杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35926|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 S  X( v  [$ R: X3 C
" F3 U% f# W& g8 z8 i0 E" H. G3 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) _5 Z+ i# o+ h; @! _) g" C0 |# R1 q1 U7 ?
* ]  A2 k% b5 h7 \% k
歌词我附在后面。# M6 T% |: I' i$ i) s! z4 Y! D
The moonlight is shining brightly,
* w( M5 @7 g  |+ ]Making the sky glitter like gold,7 a% _& h! D' i* v
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 q/ t: o( f% w: V
The moon is shining brightly in my eyes, G' ]/ K! d/ L: ]3 i
The sky is happy down to its soul5 g: l" d, q) p; |
With the moon kissing it every night
" g$ \2 |/ k' `Seeing the sky content with its love! W* Q" W- n- T% U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, b/ B& ?0 p: |" f
You needn’t fear anything
9 y- F7 n( ~8 a% e5 t+ |  sMy love is filled with happiness, loving you steadily
; a% T8 q: L# u/ i8 R* R( QEvery other word you utter is love
- F) p$ X( Y& ?5 D7 `( t) D8 EI really want to know just how much you love me
/ r+ s" P7 }  O: R: ~4 D: q6 |I love you I love you with all my heart" V- g0 G, }8 G( g
Nothing can compare to my love! v: Q) {8 ~1 c" J  G
Can it even fill up half the sky, P’?: k, i) H) U4 J4 |1 e, o
The whole sky couldn’t even reach half my love7 E3 Y2 W4 C. A7 c# S/ p; x' e
I want so much to see inside your heart
" `2 r$ G7 D) F9 c0 Q1 a; t/ ?2 D7 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& ^1 F! [+ h# j
I’m still filled with fear! i8 U! s$ R  Y- o5 C8 F) E
Your glib answers are like 100 silver tongues
& Y0 z: r: e% i5 G+ AI regret not dying/ z, a4 U# {$ C( |# @6 F  f0 ]( s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 N# {8 \' n1 N% c' MWith such a tongue as yours,8 w0 a# R7 u5 Q7 ~
Your speech can’t even keep up with it
# w, k7 z$ T1 {, @1 e$ z  hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  O. C/ a* z+ GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 h: F0 ], c5 T( J' o; k' v

- f+ b6 X) F' `$ k+ [, Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( o9 N) V9 U& h; n! \- |$ }0 ~<P>月光闪亮 </P>
, B+ ?4 k) N* j' \4 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 X0 m6 k8 U4 L8 ^$ {; W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. }3 `! [, `3 t8 q# j0 ]$ p& L, u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; c, t: V5 F/ F/ |, W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 _7 E/ H8 _- ]$ k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 n0 o9 ~4 U/ }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 O- D6 u8 Q, D" i* ^- B3 z" [) T
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 a6 w1 x" P0 n0 V' T  j; w- m
<P>天空也陶醉了 </P>
6 X, X% S0 }! {7 D+ L& i( `<P>With the moon kissing it every night </P>9 O  }+ x5 w  [* l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ {; ^' B6 Z" o0 o! V- o( W5 L% c$ h<P>Seeing the sky content with its love </P>  Q4 J1 V8 c$ m2 i5 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 a0 l5 p  _5 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- K$ }3 p) d2 d2 P0 q' P% O' q* F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 ?- X' M, Y! H2 z<P>You needn’t fear anything </P>
7 o* I6 i/ F" u! Z0 J& t( B<P>你无需担心</P>( E0 f: o" {+ I* c# J, ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, k2 f) K$ D2 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 l% V7 ^5 N9 b# _2 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 _" q+ ]9 S8 @5 I3 f4 y<P>你说的每个字都是爱 </P>1 {$ I- E9 Q$ g! N& s* e- U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 f" V) ]2 v) b& |( C; U<P>我想知道你爱我有多深 </P>! [1 s* W7 Z* C; ~) ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) ?! j" A! z* T, t' `( O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ^2 R/ z6 A+ q9 g- V$ T
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ e+ s: u& Y& f, J1 z6 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: |( B% _# y' e; d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 T- h0 j# g9 U/ p4 L8 Z: i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* b7 O3 D3 w8 H( [  k4 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 I7 R, X; D. r; l0 O* ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 B% a/ q; f, t6 d! Y! e7 R/ N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 m, M7 P% O- o* D/ O8 Q# s6 s<P>我好想看穿你心</P>
5 w& g: }/ M7 F! K; ^0 D  P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" m7 K' C; M, a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  v, B5 _3 D, [  L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ V) I9 B" V1 J0 `, e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 p* S- P1 |# H" X8 y0 o# R
<P>I’m still filled with fear </P>
9 `6 J2 U/ ~, g9 k<P>我仍满心恐惧 </P>  ?- B0 R( ^/ s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! X( A, ~3 r4 n+ r3 F( D# l, m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 ~. |2 B2 \3 H<P>I regret not dying</P>
5 S( R* x4 {+ E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; Q! R, \5 I% T) p<P>I only have one tongue </P>
" F) c/ I# a  r) y0 W1 H4 S1 V; d  \<P>我只有一个舌头</P>
7 e% n, ]" v9 {0 ]# ?# v" F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ }9 y3 H' C) p& S; u- R: w
<P>它不是近于100,000 </P>5 P6 z0 P+ Z# J. d' S! D& V& q  V
<P>With such a tongue as yours, </P>+ L3 k1 `8 ]3 @9 {4 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 w$ L4 s# s" h, V: _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 j6 K  t! p. h, X9 l* I<P>你的话语跟不上它</P>& v# {7 N! b5 E# W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& P/ S) L, T' c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, j3 [! v2 N  N. |4 }7 T0 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& v  P! E& o7 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ [5 W9 ~4 Y/ R' ?. f- l* q; T" p# V  s4 d2 Y
我请你剖开它 8 ~6 i! N' H7 W* [1 F, `/ x" y
# z3 A, [+ F, b. Y0 l* ~' l4 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 G6 I7 E( r0 c' ]1 |7 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-6 07:14 , Processed in 0.049465 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表