杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38761|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; l( c4 ]! I0 N$ i5 J) h& x
/ q/ z2 g+ X" H5 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' w. {& `; M6 n; W3 Q3 C
8 |# W6 T' b" q/ N% y. _* q7 E: j
歌词我附在后面。: \4 b' X2 W2 m& O& Y3 R  c/ E
The moonlight is shining brightly,; F5 P- ^" e! t/ M8 u  V. R8 a
Making the sky glitter like gold,
$ t8 p! {$ i; S: G- Q! kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. F. Z6 s( B) ~9 l( x" X+ [: BThe moon is shining brightly in my eyes- T( ~5 g- ~1 D- d3 R7 Z& l( C
The sky is happy down to its soul
5 U* J1 s) e) |With the moon kissing it every night8 k4 K' A* {/ D" {" ^
Seeing the sky content with its love7 ~' y* W% X4 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: @: q. |6 O5 t1 o+ `9 P
You needn’t fear anything
* {2 r$ m) D' q8 K. ?My love is filled with happiness, loving you steadily8 k" y1 c) V; a) F/ n0 ]
Every other word you utter is love4 B& S0 K2 d! ^1 {) d6 v5 E$ J: c5 i/ n
I really want to know just how much you love me
  O: x+ v( ]$ ^/ D$ m: S" e* yI love you I love you with all my heart& {! E( p) n3 u+ X1 U8 B
Nothing can compare to my love
3 \+ e; _9 A- R- N& eCan it even fill up half the sky, P’?7 o1 n3 {9 @, X
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 V' g* W5 Q; s4 G+ a* wI want so much to see inside your heart1 y5 j. k- N1 t8 P& p5 F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 `1 [" i* B$ {3 Y
I’m still filled with fear
* s3 k# o3 M7 H0 O2 D/ _Your glib answers are like 100 silver tongues
) V/ c4 f) g4 `1 J6 k: _3 HI regret not dying
! ]5 F. [+ b& O$ `6 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 t& c' Y- G/ M. CWith such a tongue as yours,. g' Z# G2 J, [3 Z5 s
Your speech can’t even keep up with it2 t( J3 J3 D, O( a. p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. b) D" s: o1 R; f9 \" P5 J% G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + t7 A8 |/ e8 O3 r& w$ ~
$ J* \% P* _+ S' H. e0 P  c! p- |
<P>The moonlight is shining brightly, </P># f0 O$ L# Z6 l* O
<P>月光闪亮 </P>4 x/ z: K3 R3 \( G# K! j# R5 \7 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 m9 Z, Q6 p9 ]0 X" W<P>使天空如金子般闪耀 </P>- B% Y, Q* t( T( c1 g( w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 t: J) k4 m* v3 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& n9 e, T6 ]* o( y2 q9 Y+ w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ M8 a, G: S7 j4 z; k$ M0 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 W+ p) Q) h2 `3 n+ D# w<P>The sky is happy down to its soul </P>, I7 C5 b6 |4 h! i! L
<P>天空也陶醉了 </P>
' W+ g* N+ h9 {- C' J<P>With the moon kissing it every night </P>
/ B3 Y$ z6 D9 f2 ~2 R; `<P>月亮每晚亲吻它 </P>" k6 M0 E# f8 l7 Z7 C, _
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ r! X! D3 e. p9 [1 r8 m* ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. F* l2 @9 J! P) A7 X& E5 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ P+ @! u; k+ v  o( o$ |/ f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: w+ G% u" J' q1 k" K& p4 q/ Y( p
<P>You needn’t fear anything </P>& X! ?* N! H( P8 C6 c
<P>你无需担心</P>- z" r, S3 \" A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( ~, }  l, G4 x9 n) M" z, F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ^) P" \: Q8 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 _$ c9 z% s5 D* b! f  m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! T; ^4 y' @, ]" J<P>I really want to know just how much you love me</P>
) }6 u6 h  u3 B8 `7 z( P<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 c& ]2 ~) T/ _# N* P) [
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 O( r0 B1 S# _) P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 S2 O. G9 |% I# ~<P>Nothing can compare to my love</P>
0 y* K* @( V* w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># Z/ h; [' M( i4 x7 Q% U5 V9 E9 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  J& B3 ?5 t7 }" X8 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 s6 T  j1 \8 w; W3 e& H8 Z9 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 a( X8 g- J* d8 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 _; |, [# `/ M8 B& D/ i9 ?% z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; M' r5 N3 [3 b" g% f5 v5 M<P>我好想看穿你心</P># u+ ?) c& R% ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- o5 M! ?9 W5 X' `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 h$ x! m: T0 Z; g& v( J- f* F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 A+ h9 h1 S! u+ Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ O* k9 {$ ]! n0 I/ A. w<P>I’m still filled with fear </P>/ V. _3 ^( Z) v5 e, [, F
<P>我仍满心恐惧 </P>6 u, h& v$ |! u6 M+ }$ ]* Q% F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& c: d1 \# [$ U+ h1 I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ S6 r9 y- H. J9 s: A! _" G<P>I regret not dying</P>
3 O$ f& q" `( E- W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 o9 m6 D" l7 d) z<P>I only have one tongue </P>
+ ]+ f5 z9 k  f<P>我只有一个舌头</P>3 Q! m) s: d9 B$ a2 K! Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' b# R7 t9 ]3 n/ @' z
<P>它不是近于100,000 </P>
0 b' }8 Y$ R+ |. H' ?<P>With such a tongue as yours, </P>+ C8 g: i$ S: s8 }4 d8 H! d) b  V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  I) M2 W* S1 R; ]& B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 c5 E/ C- P# t' [<P>你的话语跟不上它</P>
9 L5 Q9 x+ y+ S1 o7 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ W, o  t- V6 K8 Y) `7 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. O, N: D' T" L; u( o; ?7 N* L( X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! m) X( b1 l# V7 L( F) y2 z, A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 X  l& F% ?, U
6 O1 U/ q6 Y/ j" C7 I6 \我请你剖开它 6 ?+ m: U. s7 U, l: m+ D) `
& w. `' S5 X- C& o  C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* U- K, I* A, _+ |! w7 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 15:05 , Processed in 0.046542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表