杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45512|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 x: U% F( C7 F+ \

/ e7 x4 K5 \1 e, {0 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  H1 [$ Z* @- Y
, [6 G4 [6 k4 a# }. e# |5 C! {: g2 F
1 ~; v" [" _+ b$ I歌词我附在后面。7 j' ?# j$ G7 n$ X* p, m- @
The moonlight is shining brightly,
9 Y: L8 d3 N5 q: M1 ^3 E. a( |& GMaking the sky glitter like gold,5 w' E3 V# J7 a% ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 ?+ d- B. y' Q3 }4 e! G; WThe moon is shining brightly in my eyes
+ P$ x1 X" }8 sThe sky is happy down to its soul
9 E/ ^7 h( n* M* WWith the moon kissing it every night8 [* j; [# F: m
Seeing the sky content with its love- B, g9 \; i8 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 U- h. T% x3 Q; ]
You needn’t fear anything' i* X, ~- ^2 S5 x5 k
My love is filled with happiness, loving you steadily
' k- L0 F) M  Q' t; kEvery other word you utter is love* w$ [0 ?: b7 T8 E8 ~& q
I really want to know just how much you love me
& _% n5 Y, s! P/ GI love you I love you with all my heart3 T7 k* }$ m8 `9 v# c- \% E
Nothing can compare to my love  \# T6 b4 L8 t
Can it even fill up half the sky, P’?
) b3 L, q9 w+ ?9 r4 {. @* m$ lThe whole sky couldn’t even reach half my love
( \$ ]1 c9 ]9 ~# n; r/ {% ^0 cI want so much to see inside your heart3 {/ m% c1 }8 f! y' |9 L+ E' r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ F; V2 j6 Z6 X- w, YI’m still filled with fear0 w' p; A& _4 V: ?& u) C* @
Your glib answers are like 100 silver tongues
, O# b, s  V" ~4 @I regret not dying
; k9 i& C, O/ k* A/ j* |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% P" p1 Q* K- O
With such a tongue as yours,
0 I- P! K/ i  ?9 g# @5 m8 ?8 aYour speech can’t even keep up with it
# x& P9 |, n! g) \" \- B/ h4 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) q2 ~) r. \8 v( h% s8 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) V) Z3 {: W; N0 D4 M7 ^- v9 |

5 O9 I( |( a% @: S<P>The moonlight is shining brightly, </P>, J1 c$ e9 Z. z7 D: j+ K
<P>月光闪亮 </P>4 M1 {# H2 M9 {" {: a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% Z7 t1 y  }) l# n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 x2 a, Q( V+ R/ P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 V( ~2 x* u, j3 e8 [9 \! B( u! Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! l8 c4 k6 V6 w) y) ?1 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' \! m7 d2 h! c* {" @- C5 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 j& v, h. m! U8 C( p) O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" N6 r3 a  O9 n8 y<P>天空也陶醉了 </P>. \2 e- m; [* U) x' Q8 G, z0 W( c
<P>With the moon kissing it every night </P>
  |& c; j( u1 M6 a# x2 l- N; N4 O7 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>) B8 K( w: h# W7 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 R/ S0 P6 V; v2 ?2 c- K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) b% i/ k, Y/ C7 {( G' R  |" ]0 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 O$ n# f- c+ P( Z! f8 _5 W+ R, h$ w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% [) J$ D2 Y8 m6 t! X
<P>You needn’t fear anything </P>
0 T. \1 e. T/ O6 f0 n<P>你无需担心</P>; x+ B$ @4 s/ z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 y4 \$ N2 L. s; H2 @1 U: H* G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# f" n) v5 X2 s/ L# `% Q' [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># a. F5 `" B1 z; h) D( O: A$ [
<P>你说的每个字都是爱 </P>  Z; ?- J  B  j: s9 r7 ?- m) [: _9 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' ^; k% z, T% l1 J) L1 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>! P! _5 x; K9 q! ^& M7 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, K5 s: q8 x' d! b7 R; L; g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ Y) F. ]$ [. F1 P# E' }
<P>Nothing can compare to my love</P>( l6 D+ }- E9 B. C( P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ p! I5 s: {- s) r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 A4 j, w% J+ f/ C1 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ f& P: G  ]" [3 D; C' T  s& U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' K- d! u0 `/ {( k: ?. |' {3 C  k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 @+ g! X& |$ H, ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, M1 y3 r; P1 S/ L4 L<P>我好想看穿你心</P>6 `# O7 c9 ]0 D6 _) ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 B8 [& L& I$ D: ^+ {0 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ A  b2 F) Z$ J! Q4 Z0 B; I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( N' N* v9 n7 H) }4 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ V- o1 ~+ F/ V3 `$ w. V) s+ t<P>I’m still filled with fear </P>( o- I! H4 Y$ R) [+ C. g4 q
<P>我仍满心恐惧 </P>0 z$ @" G- C9 `/ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. `* X& [. s2 _( v7 d, K; C; A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  S) U4 W$ O+ w: A<P>I regret not dying</P>. t& v, {% R/ q7 D0 v. o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) b' h1 [) b% L5 e4 Z<P>I only have one tongue </P>
; B5 C' x$ S8 b8 K<P>我只有一个舌头</P>
8 m0 W8 l  W  q! s. E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 r7 {7 m7 [" ]9 u6 N2 j2 R
<P>它不是近于100,000 </P>
3 J# w; n  {% Z- k( O3 {( d  ^<P>With such a tongue as yours, </P>7 N! q5 v& I" d- t1 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" r, d- B/ g8 }* h# u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, M7 _+ }1 q+ w& K<P>你的话语跟不上它</P>
3 a- g$ b0 J* G6 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- R4 {5 d+ S9 g" n8 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># W9 }) w, s2 ]6 K' l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* R  j/ }2 K  s* b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 H  t# a8 W% d2 P$ z
/ M- O3 C# ^9 [3 N4 E我请你剖开它
5 M9 O6 {2 u4 j; _1 s6 x" I* ]  Z1 r3 j# R- {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, o4 h& ^9 s) c  L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 22:46 , Processed in 0.071229 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表