杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42782|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: I$ D; P! ^* _# @+ A" K

( ]0 E4 k1 o1 Q- h; l# V8 j8 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; \3 x% K; l5 L4 l  R, B# l
, J% T% J; f4 \1 p5 O

) f! |& E& j9 R7 b% a, h歌词我附在后面。) h; q  u7 M" h* ~' L8 b
The moonlight is shining brightly,9 Q+ k& ^: w' C
Making the sky glitter like gold,
3 ?8 [* j, |; i; T$ O# }When I gaze at it, my heart fills with happiness0 M1 E2 T& d, e5 T; T) P$ q
The moon is shining brightly in my eyes0 c/ ]7 {$ q" b  u% _
The sky is happy down to its soul
5 ]) n# _  x3 Y* p( @With the moon kissing it every night% s. L# O) e. t' M+ E7 }9 [* C
Seeing the sky content with its love
6 Q& @2 @9 ?6 c: mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ @1 z+ n: [& G! \
You needn’t fear anything
$ n2 ~) ^- {( G  mMy love is filled with happiness, loving you steadily) }, E- {, n# r+ S
Every other word you utter is love
! M! d! ]' [' fI really want to know just how much you love me
8 S5 Z) [1 q. w$ vI love you I love you with all my heart5 U% s: q8 N3 p3 [! k
Nothing can compare to my love
) c5 ~  l. E" @. {3 K% nCan it even fill up half the sky, P’?( A; w+ r  }8 @5 D6 m
The whole sky couldn’t even reach half my love3 |4 i" p: |* u/ b- Z5 s; Q
I want so much to see inside your heart
' Q# B: q* S9 c9 E. Y6 U6 {1 E0 z. eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 E: J, H' d* V. A9 B5 T& X
I’m still filled with fear! F: k$ K+ _2 n3 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
: T2 Q/ ^/ S4 A5 T. X6 @) \, Y- A4 XI regret not dying; B4 v0 p4 ?/ t4 d: l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( g* a6 `- \2 C7 _7 W% D0 L
With such a tongue as yours,' h. R( x9 h( {2 ]
Your speech can’t even keep up with it
7 \8 \/ g6 t$ w! bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ]/ w% j7 A' ]# J9 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 u" ~- S; A! F, z" r9 d" X
& u( v8 Z( z: @& S<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ _9 Z) q1 V( T2 K- j
<P>月光闪亮 </P>1 q& L' w6 H5 X" s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) ~% a! {( V: T% j; [: [
<P>使天空如金子般闪耀 </P># L6 p, v" b& Z8 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' L" q6 [# `* H, Z4 j3 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' A' o# }2 |6 ?$ l, C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 c, q) u- P: |$ n+ s# v# }* B& j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" ?5 Q7 a2 j, A1 {& ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 q2 t1 s4 I! x' U- k* r<P>天空也陶醉了 </P>
! n4 P! c5 S) J$ e4 G! M<P>With the moon kissing it every night </P>
' B" M+ U1 R: o+ H! f- ~; @4 q) K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- G0 r1 ]8 x+ F<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 P% p6 N" C3 A, g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 G+ l( f' N  g; A' Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* W8 f$ X& S& f. z; d" k9 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 c, |& |1 h  O( x& F. o2 {3 o
<P>You needn’t fear anything </P>
% o( }( b/ O% u<P>你无需担心</P>
6 k) v+ m* d/ w8 A9 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ {* o: [- k: }. N! Z9 o, `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 \* T3 U2 S7 n% v' b4 L/ X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ P6 U: Q5 \/ K4 l6 m6 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>6 z# d) C2 }5 m: d; o9 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 z* q: Q, J0 T" w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; a' V" X. Q/ V2 K% b0 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
( H/ V3 k  N' M5 g; Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ p4 s+ W/ g6 c! T<P>Nothing can compare to my love</P>) q3 t- C# j( T% t. \: q# {: e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! w5 ^! r, e" n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* j/ {1 P5 N* t8 [. h: V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" Y7 R4 i; ^+ D2 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. j- p! n& N/ G+ Z. ^  K' @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- I% M  X; X3 e, u; ~- a0 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, j/ E, I8 Q6 D! }- s) v1 k<P>我好想看穿你心</P>9 N) Z4 n- c; m, m$ J- L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 q3 ~' A# w: f+ S: P, I; r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( a0 q5 V( q( t1 u" ?. Z& O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 Q0 ?3 Y- O  I" @# T- O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% s9 x2 y' h; f<P>I’m still filled with fear </P>4 K) g( ?" l# n  g6 R+ J
<P>我仍满心恐惧 </P>& T  N9 Y# ^0 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 ~$ k1 U/ r5 X  c" s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% d/ J4 t$ \; o+ U, l" v<P>I regret not dying</P>
6 M+ ^/ h' G+ c0 O* a9 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 @6 T: k7 O5 W6 J' }8 n6 @: s* D
<P>I only have one tongue </P>
# i: _" j* L$ X  ?6 \* T) O<P>我只有一个舌头</P>
+ z. R9 ?$ x' S$ _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ K  n; j1 `8 W) _( c  b$ e
<P>它不是近于100,000 </P>: E. `. T- e. `: y6 I5 x. n
<P>With such a tongue as yours, </P>2 Y( D  I! T  N; x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 \+ E7 i1 K7 b5 k0 [7 g) ]$ A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 z- p0 i9 E  Q, G8 @<P>你的话语跟不上它</P>
% `! f0 o; M2 s) x# G; i) g# ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; l' l& l6 b5 f9 k1 W4 K0 e+ w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ g  n0 y" U/ ^% |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; |* H" ^$ Z/ f- {# Q* d, ?% i3 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 J) T; u' Y" m% P2 B, g. Y/ }6 l5 ~, z4 V* t7 P; `* R& n
我请你剖开它 $ o; }7 T6 t; E9 H8 Y

% w+ ~! M: K8 w1 F# g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& q8 D% Z0 h7 `% Y/ g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 03:41 , Processed in 0.052090 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表