杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 R# @( ^, D0 y6 Q
% Z% H+ {- K4 a" X0 k" S: R' k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* Y. n4 d( Z: z1 C( s2 ~+ F, L' `

4 b& x3 m& I9 H2 b% ?& H* F- _! Y, w; D4 W. c* g* O5 h; Z
歌词我附在后面。
5 F( v) O3 z6 W/ E2 D: ]The moonlight is shining brightly,
3 V( n# L# L, u+ j8 }$ m2 DMaking the sky glitter like gold,$ G* x4 b1 n' X. O' F
When I gaze at it, my heart fills with happiness, G9 l; h) M8 }$ }& |& L- ~
The moon is shining brightly in my eyes
: B  y" M+ D1 aThe sky is happy down to its soul4 Y& \- }* I( h- w
With the moon kissing it every night
9 i+ y6 [  |0 H6 f6 ?Seeing the sky content with its love, ?6 [) n6 B! V8 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) B7 o. ?. x0 ^: q* V# x
You needn’t fear anything3 l; P1 Y2 o- U
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 p" G- T9 a# q( a# A/ J! oEvery other word you utter is love
: U0 j6 ]( }: r* g  H  j( pI really want to know just how much you love me
1 U# u9 k0 h4 w  _+ ]0 S# C* YI love you I love you with all my heart
- s. H! e$ f/ y1 U: r7 M' ]' |3 Z) {Nothing can compare to my love: U8 h8 S# R. ]/ w1 l
Can it even fill up half the sky, P’?5 M: q6 Q4 G  _8 G) k( T
The whole sky couldn’t even reach half my love
. A8 B1 d- l) J) `I want so much to see inside your heart, \1 P* V6 A, F+ W' L% K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* g) C+ @3 a3 S" w' F  J
I’m still filled with fear
' H6 g2 N6 O+ V; jYour glib answers are like 100 silver tongues8 F5 C8 Z/ X6 Q( `0 r+ s
I regret not dying# M) ]8 r- {& R2 A" `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* \  f1 f5 {( g; |
With such a tongue as yours,
5 A5 `& y9 G0 @# |, n. t8 EYour speech can’t even keep up with it& H6 h6 T9 m- c- X; w' z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 H' x. O% Z4 B/ `/ D* q0 s5 J2 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + }2 X1 G4 R( s
, f* s2 l5 P5 j+ P" {0 F5 h% u0 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 ~7 f' d- [6 s& m
<P>月光闪亮 </P>( A) _" Y& k/ o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: t  C" g: S0 @( a  X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, ?- {0 }9 I0 g$ z7 \  j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( ], l/ p9 ^  H! R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># d/ G% o9 A9 ^0 N  q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( E1 \" X& i1 I) Q& L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; I& N1 b, f# [2 y1 Z+ j
<P>The sky is happy down to its soul </P>- k" [& l1 x) N) `5 H% O
<P>天空也陶醉了 </P>
& q# `% Y9 F) x+ n7 ~, C6 {<P>With the moon kissing it every night </P>* c% B' P! _" J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 M9 g) N/ ^# b  h: @& l9 X3 J6 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>" ]! T, [3 v( u: m2 |5 ?  U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 t! Z2 X1 p6 ^; g; T3 Q$ z5 w5 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( Q3 g/ w$ k+ N. t0 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- U8 U& S9 \2 j) [( Y8 m
<P>You needn’t fear anything </P>, p, V! g- j% o4 z9 ?: o
<P>你无需担心</P>
6 r6 @( Q# b7 K( j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ~8 y/ M* N) m% v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 C* `  t1 r9 D# K; v$ ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! d# r, X. c9 {! a2 `; i: p! `3 f<P>你说的每个字都是爱 </P>
# v: {) s. z- ~5 D- L' ?<P>I really want to know just how much you love me</P>0 f: }; x1 R% Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  d7 n* ?+ \8 w  _2 D8 _' R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; e. Y) S3 D# U0 ^+ ~* F; ]1 X, L5 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' c- K2 A5 t9 S1 X9 r( G) e+ {
<P>Nothing can compare to my love</P>4 `. S) F7 h2 X0 [% J7 n* q' n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% V+ Y, E. `: l8 b& T7 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 ]' a" c# z$ r8 x* }! ^# u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% k# a4 c% c! W) y. d/ A# G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 s9 U( n. U' b. y; Q0 H6 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* e6 P# u) V$ M8 X5 k+ X& u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 }  v& F" \3 T2 z4 `<P>我好想看穿你心</P>$ N2 B( u* s3 }+ q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. s0 K* m4 s2 D" S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 @% e9 e0 y0 K8 r- ^/ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* J+ p( f$ @1 N/ _1 O' c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  H4 f/ @1 H5 C6 X<P>I’m still filled with fear </P>
$ O. k9 D; j% t, M! \1 g6 u" @<P>我仍满心恐惧 </P>) a1 E- ?9 s- B$ y1 B. N3 L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ o( x$ |9 D3 f- ?0 m8 P9 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) D& T: N: [  L<P>I regret not dying</P>! d# [* J# d- P7 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ x/ \1 l/ p: H9 P<P>I only have one tongue </P>9 i" |6 p/ d! m. k, I( S0 L1 i* c
<P>我只有一个舌头</P>& n; u& P! Z' |( m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* I( h, P5 n2 k# Z- x1 ], f) f<P>它不是近于100,000 </P>
+ K* b+ i1 K, H; _0 y9 l<P>With such a tongue as yours, </P>
3 x0 ^1 y' Y5 l2 }) B' v3 m, X, o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' n: Q4 O# b' s2 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, w5 x8 ], ?8 A3 |$ e) i( H# S1 w
<P>你的话语跟不上它</P>
- V) m1 R+ ~+ R8 i+ s* G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* N. T3 F7 z0 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 `; p* y9 k+ l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ i6 v6 V* I* E) ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . G; p% `/ a. \# Y8 \/ c2 i1 S/ \

! A) I6 ?0 \# G! @; c5 z' D我请你剖开它 , a& m8 V. Q) x

5 ]+ W% I2 I! V; L9 N2 j( T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; P, v) S4 P3 j1 P! V- i! R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 08:29 , Processed in 0.048858 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表