杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43559|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; ]  F7 C% Z  p) H/ Q# k7 p
) ~  H: J% d! ~% j0 T  F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: ?0 z1 ~2 L5 E: N( G4 g
% q9 k/ z1 B0 J' _) r0 k
! k$ g6 O5 {. ^8 H( c歌词我附在后面。# M  w" p5 j3 \
The moonlight is shining brightly,+ Z1 q% _8 _$ F) S
Making the sky glitter like gold,  |. y# m& Y. u) Z0 p5 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness% @, r- H- @, _( t* s. m
The moon is shining brightly in my eyes$ X) R! Q! z# D/ I9 j
The sky is happy down to its soul7 @; P  l% M/ c) ]/ R
With the moon kissing it every night
6 O' ]4 V4 o- c! Z* ~- }2 G  rSeeing the sky content with its love0 P) O9 W$ N, p. S6 I1 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, b' A$ Z1 e! Y5 l; CYou needn’t fear anything6 Z3 S; r1 @' ^$ k8 d, |: b1 i8 f
My love is filled with happiness, loving you steadily
, Q& q2 W3 H! R# a' PEvery other word you utter is love* _( }. w7 P: }9 d/ i' F" I6 t  x! V
I really want to know just how much you love me% |! b6 F$ G! F; U/ G  F
I love you I love you with all my heart3 i% Y* z+ d  \$ ~- T0 W
Nothing can compare to my love' \- S; d5 K% O
Can it even fill up half the sky, P’?+ \6 ~$ H6 D) G8 c3 F1 L  K6 V
The whole sky couldn’t even reach half my love
# R4 O% f; N  r5 X& V9 y6 e! iI want so much to see inside your heart
( R5 ?* Q% s% {) fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% _; l' V( Z# k6 i
I’m still filled with fear  U4 @2 z# X. h% E9 G- b& p: N( }
Your glib answers are like 100 silver tongues6 u3 f  N& L" P) @$ o" K
I regret not dying
; L- x, t/ Z, n) m' _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- ]/ @4 \$ O9 D
With such a tongue as yours,
# A8 a% E7 a& I$ p- T. A2 ^5 LYour speech can’t even keep up with it
0 G0 O/ E4 r6 p* V" q0 `! }7 WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! m4 i6 W9 g& u" C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 _' h( E/ w4 b3 y9 U4 B8 K# y
1 `7 W+ ^0 i6 B8 c1 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 X1 @: }9 U8 i; W! Y. E
<P>月光闪亮 </P>3 U( R7 K( S# Q& a( k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% ]; @* v- O3 ~5 z  r. J6 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 L  p. |( ]; C3 x3 r$ U  t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; X, a/ N3 o& e7 ^9 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- [/ B& T+ U9 k: z% j% O" D  ^) }3 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ~- E6 [$ q, l3 P! G9 G+ R* a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 @- q& h! v- h' x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 J) Q" r$ v2 i* Y  O<P>天空也陶醉了 </P>
) |8 o0 `/ ?% y4 X<P>With the moon kissing it every night </P>
% A# [  L  V5 h- c! o% W9 I- F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: d' \& |( H+ Q  `$ p9 S$ {<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 F: w- i* D5 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 F" w3 G7 e2 _4 ^" o& k: r1 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 t6 S* t: l9 s- K$ W) Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 t  E: u2 d: {$ h6 i- w<P>You needn’t fear anything </P>
* E. y! Y! Y( }<P>你无需担心</P>
( D8 t! B& \# K  _/ I! j3 x5 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 |- E5 }5 S# w% T, i' j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ u7 D! T/ Y+ M2 x$ Q9 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* z- q- P1 l. m& C1 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>% A7 N; a- ]! u& k4 o, I) ]* F0 Y7 P% ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) S6 Z; M- q8 |! t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! A: O: Q: q0 f* p<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 C" u2 f# I, G. ?/ R: H' \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 J; }9 t. s5 r3 C. |! y( E4 x7 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
, X, a7 v" y0 E: n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* P, F9 {9 x) h1 p& v/ k0 U9 `7 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 r1 l+ X+ G0 v( r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) s! l- F! L. H$ z: c- f- v3 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- x9 y$ ]) e  f4 I) N! W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: B4 }4 T+ Q* @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 @) F7 a( L, j<P>我好想看穿你心</P>4 b9 v" D: v: U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* g* V/ |* W- g3 Q2 n+ B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 H/ b2 }1 B; `1 }; o- k- O/ a/ D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' V' }. @$ q0 L  g8 E+ R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  B7 E/ u  C: J" \; R( a* W0 _<P>I’m still filled with fear </P>+ N2 f& s7 }- K( W( Q  L
<P>我仍满心恐惧 </P>
! M3 R3 g$ N, n. D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# A# a9 u, p# u% B" X' Y* W: u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 j) S* K8 d) m" d
<P>I regret not dying</P>
5 @. \& W# n, J" A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; @( C2 I8 D/ [<P>I only have one tongue </P>
& @  O- p! t& X0 x" [( p, L<P>我只有一个舌头</P>
0 @! w2 D; _; Z6 ]$ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 {- z8 p4 s6 ~+ x' ~& o
<P>它不是近于100,000 </P>
( p! w# D, G. m/ K0 N& r8 t8 T<P>With such a tongue as yours, </P>- n3 ?; d$ u* `1 `7 i" t1 I/ U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! o# s: N- @% q6 M( r& x0 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* X: R2 T" h8 h+ I  O
<P>你的话语跟不上它</P>% D1 g3 a4 w4 a+ G% Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, Y4 P* L; c2 O; o7 _1 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 E* f, _6 t7 f4 p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 p6 ~1 s5 V7 w8 u3 n" S8 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 N, H3 s9 A! P, V# o

2 X7 B$ ~% ^/ m" v( y, l我请你剖开它
/ V  w( U2 ~  v1 o0 X" V* E
3 S, z9 x* Q# r, w( `: g/ Z( S) L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 o+ n+ I8 n+ g6 F/ f9 J4 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 01:17 , Processed in 0.052782 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表