杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46782|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 G6 Q9 E# e  W) T4 g/ j* {% g1 J. y6 a4 I7 o% C( G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, ?& ^) x; A. F, Z  b/ ?
; y. p& d# w% h$ [- \* s- o, P( {4 Q' p* o  s
歌词我附在后面。7 c$ i' _1 Z  Z& W& \5 F2 j- Q
The moonlight is shining brightly,
+ O6 G& o( s% Y* n& YMaking the sky glitter like gold,6 E8 c) h$ W# Y! [) ^/ y9 u  H
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 B/ ^  Q+ y' B0 A4 d9 g" T/ X
The moon is shining brightly in my eyes
8 x5 e; W/ J2 }The sky is happy down to its soul4 t# W, I. I/ ~4 E9 {6 J* w+ H
With the moon kissing it every night! {& a3 w7 g: z, f* k: f$ c
Seeing the sky content with its love
+ L  `0 u: C3 [% f/ _. b1 @' ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 X/ Y, b) h; U+ e" _; Q! JYou needn’t fear anything
0 ]5 l( L4 `" x. i, I# Z3 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
. ~" M8 ?. \3 e' @% t9 H# S( YEvery other word you utter is love
* M( y) E9 u- A3 k" D1 @4 _# _9 i2 SI really want to know just how much you love me
  x6 B' n; J9 ~9 H5 z2 f" F$ kI love you I love you with all my heart
/ Q& k" O( r8 D  w8 x8 `% O2 ZNothing can compare to my love# t" }* F; l4 I7 d0 H
Can it even fill up half the sky, P’?/ s# B8 W$ C  A; v! E- X
The whole sky couldn’t even reach half my love0 ~: O: l8 w/ Q" x+ D! L
I want so much to see inside your heart
' t! @# b/ W- S, q) K# RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( T* c& r  W* [+ B4 P& PI’m still filled with fear
6 N, X$ E; y3 d& {, H5 ]Your glib answers are like 100 silver tongues8 b( [: U2 M" ~1 V7 U1 U3 Z% W
I regret not dying
% w3 G4 \9 X6 a! i0 o: l' OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 \& N9 A* w1 k3 k
With such a tongue as yours,9 V' [# z7 Q# L; j  i! g
Your speech can’t even keep up with it
6 j, S& _4 J, JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 S/ y3 w3 P* R2 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 d$ d- y2 Z$ u' b7 b+ \3 T, g' H: Z/ e7 t0 A9 u. O3 F' `, F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 D7 _  W: ?( r
<P>月光闪亮 </P>4 I7 _1 J8 g- o' F2 A. y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% U/ ^6 P5 o2 m  _8 x5 o  s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' P7 c" b" a! M6 w' O+ n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, d7 G5 A$ C. v0 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, r8 L. k7 E/ J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) l$ {1 ^/ T+ l: \4 o9 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% N- Q; E2 ~* Y<P>The sky is happy down to its soul </P>1 P1 j8 B. a/ m1 D* r( }
<P>天空也陶醉了 </P>1 ]- y7 m6 r) [: i
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 b. ?# N! M' v<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 C) j+ y; |$ ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 F8 Z$ Q: p" _3 K8 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 c4 {- p% c3 r) R8 a- y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& B) @! ]0 O/ `+ L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 [% [8 O% b# e# t7 Y' F/ m( _
<P>You needn’t fear anything </P>: d' D* u1 B2 U
<P>你无需担心</P>
! h: N4 u% E5 Q- y) w2 b: W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' W; C+ J2 l4 ^2 F# c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 m. w- P, _; Z2 L1 q  ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" M# N) B% u( O4 Z! o) p5 n+ x<P>你说的每个字都是爱 </P>% H1 I) w( I5 m  r
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ K( R- d6 L2 T) O# U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 n+ x, z1 u1 p* T9 w% G) j<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 v5 k& n( M' P0 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 I* |: a2 C# p( E( @; @% V" B
<P>Nothing can compare to my love</P>2 K& Y2 ]4 T( ~2 p  ?$ J5 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: S; n4 w7 y4 ]) y: R- i& [+ {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 i3 B  U& o& X% b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; o2 _  B# x0 K' e* f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ o6 I2 m7 \; z' N+ I<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 n1 W5 u' Q4 _: I! j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 h+ h" e. h0 \/ ~<P>我好想看穿你心</P>1 u8 x2 x; Y1 T8 a. k& s: @3 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( C% _5 E4 z+ U0 `! R/ {  m' a* l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ^3 _" V, {& D- a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, I. H; X9 C) v$ ~8 F1 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 B, c: B: F; s! n; K! s" g& R/ u( t<P>I’m still filled with fear </P>9 }/ [- A. [: P8 w5 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
" l% U+ u- J1 v5 f; D' t6 L% o/ }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 a  U- x) v2 I' @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' D$ i1 A- B6 K3 }" Q, G- S' M<P>I regret not dying</P>
8 D6 g. g6 O+ N6 A& y; A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ g. E% W' K. F) {( b- r4 X
<P>I only have one tongue </P>
) k  Z- d* L5 [" @2 f<P>我只有一个舌头</P>5 \8 I3 O2 N2 T, L, ~, T! p0 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( g1 G; I1 \% Z1 G<P>它不是近于100,000 </P>! S& `* C$ B! z
<P>With such a tongue as yours, </P>7 |, B1 Y3 m# @  I4 |2 T6 Q& P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! G8 y+ \' n  b7 L3 Y5 `' @+ B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# j# v1 W# [7 G$ g3 J& r! F<P>你的话语跟不上它</P>
2 T$ W- m$ k) I4 |$ z7 t; t( f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, R6 d9 k7 ]) @& x# q5 a5 u5 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 e  K# N6 G" z% C3 z& k0 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 f# G) n3 z: y5 ~( B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  r7 X/ c( H( Y+ C( K/ e+ y: B  H) d! i! m7 x. K; @* M
我请你剖开它 + m! T+ o& z' s) K! N. s
& A9 Y2 {) Y: J+ O7 o2 Q5 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ a3 s; h+ [( i; G4 b3 j& d1 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 05:32 , Processed in 0.049196 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表