杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41224|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 f7 W- _) u, W( o

# g9 W' B" W  Q4 c' O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; |% I( `6 _7 f! F0 ~) G
( j7 r1 @/ o) W  V9 ?" n; w& V* V- s" e' a7 t% _, P5 Z
歌词我附在后面。
$ M6 R6 X5 ^6 m# |The moonlight is shining brightly,
2 t$ _; a& t$ X; mMaking the sky glitter like gold,
; X) g  _, a: G* o$ Y% |When I gaze at it, my heart fills with happiness% N& s0 `+ @) Q
The moon is shining brightly in my eyes
- U7 x0 i& ~. l1 K  G6 A( rThe sky is happy down to its soul; @- m; \5 q2 J- n7 Q: @3 {) ?
With the moon kissing it every night
5 t" ~# c% B1 @Seeing the sky content with its love# T0 r: u3 K+ c. J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# e% R8 p8 v0 o8 Q( Z" q  R
You needn’t fear anything2 i" ?: c1 u8 a8 b% v/ ^
My love is filled with happiness, loving you steadily1 R1 ?( w9 Q9 @" v8 U0 Q/ Y$ c
Every other word you utter is love
$ g* L' U9 g7 Y! E0 k; Q: eI really want to know just how much you love me' b# Y9 S3 `. l6 T0 Z
I love you I love you with all my heart
$ Y- ]% C4 C( qNothing can compare to my love" K5 |- N. H# b7 q5 p$ _
Can it even fill up half the sky, P’?+ `1 M0 {8 A# \3 \8 ~: J. f
The whole sky couldn’t even reach half my love' T( h6 k& J5 G- a. P
I want so much to see inside your heart2 P1 o" D% ^: ], S5 y' L$ w! ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& d3 j7 {4 d$ S, i2 [0 D4 [I’m still filled with fear
( {/ g2 ~) {" x6 ?7 mYour glib answers are like 100 silver tongues
3 f: f6 v7 n6 I' k& E7 ~I regret not dying- o0 T5 U( ]4 F9 K. Y3 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 J0 e! Q- Y% W! A9 n! t( B
With such a tongue as yours,
/ i, p# O) ?) L: uYour speech can’t even keep up with it
' c: o- m" i. H3 D) V4 Y% I5 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 [7 `- U& q2 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 v! m' W" o6 e4 Q4 U+ U  t

1 T2 P8 t2 l+ t) l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: J3 R7 ]+ t3 h, X2 b# i<P>月光闪亮 </P>
* k6 U$ Z2 O* W0 `/ o$ @8 r9 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 I/ ~) C, [2 W0 e6 k0 U8 e# q( c- X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  C3 v& n2 g, X/ M+ d) }- n! S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 Z+ d; k, X8 e$ b6 i* y! O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 B5 [$ q: n7 ~' t! X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ u" N! s# C$ H  N6 P/ N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: \2 x2 m+ k8 `$ D# y. u5 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>. `) z. g8 H! J4 p, D3 ]3 D
<P>天空也陶醉了 </P>
$ w9 s& B& z) U, B* e. T! t<P>With the moon kissing it every night </P>9 ]! G& v  ~# V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, F4 L- M5 A2 z$ e, z<P>Seeing the sky content with its love </P>! O: }& \9 I( B6 |8 k4 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& R8 o( J+ V4 m4 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 _( g1 \% U1 N6 h6 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) u+ a0 ]% J5 m  A2 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
" E: j# L- l3 y5 @* y+ c2 j<P>你无需担心</P>
# c) [1 b  T( e  [: M6 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 L$ a0 x9 R* H4 i2 L# P$ I5 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; L' Q- l7 F. g" V% J6 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 K) g& r% A. T- D
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 s2 @5 z$ \* H: T
<P>I really want to know just how much you love me</P>" g2 ^& q) l  a0 F. O" C/ L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) A! N0 ^. g" J7 y1 M1 \
<P>I love you I love you with all my heart </P>! X* L( {) _  E. K, F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% l/ X- B7 l4 s9 `<P>Nothing can compare to my love</P>  U/ `& L9 f. c, X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" V! d" f. p6 @) d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># `. Y3 P1 K9 ^) ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 j5 s! i! r! \: Z1 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 f' Q- A5 p( g. k5 F" m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ b2 I1 R. V* U3 F2 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; y. p/ v. j$ F. T0 b4 W9 Q, T
<P>我好想看穿你心</P>4 [' w& D1 j" Q' m3 R; Y4 _) x) U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. Y3 B4 O2 D4 {( ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 x8 h9 }3 q8 A7 C9 N1 T% g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 p& ?8 y9 P; n) T3 q( n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: @1 S. h- F# y7 L7 ^
<P>I’m still filled with fear </P>
0 `7 o2 L' }& |<P>我仍满心恐惧 </P># E7 e# f6 W- r! w+ y' N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& O- q6 D0 `. v- }7 e8 g0 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 c3 E) ~: A7 D1 D3 t. C
<P>I regret not dying</P>% t5 A% e( I* A$ N- @3 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ m( l8 l, e3 l% k( i# `<P>I only have one tongue </P>" B5 m$ f8 F2 R) ?. C- x% x
<P>我只有一个舌头</P>
$ H& P. V+ P) u. E2 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ j, Q! Q/ g2 |! T* Y7 ]( a
<P>它不是近于100,000 </P>; o/ L5 ~( b- X" q0 f6 ~' l. b
<P>With such a tongue as yours, </P>  E3 h+ X+ h! S+ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; @! z% d: C7 x) r( a; D/ y* p* y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) M; a' D* M# V
<P>你的话语跟不上它</P>: ]# W3 y+ ?" V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 o7 I7 B* e. c: d' L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 u# G; N. P0 f, `$ ]' i) K8 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 D! w- g: c( U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 Z7 f2 }; Q& b9 c' R

8 N; C( B* }) S% ?3 x4 k5 D我请你剖开它 : \3 U; p' ]/ Z
, E% N5 Q) A7 Z; y4 M% s& h/ Z2 @7 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& Y) ]9 O3 f% l8 h0 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 14:22 , Processed in 0.046888 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表