杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41504|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ^$ B' Y& i: ^) }- E% @% R# M5 }% R3 ~- Q9 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 t' p6 c$ T' {  }; n
1 R# M& l$ b* H( y  Y

5 ]0 T- U+ C6 x4 l7 q歌词我附在后面。" M: V) w( N3 K% m1 t: q
The moonlight is shining brightly,
/ [4 @! b6 ~! {/ O7 u# _( [5 _Making the sky glitter like gold,
9 `' i, H, m! i& F4 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
: b" z* ~% a0 u: O0 }" PThe moon is shining brightly in my eyes
( {1 i# r- ^4 l( |The sky is happy down to its soul& Q+ K% X7 A; q5 b( C
With the moon kissing it every night7 x/ O6 q" s0 {* G# o$ b
Seeing the sky content with its love
0 e( W6 ?8 C; T, ~6 \- tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" [+ E& a6 b8 B  lYou needn’t fear anything
; x+ p% _7 m( g8 l8 `; wMy love is filled with happiness, loving you steadily, h4 G  k. N3 q% `
Every other word you utter is love
: B  S% {+ ]" H5 q& U9 p0 }I really want to know just how much you love me
1 m3 x8 O0 L) i) {& c0 vI love you I love you with all my heart
4 D" z0 R. ^* B5 E8 ~2 s4 N) |, gNothing can compare to my love
2 f7 p) B5 x: B( K6 gCan it even fill up half the sky, P’?
: w7 y8 g, E' V+ {# rThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 z9 u# P  _. Q: H) G3 yI want so much to see inside your heart9 @) T( n7 S1 K4 p- B/ _  ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ B8 Z9 y, V+ J6 r4 p
I’m still filled with fear
& b1 N. }" @1 X: ]* {6 F2 r& mYour glib answers are like 100 silver tongues
  B) f: [0 `, i. ?7 f3 W8 K( G- PI regret not dying
/ M, p. H: L' _9 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. `5 P/ ~3 h1 Y' I* N( [With such a tongue as yours,8 V* B( q. }9 }
Your speech can’t even keep up with it2 L7 \6 c8 B. o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ G% m6 f0 j% i! ~! r+ IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 g. F0 K! [7 R. D4 i. N  d* X  l" b4 D/ U/ V1 M" I9 Q& Y; A1 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 N, W" d+ [9 O# Z+ \1 v' Q( v. V<P>月光闪亮 </P>
0 e* y7 `2 _( E5 a/ Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>( o- q" h9 J8 A. Z0 g( J1 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; O! t, R9 e  R1 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ t9 F. @) D/ ^9 J+ [" b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ W4 B; t5 w, T/ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" c. o. i  |# v) V. @+ \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) d0 A7 j  g3 J; H: i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ d4 y# b% q4 H<P>天空也陶醉了 </P>2 Q2 b. D1 U3 L
<P>With the moon kissing it every night </P>) d  _- H0 C) \* i  o2 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 u; ]9 \: o; U8 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ ^( }6 i. H7 }# `$ ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) [" Z# K# g, T' b! V; L3 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: k+ Q; z- _. M! g' P. o' q( t5 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 @. |- G, a8 o" W$ `
<P>You needn’t fear anything </P>
1 l* h4 l$ B5 R2 ^( |6 v1 Z  i<P>你无需担心</P>( T1 b) M5 _+ `5 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- y: A! \7 }! a& g& A+ r, O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. h. ^6 [+ R# f. B. p" @! ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ?: Y% F. v. E  O. R<P>你说的每个字都是爱 </P>
- |/ t+ M5 i( K2 c$ L<P>I really want to know just how much you love me</P>, n& e3 x) h( `1 b! @4 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* H9 K9 p8 r5 H1 C. r
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 P, y9 l, w2 }: ?' @) Z- g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 x5 N5 _+ e! i- @7 h/ g6 w, \  d% O
<P>Nothing can compare to my love</P>
  S/ O8 ^7 v5 f3 P5 @& p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ }7 Z& D0 q! R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 z* ~3 w# Z" x. k) w7 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 s8 X9 o& S( X3 S/ G5 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, f4 o3 g4 h6 G; ]' v1 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. L  ]/ w) E  L! \! p% I8 o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ b9 S# N6 |5 n
<P>我好想看穿你心</P>
& G8 j7 x+ }" x3 \. n  f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 Y8 ]+ B* T( U) Y7 W3 I% k5 }: H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 E& E/ \) t8 Z+ T% Q3 Q6 w: O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: ^" D1 o& C/ ~' e7 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" {0 z% _6 Z9 }. g+ [5 \6 k
<P>I’m still filled with fear </P>2 f6 p; t* S% S! P$ O
<P>我仍满心恐惧 </P>
) G/ ^' F; U$ W8 q" x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' y7 ^, [) J9 d, Y- r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# b; J. Y; r6 ~/ B& Q+ F9 n<P>I regret not dying</P>
; Y; V0 l- s+ A7 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% x4 e3 f$ ]: q. ~6 T
<P>I only have one tongue </P>
9 ^& S( n7 x; y/ K8 Y( L/ `2 Y<P>我只有一个舌头</P>
5 J" H, x& V/ Z6 |2 r1 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 u/ S7 D$ ~+ C/ F% ~: `<P>它不是近于100,000 </P>
1 X3 V# u& I* U2 t/ k, D<P>With such a tongue as yours, </P>1 `8 k' W, H9 G1 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ C- Z3 d# T! H; t. y; O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ?+ i* h# t( J6 Z7 B8 r<P>你的话语跟不上它</P>* t0 k! d% u! O8 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. {8 Y. w: V+ E9 k7 a  B- v: V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; X% G( i& W: Y6 P# s  n& K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* X7 R; x0 ]# e; s- ?* P$ {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 B1 g4 A# K; B+ i' C3 [, H

, H5 O# A: R: K  \6 w我请你剖开它 $ u3 S% N! E  k7 \- Y7 T8 F& @8 {

) s8 y1 t$ ^$ _% e& Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( g+ V2 v9 Q2 ~- J) Q$ w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 09:18 , Processed in 0.057511 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表