杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41760|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# b  t, i' J) X' z- X0 T# t
: n0 c/ ]5 |1 Q. |  w( I% [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; A$ i, C  h& y/ @2 I% T! y( ~

& y, v" t# {- d! q( f  h- B! p
3 v  @$ c# v; U- m% W: d0 v歌词我附在后面。
9 P2 X  v. v8 t+ Z' uThe moonlight is shining brightly,+ H) r! r# D  `$ j/ x2 `& G) z
Making the sky glitter like gold,
8 ~, d& \7 }! qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 ]- c$ e; E) oThe moon is shining brightly in my eyes
; F6 K  O# ~: N$ Y% {2 X/ yThe sky is happy down to its soul8 p9 D' y" v( `" l, u7 d# L8 x* S
With the moon kissing it every night& d2 `: X0 R1 s# a8 `5 T5 X" V
Seeing the sky content with its love" U) B7 A1 ~0 v& f4 k0 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 T$ b, @! |2 i9 NYou needn’t fear anything6 n6 ?. h! M9 l  v. g1 w
My love is filled with happiness, loving you steadily( `  A8 p7 H, b2 c" S6 H$ D1 Q7 Q
Every other word you utter is love* D- E/ ?( Y+ j3 B1 E' t
I really want to know just how much you love me6 F" g/ u$ h, `& _# D  V0 U
I love you I love you with all my heart
9 a% H2 w( g$ }$ ^Nothing can compare to my love
$ z2 |/ {4 r' S# S$ d7 ?# m9 uCan it even fill up half the sky, P’?
! W* H9 Q* I5 o2 P. }The whole sky couldn’t even reach half my love: w/ ]7 U* x$ b
I want so much to see inside your heart
  N$ j6 ?; V( P" w- o- a* o. Q. YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( s- e6 ]  w: F' s# \
I’m still filled with fear
- D: [9 F5 ~" j+ ^) `Your glib answers are like 100 silver tongues
5 Q3 \2 e% F4 H# ~9 yI regret not dying
/ Q" P% N# }$ {4 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ C' Z/ I1 P6 f) S& ?# ]
With such a tongue as yours,
4 U, t8 v& j' l0 o- }, k, j0 I, RYour speech can’t even keep up with it
$ L/ a, w% ^  v1 d4 d: G9 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 M5 B) n. I  w* X4 M/ @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 e5 i  i* l+ }4 Z+ p, c9 E* z8 t3 G# w. y* [1 }3 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ n3 @) {4 |/ i+ M) o& \+ l+ k9 U8 x<P>月光闪亮 </P>' i) x) D( y+ i1 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* v5 R) {. W( u9 b6 ~% y+ K% M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, {: g( f9 X6 ]  k/ w  [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 {, J4 x2 @8 j8 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, B6 i, @1 n' u% |- f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! \8 M2 M* S5 `! ?; W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 k: g3 f7 J' X<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 B9 f( g0 T7 Q) V# V! f8 x! r2 S<P>天空也陶醉了 </P>
  d5 p4 j6 t, t7 A& _<P>With the moon kissing it every night </P>% }- t6 x4 R1 Y% b4 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 k5 S7 m; R" L; x  w5 u& r; j<P>Seeing the sky content with its love </P>
. t: m6 i. [/ z  A' x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ Z  E; E! R& x8 j: C+ T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% D; F! A; w& r9 G- [" O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 }" A8 G0 T% D# g$ R  s<P>You needn’t fear anything </P>2 j0 Y" f, J+ }: P" r* ^2 I
<P>你无需担心</P>* u6 }! D4 h$ `7 |  w7 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  a' X& q: l( t# ]4 m( a* ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: C1 p! ?& w# ]1 T7 A, f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, U( K/ |( R1 y/ x6 o* K<P>你说的每个字都是爱 </P>9 F" U. u8 m( }+ z- D% u4 E% t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 T5 s0 B5 c- q9 U, w# a<P>我想知道你爱我有多深 </P>% Y% T. k$ o* K; W' C
<P>I love you I love you with all my heart </P>% }9 y2 y2 j# R2 F! p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& Q- c& n& r( J- T$ K8 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
- ^) a; z  ?- z. n: t. D  @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; a3 ?  N; o& U( v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  K3 s' S4 y# r3 A5 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* \4 x" A" q$ f" k6 O8 M) d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, \+ m  B5 d' T% I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ a6 `! l$ W& F5 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 _, P5 C" Q  n<P>我好想看穿你心</P>
6 p0 d% Q& {- r2 }2 Q/ y' C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 }$ {& e. {. o1 C3 l# i/ H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ V+ O# b; ]' R; q; d' L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- l* {2 T# T9 k( U+ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# }. I( c! P7 K2 V( |<P>I’m still filled with fear </P>
5 b( @) s* |4 G7 Q( E* @<P>我仍满心恐惧 </P>% E7 k% P$ t1 E2 s: i- z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' z, ~$ R9 |5 ]9 _# h) m% Z: g2 W. n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># O4 \% u0 s9 c
<P>I regret not dying</P>% B4 Q; ?0 D/ e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) Z- _8 f3 Z* y8 y3 W% \<P>I only have one tongue </P>- n. s9 Z/ Z- j+ S  }8 f& ?# `0 k* e! _
<P>我只有一个舌头</P>: ^9 o9 }2 X1 U5 D  N1 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, D4 b2 M+ `, U% ~% e
<P>它不是近于100,000 </P>
& y. Z( ?+ Y, E6 b6 T<P>With such a tongue as yours, </P>
: H9 f) o  F( A9 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, M8 C2 M6 \  q3 m" P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* ~5 n8 s3 w# ~5 H1 l4 M& ?2 x<P>你的话语跟不上它</P>
; |9 W) F3 m% M" r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, c. L0 p  E  L2 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ g7 S: L/ {. h! x8 T4 t0 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. \8 t* J+ c& R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 q* H6 Z4 _& f/ m" t( T
; V7 d* c& s* p% J& V
我请你剖开它
* p* z$ F! P5 ^! }7 F
: F# _- M( T% A- V7 `- ~2 S5 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" C& Z+ ?2 M6 M% f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 01:28 , Processed in 0.052855 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表