杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41450|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 W$ _9 g& m7 x: L( `. t
" a6 N8 Z: T8 z6 p8 k( L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 I0 m8 `( q3 i! b0 F  H3 n5 H
3 E, L2 u& p4 X7 {7 v7 h7 t
! }  K- v+ K8 {2 y% Y
歌词我附在后面。- Q% Q# M$ J% n9 a1 w
The moonlight is shining brightly,
3 Y/ u7 v5 T/ ]8 W* S0 l' wMaking the sky glitter like gold,, m) d+ @. d2 D% a
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 _) u& N; u8 m  n$ f& O  j6 y* ]
The moon is shining brightly in my eyes
% _! g, V- j  ~( S5 s; k" ?The sky is happy down to its soul
8 `/ F  F; d; ?/ nWith the moon kissing it every night
! m9 A& T; a) G8 w' RSeeing the sky content with its love0 d  [' I% o% x  x0 x. W# d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) }# U0 n/ {! Z: ~0 L: _
You needn’t fear anything
2 `4 n" q8 Y: O( k% s$ U1 S, A3 WMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 r% i& @& ?: L" m3 \Every other word you utter is love
: C/ x8 _8 [8 _3 aI really want to know just how much you love me
7 E9 }1 ?( V- F& @" II love you I love you with all my heart
2 c0 ?2 v) b3 K% j9 zNothing can compare to my love0 P" b& ?5 P  d$ x
Can it even fill up half the sky, P’?9 \/ K: s4 g4 l7 x+ i5 V& ]
The whole sky couldn’t even reach half my love1 N6 t: {4 ^9 _; o
I want so much to see inside your heart
) @/ ?& A. ]4 g& V' l9 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 ]) ^- T5 a& o0 D" a5 e
I’m still filled with fear. C& Q" R+ K  {+ Y3 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 o+ K* z  u# F, l/ AI regret not dying
2 P; K* W! j' ^+ S* ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# _" k% \% @  x& Q& i( A. IWith such a tongue as yours,
2 w3 v2 R  C2 ?' q, `) f; `Your speech can’t even keep up with it4 A+ {! t) W' y/ [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( G- h  j, P4 V. G  g, a; B; h3 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . w/ @/ }5 U8 J# C7 N$ G
& q2 w! W  a- w: m5 F+ k+ K$ K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* ^6 i5 X0 a0 D! {2 r<P>月光闪亮 </P>
4 R0 o6 ~! A8 l  j6 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 j, L6 u( v8 a* m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- P! G6 v! q' k+ b( E4 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 w7 M4 Z9 s& J/ R3 u# Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; h4 c' q& o. Z5 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ w( a( m* o* ]: r( T- i$ l3 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 U' k" e' B9 H' i8 r* K9 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>' t' a% h+ |6 B! _$ l* n
<P>天空也陶醉了 </P>
# j" P7 B1 x: L. y7 q$ \5 r" a<P>With the moon kissing it every night </P>
9 x8 _! K' F3 I, ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 c8 Y; R; _! J# \<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ C% G! D. h# r/ c- X( L<P>看着天空满足于它的爱情</P>) g5 y* j' v: p9 _* E* U) L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: C6 Y% Q+ ?6 Y2 x! ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 e# p7 q4 U9 [) q$ D# B<P>You needn’t fear anything </P>
! A: H2 r- s+ c8 B% r9 n& F<P>你无需担心</P>" |" R( W* P5 Z" |& G; I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" i. \% l% k: ?- d8 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! t4 i' R: {& F0 P+ \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 s6 M3 p- j& ]7 f<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 b: l- [# ]; H2 n$ b7 H( F+ C<P>I really want to know just how much you love me</P>
  s0 f1 O$ x# Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; W  i% M+ _# {8 ?% Q/ j" m  O<P>I love you I love you with all my heart </P>* p( z2 E% X9 v9 F# ?/ p- v. f" z1 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. z" [% t6 U4 Q, H. N; R
<P>Nothing can compare to my love</P>" I5 C' }3 Z  a# d# p4 N* Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. g, D6 m; O3 r% U* K+ c8 M( O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- o: _, M) J. h/ V+ R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% M  R' c% l# I4 q7 [* l6 v3 f) p+ ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) m/ [% V1 ?' s, F9 x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- R) H& _6 M6 y$ ]% a3 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 [0 S& D3 _& N* Q  m) |2 _- K
<P>我好想看穿你心</P>
3 _6 \& d% _: ^: H9 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  L! Y% f  g9 d0 u* c' o" }0 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ x0 k, T) s7 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( F  T# b2 g0 j3 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% }. O2 n- j+ s- m" o, R3 z- }<P>I’m still filled with fear </P>6 h6 E% G+ ]- K3 K$ H
<P>我仍满心恐惧 </P>. a0 Z. U- H, ]" m) k. u4 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* j5 {/ O) s$ L) U' s0 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ^7 J3 b, p! h<P>I regret not dying</P>3 h2 {3 n& t- k) L- ]# d: e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 h& F8 Y+ R' ^<P>I only have one tongue </P>1 k3 ]8 d3 e0 y- d3 S* Q7 Z. a
<P>我只有一个舌头</P>
( h! a# o# v) z, ?% z: c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 k8 x/ c/ l  r/ X3 _" V<P>它不是近于100,000 </P>0 Y; u. S2 I1 S# f6 f2 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
' i! N% I/ m4 {3 \8 `: P' L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' }3 r+ V2 }) `5 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 C- J# A+ |2 J( Q4 I+ u* M/ [$ N<P>你的话语跟不上它</P>. \# Y. l4 j+ b# y5 G' W; ^6 R5 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ t, E" _+ d0 o. [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  i: \1 S3 g1 {% \3 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ ?( ?$ S  K( V" t! O0 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( U! Z. F' M# ~' f3 ~. V+ L% ~  [+ n& T( u: {
我请你剖开它
  u7 Q% n" i" m2 c$ p0 N8 R/ l; p; C# F7 }5 d( k1 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' E  t9 |5 w; b: }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 01:51 , Processed in 0.069114 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表