杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46848|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& y* E$ a- P/ a4 N# i

' X) I, u0 r% j' f2 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& c4 [5 G# _7 @& t* [8 {
- ~% V& h% N2 D% J: B
  ]8 R3 w( B; t( |7 r  ^
歌词我附在后面。  G1 |, G; K( d! H/ y
The moonlight is shining brightly,
) b8 h  Y: K& M, O8 C8 tMaking the sky glitter like gold,
7 \0 L% P( ~1 V. d2 w; t$ SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& Q% S- Z7 f9 j, a4 oThe moon is shining brightly in my eyes
1 G/ M9 R# ]* U9 TThe sky is happy down to its soul. L( ^! Y, r+ M( [
With the moon kissing it every night2 B  e" b+ i0 p4 u2 A8 }9 A
Seeing the sky content with its love
% Q5 H4 v, s  K6 D+ z! z! uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ L; I2 H! Z2 r
You needn’t fear anything) g- r" b" }4 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ E, L+ v9 z* Q$ NEvery other word you utter is love
6 D& n, f( _6 T5 u" K; OI really want to know just how much you love me! t8 y, }4 x# g# P
I love you I love you with all my heart
& Z- N7 o" |+ H, ]3 _9 vNothing can compare to my love
/ ^7 e. U) M7 d& aCan it even fill up half the sky, P’?+ z# ~9 w1 v5 \" c4 Z/ u# L
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ \) l3 @! ~6 x8 h, k, r% G* K$ m- A9 wI want so much to see inside your heart) M: S; j+ \2 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! n6 i) ?$ M4 t. L; [' T! p% H# ^) HI’m still filled with fear
5 f: A+ V2 e. ~4 g; m. Q# g2 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
" w, a* ]) F: r3 m9 k5 nI regret not dying7 z# f3 L! p! B+ J3 A- K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 D8 ?8 B( v4 l& v5 e
With such a tongue as yours,1 W# Z2 n3 X% C$ H- o% s' y
Your speech can’t even keep up with it
3 d5 k. I: O$ f5 M0 q* [2 w; ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 j3 o- w& w9 Y, d0 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. S4 B4 ?2 W, y% L8 s
# b5 n8 ]9 n3 d; y' N  E) ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>, V4 ?$ n9 F( k& J* I; `
<P>月光闪亮 </P>
- e8 P  F) v) m$ m& M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 D( Q/ b7 l% d2 T+ Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 O* b- ~6 X+ w, `- Y" `$ _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) n! |8 s  v* A& p& J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; N7 B2 D6 z9 R% E/ K$ u0 P/ l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. O& |: Y8 e: L) T7 X* F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ n3 a2 ]1 ?: k$ n: O<P>The sky is happy down to its soul </P>$ O# I# T- z0 h0 r- d) \9 y
<P>天空也陶醉了 </P>/ z8 O, t; G, a; G1 R* m+ N7 {+ C
<P>With the moon kissing it every night </P>/ g$ O$ q1 t+ @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 z5 R9 `7 B; T<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 v4 y/ A5 n% o# M- g+ S6 @6 D4 b5 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 s4 \9 \+ o7 ~# u" Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- t5 P/ H5 H! _; U( u+ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; U% j% C' K& C. `" P( J( j
<P>You needn’t fear anything </P>
# w, z* ?6 V5 W/ b<P>你无需担心</P>
2 J- \+ \5 V! p4 m6 s# h. k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# X' E9 s6 ?1 o% j% `0 Z7 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 W) \$ R7 i# p$ X3 Y6 z7 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 z" M6 |1 G: X
<P>你说的每个字都是爱 </P>, q# q/ A6 t  a- }7 m2 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" N/ N2 q, @' A# A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 f6 Y0 ^5 ?3 i: x<P>I love you I love you with all my heart </P>7 u' Q, `( m0 a! P% H) g* F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 o5 R) H3 J7 b$ a
<P>Nothing can compare to my love</P>; H5 b' j2 n: }3 @7 H; X, M: N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" F* U. M. r# D' @+ {9 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* y  `3 j9 G8 ~3 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ~- I) n6 O* j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 o& F9 K  {7 v8 |" F+ y% e9 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' W% y# h( F' U5 G* G; @" [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 y  s1 n- F; z+ O* X6 b/ j
<P>我好想看穿你心</P>
& L& ]5 m4 T( K/ ^/ s: A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ?0 L; z' z/ T# }& p# r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( S( F. W' Q+ r( n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- \, d- k9 g) I( d5 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 e2 A& y! h$ s' T- D
<P>I’m still filled with fear </P>
' b5 }# \2 ^* O; _- b$ R<P>我仍满心恐惧 </P>3 @2 @" [) N6 Z6 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, P* E: L; v' c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  Y  u* i+ C# s3 U% L" ?- f4 W; q<P>I regret not dying</P>: \5 Q8 X6 m$ e, ?: E0 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># x  W1 z! ?4 ^3 D/ a
<P>I only have one tongue </P>. l) s' @' X# G7 P6 g; _
<P>我只有一个舌头</P>' ^  H. T& o1 _" y' [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& S9 U* L* v" f% e4 k( t8 o; E+ N3 z
<P>它不是近于100,000 </P>( X, d5 U$ w0 h! s. I
<P>With such a tongue as yours, </P>  o7 d& r: o( `+ D) ]( G- j2 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, Y" f. X# W, z7 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 V% ]( k5 ]2 L<P>你的话语跟不上它</P>
; E. x, w. X2 p5 }* L* G0 I8 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 e7 |8 l, w! q, z9 S/ I0 a' b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' l. ~$ U; [& g4 y$ \; |% F2 ~7 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( U, U6 G& G. z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( b% w% k% P' F

& @! d3 c  ~' S/ [% f我请你剖开它
* Y' Z& n; j; H3 j. I6 v0 l' o. k
8 j: U  g9 n% Q$ b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) I  @* e# Q7 l8 P$ X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 09:40 , Processed in 0.051837 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表