杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41590|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% j# r) M( Q5 j6 {8 p' z
: N/ l" e- P9 l! g2 C! {. g6 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. u/ g2 f+ @# d; S8 _$ S9 p$ J9 y- G

5 I6 S# D, V- Y6 l2 P; ~6 I3 y
8 _& @$ N2 S- i6 [, V* j( i, T7 s歌词我附在后面。
8 q# I3 ^; P& H& z- x9 R2 CThe moonlight is shining brightly,
  ~& J+ N* D1 C, |6 b0 NMaking the sky glitter like gold," z" x+ B# E; s, h
When I gaze at it, my heart fills with happiness" C, i  t0 v  M; v
The moon is shining brightly in my eyes- F# ~1 P- X5 M
The sky is happy down to its soul
/ O, c, |" U# o; X: FWith the moon kissing it every night5 o5 ^/ k! Y0 j3 O, m
Seeing the sky content with its love/ _7 C8 c8 i) _0 D) `) C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 ?9 |$ D2 J$ H& ], Z: G  JYou needn’t fear anything
' X, ^$ z- H1 k( v; `& A9 h0 bMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 D5 e8 ^3 V9 p6 ?; x4 kEvery other word you utter is love
  D! Z& w7 I* lI really want to know just how much you love me7 V. b! a% o& S8 ?$ h8 e& N
I love you I love you with all my heart0 p0 f  S- B2 H# A7 g% X. a# }9 Y
Nothing can compare to my love
' R/ F/ t  @/ @/ Z# ACan it even fill up half the sky, P’?) q2 I( U! i  ?- k9 A$ {
The whole sky couldn’t even reach half my love
! b/ k( y5 X6 ]4 H7 o1 U! KI want so much to see inside your heart
; Y' @% D0 P, y( UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 W8 ~! q4 b+ b/ c3 \; }I’m still filled with fear
: G0 {! |# ?3 C6 F# }( e" w* UYour glib answers are like 100 silver tongues
+ c7 Y# u" p4 N7 i9 _1 P  N- S! M, OI regret not dying6 T' y8 a1 R& _  T' Z3 K* ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ F% u- \. j1 Y% ^% B( O* P; KWith such a tongue as yours,& P1 E3 w& M( D# u. v
Your speech can’t even keep up with it
3 I% F) I) t3 ?# m" l' JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) B- [) T2 p4 h6 e+ {' a4 @" R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 j  \7 }! a& D! o
6 K) {% O& ]8 q! P% k2 _0 E4 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 n4 d2 A* \; X1 i/ A# ]
<P>月光闪亮 </P>
  B2 x0 k+ O1 D' d5 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ q5 N; B, f. }! V
<P>使天空如金子般闪耀 </P># m; D7 ?9 B$ W) M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 i+ I, g% e' w/ y" ]5 ^4 R- S4 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  |+ {% W1 U3 I% k' S7 j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 p! A8 \1 O; }! u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ e2 P: q* d2 m, r) {& T8 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>& f8 \/ @; G( N( U
<P>天空也陶醉了 </P>
4 T: E( \2 x: `" C, m<P>With the moon kissing it every night </P># }4 O- d# f" b1 w" {6 u5 S( ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ ?1 S4 z2 j( _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 [6 X$ x0 O# T  ~0 Z: C<P>看着天空满足于它的爱情</P>) C# ~0 C' l  i% Q+ l3 t) p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( \7 ]  I9 [7 o5 T3 Q7 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: Q' }$ c4 l7 ?8 \$ [6 K6 Y<P>You needn’t fear anything </P>
3 v( j& b- R0 ~/ K9 w<P>你无需担心</P>5 S! ]: E9 u, @/ a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( |+ c* }$ i, |" c7 s! N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 l2 |3 Q; \1 l0 H, q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ k* r8 S% M. A; a& H7 s3 t<P>你说的每个字都是爱 </P>
! m! O: Q9 L" U<P>I really want to know just how much you love me</P>& g5 E. U! s5 _. q. I, Q! `8 p4 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 }% b- n3 f/ ?<P>I love you I love you with all my heart </P>" r, R0 |/ \2 E) s/ S% X2 o( W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. J9 V$ E; S7 j5 i& c<P>Nothing can compare to my love</P>8 c  }2 r6 y! }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& H( Q2 n/ d4 }7 L; e. L3 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; I; B( ~0 S/ S# s) I9 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 i/ n. d7 s8 |  h* @- Y  c* `8 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! n. l8 ~  j# o) B1 R- w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 f4 o  |& T% \! [3 M$ _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& a& x4 X( v- M  @8 d* R
<P>我好想看穿你心</P>2 k1 M# [) S/ O: g6 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! S; l9 o1 q' @/ D6 k3 }. `/ i; Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 O0 s: z7 q, G1 ]$ K- a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( F3 i. |; d2 d8 d) S2 \  A( p- T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 \" g! N2 J' r* y
<P>I’m still filled with fear </P>
8 Y- k. O2 C! S, I2 }<P>我仍满心恐惧 </P>
9 Z7 R5 g$ l0 N1 m. n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 B+ H$ d1 E) A$ f  ~: j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 U; _, D4 P/ H% m$ W+ ]/ c
<P>I regret not dying</P>$ E" ^. d, a. j7 a0 @; h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 Z# |. s! K8 S- F1 _7 A<P>I only have one tongue </P>0 x$ J; j, I5 m( w( b
<P>我只有一个舌头</P>
. S0 g' P! d! }& [+ u5 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 q* {- q/ F/ b' |# t0 D
<P>它不是近于100,000 </P>& c9 b. z% k0 F1 T4 R5 J7 E: m6 {
<P>With such a tongue as yours, </P>% N, N: ?4 y) D" L8 e/ C; z" C3 W+ F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; G3 L5 K. A) L7 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& Z9 t2 i0 J0 y- M
<P>你的话语跟不上它</P>
. C9 w% S# U: e: X, R' X* n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- F8 f4 m6 O, p) w3 O/ F8 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ P; J6 ?) d# C* E$ A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% q+ O( D1 ^4 z: [/ [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Y* t9 Y# N8 T( s, D9 ^( [* n/ T5 r$ |" P8 q% o1 R$ e* b
我请你剖开它 0 i- @5 f, T7 w5 B1 c
; d& h9 _9 H( q) e9 a& r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 M8 R3 {8 B& H/ x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 03:02 , Processed in 0.048473 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表