杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41159|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# Y6 t8 J/ ^8 F
1 ^6 V# A( O" F  O  S$ `, Z' T8 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. S0 g6 r$ E% W: @* i
0 T8 Q( s2 ^7 o8 _

/ b1 W- a% _! P' p7 N歌词我附在后面。9 ^0 i2 N+ i6 ]8 d1 s: [' ?
The moonlight is shining brightly,
2 m/ W+ x0 N+ a8 e! e2 I3 S' E* SMaking the sky glitter like gold,
' _: y7 X, H4 n( m* PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ k0 k4 @" {$ KThe moon is shining brightly in my eyes$ ]% b# d  C" z& V& N+ O
The sky is happy down to its soul
) l- [1 n$ S& iWith the moon kissing it every night8 D0 a& g* p3 D
Seeing the sky content with its love+ I5 k; [( L* t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ d( h. n1 _8 Y3 X5 c# FYou needn’t fear anything) q; p% b$ q# `: O% @
My love is filled with happiness, loving you steadily
; q7 a2 p, e: b( XEvery other word you utter is love3 v0 ~" j) O3 a8 A" R" p8 A
I really want to know just how much you love me
) H6 _6 k& Q3 C7 K: q% l0 CI love you I love you with all my heart3 t) U6 [3 d& w
Nothing can compare to my love. p/ Z* p+ O. h! Z- C) D
Can it even fill up half the sky, P’?" G2 r; z# g+ ]8 S6 w
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ y. `. O* k0 ]1 \) o% AI want so much to see inside your heart) t4 F8 v3 A3 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, F. b/ f. d1 o
I’m still filled with fear) D6 Z$ [+ C0 i  f) p0 h' g
Your glib answers are like 100 silver tongues; X: t' `( G. n6 X5 U
I regret not dying
4 \! T' I0 D/ u6 O( G: T- G7 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% t' m5 B0 ~2 M3 M0 {
With such a tongue as yours,
. ?3 J+ P' t9 {. WYour speech can’t even keep up with it3 Q: A' I$ x9 w7 U( r* }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ ]( [6 y0 r3 C- F* X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ ^, B% J! t5 |- f. ]" G. W
& @& a" v# U: T. ]# N# ^1 v5 V3 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. @. H3 l  E0 T2 W! B- u" e5 d<P>月光闪亮 </P>! P1 d" v1 Q" T) B8 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* G2 {$ \' b4 W) p- e( z6 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ f8 ?* J7 h4 }7 d$ t  X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ l% b8 {8 s0 c! k5 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! F! T2 Q' a: h( g: N+ H- _( z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ q  E! |  e8 z  m% p* G' Q  F6 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' s+ S, x# S; `) S) [<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 N5 v5 G+ K7 F! `<P>天空也陶醉了 </P>4 d" Q5 U4 a& i; Y, a+ {, L! u
<P>With the moon kissing it every night </P>
" W! g; {) a8 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) v7 Q! w  H3 [) c) [: w, E1 l<P>Seeing the sky content with its love </P>8 E6 ^$ x7 Y. [- ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 ~3 D0 G" ^, r. P$ ?, ^5 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># h* G& u, k( k# C8 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% W" q7 g9 W- t/ L<P>You needn’t fear anything </P>+ w% t* B7 W; t! T
<P>你无需担心</P>/ a5 t6 t" j: D5 @) H) x) r+ k0 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 p4 T/ v% |( }& V5 A: H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 T) |" e2 \' ?* R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% d( S, r1 C# C% u( r" f/ c, `+ o<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ O# R9 A7 I) Q4 }* w! @0 I& R3 \. M6 u<P>I really want to know just how much you love me</P>
! O; |; ^3 Y. V# L; T<P>我想知道你爱我有多深 </P>; X1 D. f: ~4 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 _/ J( U' M, ?. q6 G; \6 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: A# l+ U: s: S" h<P>Nothing can compare to my love</P># u* I, V" b. n1 X* M9 _  J* u$ X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 X8 F) I. F, M; P  e/ F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 P- O- ]8 A" F( y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- [$ b- p- {5 v1 `' p: F- R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 D1 z4 L9 A( a( k! c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% r- B" L* F5 d7 v/ y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 g) s8 \4 }" P; G3 I
<P>我好想看穿你心</P>
8 {# m8 ]1 B- e7 J- x9 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. t# N5 T* Z9 `" h* C) R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 a! z( h' O( p" A7 q# ?3 ^. s" `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 O" h. X4 |2 v- u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 X2 \" O7 f. p1 j& P: S! Z2 `# ?9 Y<P>I’m still filled with fear </P>
6 @! Q# a" [6 i5 H/ f6 B<P>我仍满心恐惧 </P>
# `* h" s) x# s( A6 ]& B" f% a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 ~5 U; O' I: U! Q% Y- z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& u9 [9 O" V  c0 J, m<P>I regret not dying</P>! C. w6 a4 S8 S2 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; ~7 N0 n; p% j! b
<P>I only have one tongue </P>' M/ m% O# @& R; p$ [' _5 |5 {/ H& F
<P>我只有一个舌头</P>
/ Q4 S  B* b9 m* Q4 t6 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' y4 @0 h8 c: Y) J; J" F
<P>它不是近于100,000 </P>- @  G4 [! B+ r; V
<P>With such a tongue as yours, </P>
- S$ A1 C9 Y! l/ k# b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. I" |7 g  P) `) N. }' e; w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Y$ B* e7 Z5 |3 P
<P>你的话语跟不上它</P>
* k( X4 L- p( d9 i* L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 b, ?" D1 {* C1 Z; ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 J* V7 G+ B7 F  k- [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 [( t9 {8 Q* v/ ~( D, C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. V6 W. A; f' x. U" Y# N
2 Q6 N( z* {' m$ n我请你剖开它 . T0 _+ d) c9 F6 W

" E5 K+ p' h2 M. T6 C- O. h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ X) t" k( y2 Z1 [+ D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 02:01 , Processed in 0.052168 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表