杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38687|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. z) m* D( V1 {" J0 a5 ^2 {" o, I7 D3 m+ `! w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ M% v7 K$ l  Q% L, n
5 c  @5 `* R$ V" {7 S6 M
6 k4 C/ n% [$ ~# G, h
歌词我附在后面。* C$ Z4 @8 p/ A4 ?. E* M6 N6 {& Z; Q: Y
The moonlight is shining brightly,5 ], U" n. ]6 M: p6 G& F5 X$ Y2 ?
Making the sky glitter like gold,8 r0 G& _2 Z0 i5 P, X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; V8 e" Z* U+ H! a3 ^0 B0 tThe moon is shining brightly in my eyes$ I5 {* Q/ o! P6 F
The sky is happy down to its soul
5 G0 }: z7 k* b2 HWith the moon kissing it every night
. o) I) `" X0 K$ D) F$ }Seeing the sky content with its love
, x2 c4 W: C/ O6 ^# r8 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) A% w3 n  E) W9 n" U3 |
You needn’t fear anything1 Z$ q0 B2 B- Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
& u; Y5 r/ }- i, h( E' hEvery other word you utter is love
4 n3 c+ c. Q3 {, n  M6 A: c* dI really want to know just how much you love me
1 h5 p1 F; h% n4 g0 ]6 aI love you I love you with all my heart
. C5 F: z: i  E& R2 }Nothing can compare to my love( u; h; f; L" ~2 T& _, V4 u
Can it even fill up half the sky, P’?+ P' v+ a3 T, q% Z
The whole sky couldn’t even reach half my love5 K9 M% v* ^% {0 V
I want so much to see inside your heart
6 |* v5 q% B1 J8 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; w; c8 U% s3 c" z! E* j
I’m still filled with fear. c1 f* Y* q4 o3 B
Your glib answers are like 100 silver tongues: {" ]. l$ Y4 ]8 U. ~
I regret not dying9 M6 h" b) G: d3 h" l& M9 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 D; E: i4 i3 G4 }; Q' J0 t2 I& KWith such a tongue as yours,
3 ?7 @% x* r) L9 S" pYour speech can’t even keep up with it
1 ?( Q3 W; Z, N! oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 o+ l: C* o; D' \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; b+ z! M! n0 x9 k" ]7 L
5 `4 B" `) m1 o<P>The moonlight is shining brightly, </P># P+ ]! b, ?% ?7 u" N. ~6 U, K" K
<P>月光闪亮 </P>
/ H- }2 U' w0 U2 V0 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 @& `+ T" X$ B2 W* r7 L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: y- U5 ^+ G6 `, T* p& Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ I0 X" a: ~. U, E" L, z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 V3 _3 R3 a# M! G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# [4 i+ v( T7 L/ {8 B% E/ S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 M1 w2 M: t2 D5 x5 b% z. e<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 Z+ B, T6 T! b, V7 @% @<P>天空也陶醉了 </P>
9 r2 \! ]3 ~6 A& w; e<P>With the moon kissing it every night </P>5 _7 B1 ~- s) y7 Y% t3 J7 V/ x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. E0 `; @3 X  s+ [& ]  S2 x; n) U
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 J1 z$ u/ V" `0 r" r1 J. x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- F0 i4 o! q8 |) Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 B/ W3 w4 v3 g; C& y( ~* f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( t$ P: ]& w4 C<P>You needn’t fear anything </P>' i0 |2 _0 K! ]+ N4 l9 ]
<P>你无需担心</P>4 d  D2 S. q6 I9 h7 O) A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, m' Z; v+ p6 v* i. q6 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 G+ n; g4 ^4 U- u; F5 j* h/ J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ x2 N- J3 i' l! C8 R' {& s$ Z, E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ z4 Q. n; s( E* f& b<P>I really want to know just how much you love me</P>0 D! @9 }6 C* [. P8 m# H5 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 Y) V4 L* c8 z, {" t1 ^) n$ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 o. q- ?& b+ L) h+ }- v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: _+ h, V  r% q5 ^- R- x. d<P>Nothing can compare to my love</P>
0 P7 U) K6 P) E- ~7 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 @. W7 h' q7 }" p7 \" U9 o9 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! l6 X' K* z) p7 l! X8 s# ~7 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; v* g' P+ i* E0 S! Q; W& J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. U+ r8 x( D8 B; A<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 i' G+ [0 w1 q- t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( O- u9 Q+ d" I5 Z9 M, l0 G
<P>我好想看穿你心</P>+ I6 R+ K" E* b. X$ ~9 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 R% z- E* m7 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" B- y, ~7 H; ?* C& y9 P( [) \) C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 y) ?+ J3 g% v- T9 E( ^' m- x$ [" \0 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. q, k% L  S* t7 H( s
<P>I’m still filled with fear </P>
! ^/ |1 U4 u- |' t1 `  n<P>我仍满心恐惧 </P>
1 _0 u0 ~# V8 F& J; P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 F7 P8 ~/ q0 s+ ?! S, C- f7 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: K3 H1 o  d9 o7 o. ~0 o! B<P>I regret not dying</P>1 c+ |8 Q& u! K. G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 D3 s! a/ F  x; L7 y- w- p<P>I only have one tongue </P>! q) u$ d! ^7 o- u8 Q  o
<P>我只有一个舌头</P># U3 h( v  A# Z7 ?' e" A* V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 \9 T0 C7 g6 H% V3 y3 R8 q% h<P>它不是近于100,000 </P>
( t& d/ J% R" J1 D<P>With such a tongue as yours, </P>
- ~2 p( T* p! A4 B) k/ U5 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 U  @, b3 _+ u1 B, G/ }) ~0 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, E( B5 n7 T* |  S* P<P>你的话语跟不上它</P>5 d* s1 c1 N6 k9 ~3 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 J$ A: l. I3 b, D1 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& J* W. y8 ~2 }0 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 `; P+ s# `- o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; i3 O  z( f  Z+ @! u+ {* `5 ]$ w% L
我请你剖开它
6 h1 Y3 m: B/ o% v6 z" B6 U  Q- Z! k" R3 {2 V8 {( Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% n- F2 R" q$ g- @, i& X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 13:42 , Processed in 0.051902 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表