杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48062|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& T7 E  t6 c% E) o% R8 i$ N
6 L/ y- J* o: T* x# R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( ^9 @7 d& W% ~7 q: l! d: z- Z: Z; U% }& m3 E9 K
+ Q' [, E- K# r  j, P* B+ j3 H
歌词我附在后面。: B* f9 f. L! H( e, x
The moonlight is shining brightly,* m1 R% Y2 _8 `, w0 W. ]% S
Making the sky glitter like gold,* b1 o* V+ B% |8 B; T' B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 C8 e8 C8 \3 T- J6 UThe moon is shining brightly in my eyes
# j, j8 D) ]% }* FThe sky is happy down to its soul$ i9 x" H/ J; u% l2 ^; t4 g7 d* g
With the moon kissing it every night
2 n: f5 K" }6 D7 o3 @; d0 fSeeing the sky content with its love% v, x# {/ g9 Z/ V9 \3 Q4 n! H. v( {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; x# H$ V1 ~7 B5 h% k% X4 f7 t: uYou needn’t fear anything
$ q( G5 P7 ?7 A' I; PMy love is filled with happiness, loving you steadily1 S2 g3 B- |0 ]  L  |$ V5 R, B
Every other word you utter is love
! v9 s+ ]) y. `+ P- u8 t/ @3 |# [. x) sI really want to know just how much you love me# M& I* p6 h9 I) q, N, ^
I love you I love you with all my heart
+ l% Z, ]) K9 v: _# i% Q8 V) xNothing can compare to my love% [- @) h0 q+ X, h/ \( ]1 u$ v
Can it even fill up half the sky, P’?
" N" g3 n+ m3 d" SThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 |$ u. ^! z8 s$ qI want so much to see inside your heart
$ b6 X  N( Y8 m3 g" f8 d/ c  mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" y& Q) R" c8 C5 z
I’m still filled with fear# C/ @* S( N/ G7 \& E! Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 |2 A# [/ S4 DI regret not dying5 |$ m% s9 S7 s, e% D  ^8 f+ `3 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" |! Z) Q8 |& Q
With such a tongue as yours,
: [1 @. k* `/ i" sYour speech can’t even keep up with it
' i3 h4 L: ]2 J1 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 ?5 U3 C8 \) z# v; M# D0 P( @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 q+ b- O$ s( o  ]- ]
. I1 ~: D2 G7 _) N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( Y; j2 d$ A$ x' w<P>月光闪亮 </P>7 J$ d. u/ O! R5 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 v; H- q+ h! N0 w& ]; l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ y5 J" p& _6 V7 [: o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ c+ v& K5 U* m0 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% B9 r. H! c) ]. J5 ^8 ~% z. @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! w( ^) h  x9 z% b7 @$ l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 f% s  G# L, A+ e& A- Z<P>The sky is happy down to its soul </P>& Y! g. d) Z4 P* G
<P>天空也陶醉了 </P>! [6 Q& O/ j, c) F
<P>With the moon kissing it every night </P>
: D3 F# d# O8 B1 g% T  V<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 U' V: N" F: J) {0 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>. ]* U" o3 j7 Q! h6 e# x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 ?: Q+ I" ]5 @( @& c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ P5 F7 B. Q. N0 @  g+ u4 ]' H" _4 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* E5 M' i) w: F<P>You needn’t fear anything </P>* }$ P6 B3 [" S1 p' ?9 i
<P>你无需担心</P>3 G% d$ \% p6 Z4 F9 z9 r: m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' n! u1 B1 L6 @: o; ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! S5 E7 y! a. W: m' m2 D; ~3 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  W- j% W9 b. R, r; z! k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" t2 t- M' S3 B# R2 q; _<P>I really want to know just how much you love me</P>$ \5 X2 L7 v! |/ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 N" {) P. H/ f) J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' e1 d1 M1 T, K: s$ ~, T. I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% c8 y* Y) M. `9 n0 f" d% D' G<P>Nothing can compare to my love</P>3 W% q- R( Q( l0 V+ J6 a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ y6 g$ |5 J9 u, L- _4 K1 k/ I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! b: s8 d1 x4 M5 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; x" S/ }# p/ }- p9 v; o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' Q; ?8 d8 @9 U2 |# o4 E) }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" `- d) s& t- e3 e% H/ B. d1 P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: H3 ^2 s+ Q8 r3 v+ L, j& |<P>我好想看穿你心</P>( k5 }4 C# }( S7 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) h1 ^7 L; Z- s0 u% U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 `) i7 K" i2 i# y) [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 X1 g5 v7 ^9 i+ V9 {$ [7 L# f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: U& {( i( V9 ]; N' X
<P>I’m still filled with fear </P>3 D( t( o% q2 F+ v% H
<P>我仍满心恐惧 </P>
) n1 z% [; ]+ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% Q- @0 i7 C1 e5 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, {/ u1 b0 i' |6 T
<P>I regret not dying</P>
+ B& z* X# x/ M; W, {9 f  k- q9 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 ]+ i0 P2 V. `* X
<P>I only have one tongue </P>
& U4 t1 `* l! m<P>我只有一个舌头</P>
( T. N$ J8 A+ L9 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, [  a6 t& d  s( p# j* k# g
<P>它不是近于100,000 </P>. y" W( s4 \( ~( v# p
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 J+ N* u  O4 b5 G" U5 E0 I4 J) ]* g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! o- y7 p+ Y* B+ m% m2 ~# @4 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ G" P* W5 g% f6 E; [# N* G<P>你的话语跟不上它</P>
2 V9 ]+ Q* _1 p7 k6 Q* f' `1 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># t& P3 {! M* u. t' p, J  A$ _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 U# k1 {. \. x& B) ]9 Z" d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 z6 r, ], I" k4 i  i) X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 Q3 a( E  f. \/ E8 n- p( |9 e

3 N5 p/ E( U" L8 W8 G) U我请你剖开它 , x" A, t8 G' c; ?  i4 I
, T# O, h/ w: ~8 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ Y2 Y6 c' s' z' d0 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 05:16 , Processed in 0.073553 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表