! g. ^6 U% m4 j# i, o) N
<P>你说的每个字都是爱 </P>% g4 e* V3 z! d& a& W+ u2 Z% n
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 g; b$ K1 ]- \; v) V7 P: `! u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! K, A* ?. [7 g<P>I love you I love you with all my heart </P>5 z3 ~7 i  x& }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: X* R$ K( b- @6 z! e<P>Nothing can compare to my love</P>
4 N* v+ `; o; r* ]5 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 Y3 ~& f7 l# {  a4 y' h8 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, s" C3 `6 Z/ d; r# [9 \$ T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 \- ~3 O* s0 l- C! C) X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) [9 Q* p! X8 u7 {3 f$ G" i% N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" L0 s8 F0 t) E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. D5 u1 G. g& S4 C6 m. h6 p
<P>我好想看穿你心</P>+ e. e- b- W( k" I, E+ U" X7 b' Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& B2 e4 P& Q( Y+ O7 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: u) u5 b" B* [2 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' |6 @- m, V" [9 Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># Q' N. t- f' y7 ]1 K1 n
<P>I’m still filled with fear </P>- W8 \5 A- E; }! e& t
<P>我仍满心恐惧 </P>
# s, Z4 r  d0 i9 g1 b2 `4 A; Y' C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 a% u% U% k  y, D+ ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 q  u% Z" }1 v% x: i3 E
<P>I regret not dying</P>% y( a1 e6 N; v# s' W0 K! z# o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. t( i" y# `( ?4 _0 T7 q+ B<P>I only have one tongue </P>
* m; _3 J' \' {! o! t5 N- {<P>我只有一个舌头</P>. i7 C2 f) q/ z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># P& l* P. `$ g6 J4 ?( H
<P>它不是近于100,000 </P>
* p0 _7 N6 e5 P2 u+ }& A<P>With such a tongue as yours, </P>
  F4 F( I. `' S( L0 d8 j, r# k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ s. d2 d2 Q, Z" b# |8 G5 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; |7 ?# ~. \: P) c+ A/ S<P>你的话语跟不上它</P>
! b' v$ m5 e* N7 V9 f9 ~- [6 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& M6 [& L% i9 e  a$ j- M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# N( `% o. z5 N% V0 S, p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ~& J4 n1 N8 ]7 x9 F6 S  U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 B; B, ]6 Q# y
, k' V; v4 _# N$ M" f7 C+ F: \
我请你剖开它   K5 E9 C& U5 A5 ^7 B. {/ Q/ `" W
$ F; |  Z/ [- J0 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 z. x7 g& n6 v. }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 00:28 , Processed in 0.082183 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表