杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47135|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& O+ j- Y. B& h" L- ?% Y2 J
2 A% _& g1 `& m- G7 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, _! w" q' R. C. E" g; k& N
8 K% D" g' g% C$ q3 H
* E6 u6 m9 s3 }; d7 ~5 }歌词我附在后面。& m7 ?" x' b9 R  k, j5 r4 Z
The moonlight is shining brightly,# h; {5 W4 p: L  L& p' l
Making the sky glitter like gold,
4 r- f) a/ n, z8 _* \& b# BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- c7 _" J; X# e( Z; V, S0 RThe moon is shining brightly in my eyes8 B9 s/ a6 n. f, S: \: o
The sky is happy down to its soul; {. c+ y! o* {2 @' Q$ f
With the moon kissing it every night2 k' @2 L- X, B7 P
Seeing the sky content with its love- A8 q9 N  k, H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 o6 w# n/ C/ N4 |8 QYou needn’t fear anything5 z$ m) l  y; I8 M# y; a2 c
My love is filled with happiness, loving you steadily
( L6 {" }* Y  l1 r$ W  hEvery other word you utter is love
- b$ ^: W3 l2 h9 y- f, }1 N- hI really want to know just how much you love me+ T: R$ n% F9 _) g' W' H3 G
I love you I love you with all my heart
* _9 E  c3 l3 b2 C) I! v) \; gNothing can compare to my love
; c8 ^0 p) n' C( vCan it even fill up half the sky, P’?
% ^) y: d3 p/ p3 z) p" gThe whole sky couldn’t even reach half my love
- h2 Y" M# K! T. f- e/ bI want so much to see inside your heart( L. l. P5 A4 [% T& r: p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 n% w0 w- b7 X1 O- TI’m still filled with fear$ o0 \. ?$ d! D' U6 c
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 l0 }- ]# V. b8 n+ ]9 o6 Z) YI regret not dying
1 ~( [& M2 D. x0 R4 U$ ^9 R) z) |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' l/ J# W0 t+ J& M$ bWith such a tongue as yours,9 |3 l6 T6 v5 ?0 \* E( K
Your speech can’t even keep up with it3 f/ P: C: d# g7 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( j  A2 D3 g, o/ Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ Q/ {4 j2 X2 U8 C; y! S6 v8 c' T; D/ W# B5 x+ `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' T' {* N- y1 N$ s/ I) d<P>月光闪亮 </P>
" U' k4 X! `, n5 C& V& n6 T$ Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& l: B$ J- d: j) s0 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ F* |* M8 z+ t5 n3 s4 `3 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( y- C+ i8 \( N  ?- E) Z- N3 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  b( s' Y! L3 S4 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& P( }/ a+ R2 T( J, Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ x; T! [8 i$ U; A, B8 l<P>The sky is happy down to its soul </P>; ]) z- G% X) S: \# [7 s
<P>天空也陶醉了 </P>" S/ [( @' ~& w) F  o1 R; T* S. w
<P>With the moon kissing it every night </P>2 C% F' c7 w: `/ q% T: |7 J8 l8 O" h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' P1 E0 J; U& Y0 X: m# [<P>Seeing the sky content with its love </P>
" e4 p4 L) g% Y8 A# q5 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 [6 ]8 K) E: q. O- s/ k( q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 ]/ }! n: g5 O2 \" w) q9 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& [7 p. |1 L) u<P>You needn’t fear anything </P>; j* t% R: R5 I7 e- y7 a3 A  N$ w
<P>你无需担心</P># ~. n! {* M0 |6 H* [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: u% v; x9 R1 h$ Q" s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% l4 S8 G! R3 e7 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! h$ e' Q0 r1 N0 ^1 b0 Q# _<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 R. `" [- E- i5 O! v<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 M7 v+ D( E+ ?6 B3 u# a( d$ l$ h7 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 p2 S1 Z4 v, a. D  Q* n<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 X! i  G1 O) e- r3 K: r* l# c8 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 ~  J( M4 b8 a8 ^$ _7 j* o5 J<P>Nothing can compare to my love</P>
" @1 M' J1 i; ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& \8 N5 }$ d8 j2 a. n$ ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 U9 h; ^+ o2 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! n$ N/ J9 t  S3 M0 n( D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 H* T$ i" R) Y1 }, r' [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 H  @: q6 q& }0 k" P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. s0 n8 W8 k" n/ B1 q  \
<P>我好想看穿你心</P>
8 ^; j, y6 M* t! s; |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  I) |8 I! Z/ y! Y* y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' V3 I/ l' _+ ^- ?% u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" ]8 _% I7 ]+ w" g2 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 h& Y- F; {, U  A& I<P>I’m still filled with fear </P>0 m2 E3 ~& g9 N4 C3 s/ \& J
<P>我仍满心恐惧 </P>" Y' ]3 A* e2 r' _$ V/ `4 \9 ^2 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ K2 U: Q; g% A, R. M! @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 O9 g* Z% k' s1 k, C<P>I regret not dying</P>
3 U: d, @& `: W0 e7 Y1 Z, Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 D2 i: P: e" r5 ~# \$ D<P>I only have one tongue </P>0 a4 K& I9 w% {% K9 k
<P>我只有一个舌头</P>
6 H- Z  }/ ]8 v, d) p8 |5 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% H/ {* b) V$ \! c
<P>它不是近于100,000 </P>
% `9 O: S: W3 A& `<P>With such a tongue as yours, </P>
  n3 R2 I9 m, q9 U5 n0 C( J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% I0 Q7 m$ s, y% v/ h0 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 W* L, R  H4 {& r5 @9 t+ k3 ?<P>你的话语跟不上它</P>
$ F' L5 y: f7 s+ p. P( V+ T; T& T# _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 z: T  l, f9 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  D% p  U# Y+ U) D  p/ a* [7 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ N7 n$ V& M- h$ G( C' A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , n9 \3 s& s: z6 S5 ~; O7 W' m$ x

/ u) Y! l0 w4 W0 T0 L我请你剖开它
4 y/ D* E; B0 F4 o
- X( r7 a& `+ {# y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 Y" `5 g4 _# t1 F! i$ f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 18:41 , Processed in 0.049739 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表