杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47771|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) \8 ^  }' Z+ B% G9 h4 v
- n( e" d8 z; i. y+ N0 {( w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' ]& k' w. p6 n  N. w3 c+ a  E6 a% n7 J
* n' S) j' z: f
歌词我附在后面。* c' q. P- x. O* H
The moonlight is shining brightly,
# k# z* |$ R! g. E- uMaking the sky glitter like gold,
; @+ f7 ], G- Y) S6 o3 m( A0 |When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ W- B- g* v5 z/ u5 B( M$ |The moon is shining brightly in my eyes
! b. t! t/ f0 y, e1 h- O1 FThe sky is happy down to its soul9 W/ \4 q& R/ d8 O2 p2 ]1 D
With the moon kissing it every night
* f7 w; G) e+ ]% CSeeing the sky content with its love
5 q' r3 P& y* F* X0 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, N2 L; [+ m0 c$ z% u# L  W
You needn’t fear anything  N( v8 K! ], g/ C/ P, `
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ H2 x$ i7 l5 b% ^9 R! X; u6 \, qEvery other word you utter is love
# ~# ]: R/ X( w- @' p6 `( BI really want to know just how much you love me
* q) f' J, ~$ F( o1 f4 s7 lI love you I love you with all my heart( F/ x2 r( b* T) C) H: x
Nothing can compare to my love
4 x* c1 F2 c5 ]$ yCan it even fill up half the sky, P’?/ Z) C1 Y. K8 L
The whole sky couldn’t even reach half my love$ z- P4 X4 j/ u& E) _1 v; E
I want so much to see inside your heart
3 Z* n5 P) X$ a7 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ [; G: K! P  n5 _9 z/ C0 pI’m still filled with fear
' [! l+ j' `; B' F- _( VYour glib answers are like 100 silver tongues* @; g6 |7 F- i3 y4 v: g
I regret not dying
1 ]$ |9 @: H: L2 _+ O8 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 e9 z4 |/ z$ ?+ RWith such a tongue as yours,, I6 a* k4 x$ v2 Q  o3 C  K' f
Your speech can’t even keep up with it
% z* g' e' @3 L7 H2 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 K. E1 A2 Q( K2 w  U3 a: T6 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 P  L8 {2 {& x, r( z9 C

7 B1 V: a7 H* h) }, g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& K% ~* z+ M; f. |<P>月光闪亮 </P>
# h. G! E( H- D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# B0 v6 F. H7 B5 h: a8 m$ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* I( y+ @8 q# _2 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( w8 E* t4 G/ K# v' X; p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; K% t- Z, k" M6 W$ L8 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- t9 |  u' S) M) m9 F& l) C0 [* e" B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% I6 L. x+ i+ H' y0 c' w<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ Y) |5 V2 U) z6 J/ k<P>天空也陶醉了 </P>7 [0 U7 O4 D2 \6 i4 U5 D3 l. e
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 i7 b$ Y  x7 T8 x* m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 @  n& ^1 s% }/ Q<P>Seeing the sky content with its love </P>, E3 T: r! Y* P. |2 [6 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 @3 W& A6 S9 }% m/ ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* X7 R/ f# L! h' V, ]( G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, T) B/ B) I2 ?! Y3 A& O<P>You needn’t fear anything </P>
! u5 \; b% d( H) J) Z4 d<P>你无需担心</P>
1 ]* a: ?. B& q1 o  X/ Z( k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ S$ m, h  e) D7 p4 \! p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' G0 B$ ~7 a8 _) K% F0 F6 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 f1 D9 C4 l4 T2 ^( Z, y5 ~% P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, G2 h. D+ F4 x! j$ I<P>I really want to know just how much you love me</P>; g+ g# b6 Y' I7 l( A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 U8 c- k. Z& F# U
<P>I love you I love you with all my heart </P># V: I! x) U$ S8 A  Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 {, e8 `0 x1 F) ?<P>Nothing can compare to my love</P>* {3 n- u3 b+ x: Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" f8 M9 o4 F& ?9 ^9 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. b/ l% z  V, v1 U" v- F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 C9 P1 V% c# {5 ]! y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, u: ^$ H9 d4 `/ o3 M( z3 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% V. ]) g2 M5 {; c3 B- D7 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" v# t% F! z" A4 Q, Q  _/ t8 J' v<P>我好想看穿你心</P>/ Z- u5 K: @% V- x: o) H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* |; Z& S% u- h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># G: U/ j) k8 K& G/ l* |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 r' R+ X" `( m# c% g( i9 }8 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 P! ^9 Q+ _3 g6 M7 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
$ a( x+ V# V$ N6 S; Q<P>我仍满心恐惧 </P>
" }: }: a  @1 @0 z* \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. o3 {! ?; g) ~9 g8 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ s5 Z9 ?( z, B% A- v
<P>I regret not dying</P>& v4 P$ E/ m, B3 M+ M* L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 @: ^, G" W$ G( S; A+ H$ H' `<P>I only have one tongue </P>( \8 Q* ?$ Y& I  Z
<P>我只有一个舌头</P>0 r- J2 k% l$ {# A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  R* J0 U$ j: G4 h$ v" o
<P>它不是近于100,000 </P>- `: d* N. C) ?+ P
<P>With such a tongue as yours, </P>. I% ~/ j; Z! e" o1 F% W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 ?+ ~4 C) s+ G/ L% f0 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. \7 N" Q/ {* ~1 q: G4 h) `7 a- `<P>你的话语跟不上它</P>
5 x* t8 g0 T3 \: n4 }& c4 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* K# N1 K+ h, }: {, v6 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* C$ V9 V' h3 o- z7 K: }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  g# ]" D* K# y/ ]6 `6 R7 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- \' v7 w; H/ G' z" N! H+ D
  c$ ?9 m* N$ X. s7 S" P我请你剖开它
3 ?' a  H4 Q3 u  d' f9 u2 r% k9 L5 ~0 G. n3 j% S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* f2 d1 s/ m3 B9 S$ b" Z9 Y( c) W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 05:51 , Processed in 0.049721 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表