杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46748|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, t+ v  c# I$ X- L) _

% r6 U2 G: J2 P% t: \  h$ @. x6 s0 R0 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* X/ j% Q8 k4 E( {
# u3 c, Q# s( J  {& K% |
! g* a4 R! j' {  G) h" s
歌词我附在后面。
! P* ~( y- z, [8 ^9 WThe moonlight is shining brightly,  {" U( z& W, t1 ^. ?
Making the sky glitter like gold,  f0 x* c: }% v; c3 \6 q9 B; v" y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 A& ]5 o6 C- f+ h. nThe moon is shining brightly in my eyes
0 \0 N. r, W; q. b% cThe sky is happy down to its soul
8 _  g! N0 W5 s+ T9 f4 gWith the moon kissing it every night8 W8 u7 b% `' w. F! ~& R
Seeing the sky content with its love
' k3 |" L  s, P5 N3 k, gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 T9 D3 C! C4 p. i. @5 b$ q3 t, oYou needn’t fear anything5 l9 s+ _1 p' @# Q! f3 ^# {
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ {0 n) F8 s5 R' O* AEvery other word you utter is love" {' C  e4 L, k  e# `
I really want to know just how much you love me; s- I* D0 u7 _6 a
I love you I love you with all my heart: g# [0 r9 H% _5 \7 |1 w
Nothing can compare to my love, _! ]  ?4 ~3 z# g9 \5 W# Q
Can it even fill up half the sky, P’?
) }# ?! h% j) f# N& DThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ O( g1 U  W) }( g5 Y& LI want so much to see inside your heart5 j# r& f& z; m" i$ A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" [9 M+ Z+ C* p- mI’m still filled with fear5 ?2 g6 o$ w! N& T! Z
Your glib answers are like 100 silver tongues8 ]% w0 T" N* c# w
I regret not dying' V9 O8 t. g6 `, j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# d( I8 I# E+ ~2 O+ uWith such a tongue as yours,& G( {# C/ h0 Z  @* |% Q/ M/ [
Your speech can’t even keep up with it6 k3 v5 H  A1 C6 D" T! l3 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' S0 {7 P" z2 o  RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# C5 t3 v' n! X; \, X/ r+ d$ R5 v) N* f9 j8 X; m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. E( Q0 |& S2 R1 _  m5 W<P>月光闪亮 </P>/ X2 W9 `. g& u. v: n" ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: H0 n! K, W  P, z% l7 v! n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  {' `/ b; I+ u/ m" X" c* X+ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 y+ B* [0 ~# `0 c) ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! _7 x% P4 R9 [/ t6 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ H/ y8 R' ]% ~* m( k* v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( h% s" D2 M4 k* ^# N<P>The sky is happy down to its soul </P>9 G7 h! |" }" Q$ ?5 n' o; t
<P>天空也陶醉了 </P>( _5 x/ ]2 c+ X( l$ m# M
<P>With the moon kissing it every night </P>- m0 k2 l4 j$ c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ y( o' L1 j0 k, D# e# L. U
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 A8 o" c! t& j/ q( v, A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# Z( D3 _$ G. n8 C& G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; B9 _! K6 L- R3 i4 j! L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" g1 t# F5 d7 @* ]$ Q' ^% W% `
<P>You needn’t fear anything </P>% k5 ]) C0 A# [4 [
<P>你无需担心</P>6 D  D5 X$ y+ I, Q6 D) B0 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- r/ @' e2 @! I' R4 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ @6 H/ y) V1 \0 @$ f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ s5 Y# C. E9 z/ n$ r<P>你说的每个字都是爱 </P>
# }  a4 H! T- e5 [+ ^# x<P>I really want to know just how much you love me</P>! W' S% e) i9 R% Z6 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  [# D; E7 s7 G% F* d<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 k& J* A' P; }5 ?2 P1 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( u, n- E# b) u+ w' _
<P>Nothing can compare to my love</P>
* Q2 q" k0 X; q( u) B! ?/ E( o3 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. u! l8 c+ k2 H7 t, a' ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* ]: a. l6 B0 ^& s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ P# N" d8 W( P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 C3 X4 ~! ?3 I" S7 v, q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ A; O9 J$ Z* P2 o1 L; D& ^4 [6 a8 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! e. B, m- k: J5 o; [( H<P>我好想看穿你心</P>
( B4 \4 D" [8 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ i+ h$ N4 }( c  V, B* B0 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; x8 z" j) S! R' r. M0 c. L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ F( k6 X* F# D2 u5 _9 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% t% `2 [1 v3 K6 j+ ~1 |: M  M
<P>I’m still filled with fear </P>
+ k. c: E6 D* M3 ?# `. u<P>我仍满心恐惧 </P>
: F% F  X# j; G, M/ [# ^- s1 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ T8 f4 m3 O* b% k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' P, D# C& r! S( I% U+ `. [% _<P>I regret not dying</P>1 ~2 r# P! f5 K+ c# n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& e& y+ H( b# Q( a9 A$ f
<P>I only have one tongue </P>) ^. l3 ]  G: J; e
<P>我只有一个舌头</P>
( b, n3 D& T4 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* g7 ~7 Z1 G& a1 c& E% C& c4 n<P>它不是近于100,000 </P>' ]) r" T& z* ]
<P>With such a tongue as yours, </P>* S# e. `- T4 w# b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, I+ o/ Y* F9 k; p0 ]* v6 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 [$ u5 Y1 v/ ?! u" e4 |5 l<P>你的话语跟不上它</P>
. V$ @5 A' q5 d, Y% B% R5 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, q& G5 x& y' t0 p" P- Q' ^0 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: \0 k1 ]3 m# Q! @5 ]+ K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 v9 I2 z/ f- M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + W+ @4 u% h( E1 G' c
4 T9 a$ @5 ^7 y6 U! y
我请你剖开它
8 j4 g4 j3 w( a; ], D  }0 ^3 s3 l; S( g9 y  L  R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; _) D% }2 L6 s% V6 s  V8 @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 17:28 , Processed in 0.048761 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表