杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47949|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( [% n) T! a# r1 ~$ ^* p) K2 c' }

/ y8 ^, I+ j5 c( j  c6 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! v( h) {/ N8 w( `+ w$ W: Y6 F5 M: ]
$ m6 o& n$ a) G9 m  e9 s9 g3 z
1 ~4 v# z3 q- I歌词我附在后面。- Y6 i' c# x8 e% t7 g+ X1 z
The moonlight is shining brightly,0 e1 C7 G$ n$ c! N/ m/ L7 |4 w
Making the sky glitter like gold,) b) `" {  t, R4 W5 X: C0 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) d( E( l4 q" C, ~/ UThe moon is shining brightly in my eyes' Q6 \: T9 e8 f% z1 t
The sky is happy down to its soul
1 F5 V! [% x9 f9 B5 o. ^9 N1 pWith the moon kissing it every night) k. C3 u; u" @
Seeing the sky content with its love& m! y7 u, i! Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' V* a# G) |. i# h5 W, k- qYou needn’t fear anything3 p) b" a9 J4 \6 c
My love is filled with happiness, loving you steadily
, F% m3 P  S0 l* w/ uEvery other word you utter is love7 |; Z3 F& [) Y2 w
I really want to know just how much you love me
- B8 F4 Y, P9 pI love you I love you with all my heart
& z3 s+ ^1 F2 V3 x" i) o7 T9 [Nothing can compare to my love
( @3 r6 P0 u& R; _( v: zCan it even fill up half the sky, P’?+ ~7 N& P4 n, O' Q/ e
The whole sky couldn’t even reach half my love7 ]& r" j+ P' u
I want so much to see inside your heart
. ~! M5 c) x& q) X2 |) RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) J( f1 g6 ~  Q
I’m still filled with fear
& Z, L. g9 |# q( e- n0 J. ~Your glib answers are like 100 silver tongues$ O8 j) O6 @4 ?/ M; ~" H5 J
I regret not dying6 }% c) @$ ~: h1 g2 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 Z5 K* R+ ?; _3 NWith such a tongue as yours,- f* D4 H) ]& q. V+ ~4 l9 q
Your speech can’t even keep up with it2 z  m  {3 q2 i1 A% @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ a% j* X! \. K4 S2 H, o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( B# \- q2 S2 d5 n+ h' ^) B& y' n" _' i2 K* y4 n9 h9 e" d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ^+ i7 C' u5 h  Q( X
<P>月光闪亮 </P>3 k% X+ h4 h4 w3 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 k1 E& {) x3 y" L% K) |: X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 w; n% T2 F  f! a( o) P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 S% R, {2 |  }) s0 O. \8 A' b# ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. |5 I+ r8 ^4 f, _$ v% s: a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. U4 i, d& I3 w( L7 L% n9 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 G0 _" S1 ]' a" `- k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 w8 G, F% a6 D. B1 C<P>天空也陶醉了 </P>, ~0 X1 f  G# o8 b
<P>With the moon kissing it every night </P>/ l0 G* x% L% e. H$ a+ _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 v9 ~( y% l' W0 S& s+ i( F<P>Seeing the sky content with its love </P>. v6 y) P! T6 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" X  B% y4 M8 V, Q9 {+ ]6 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ W1 z2 w" E' F/ t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& @3 R8 H( ~0 }3 J- ]! o
<P>You needn’t fear anything </P>8 y9 b% s/ S& E/ C
<P>你无需担心</P>
" j9 V: r# z, u% N  A0 B+ M  P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ V1 I$ |0 G: N3 q/ C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' |9 E+ R% h8 C( o( i1 N8 f# E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 R, \, x6 c4 x" |$ ~- ^; C- `<P>你说的每个字都是爱 </P>& |( m  j! T2 r3 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ q3 Z, |+ g- t8 d& g3 y1 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 i" `, x- |! B9 b<P>I love you I love you with all my heart </P>% P+ h4 y4 _4 M0 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. V- `! Q) |7 g<P>Nothing can compare to my love</P>& M8 V3 J  U: Z/ L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" T& q2 V, X/ G# ]" k  j2 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, e: o) k. ^0 f1 V$ G; O0 }3 c, X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* P: }" y9 i# W( J7 e1 p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) q, G4 }: p5 ?) m! O' ^  t& J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: g9 [; N( v# P% m* ^1 k! T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># h7 l; p8 L! y; o1 J! D  l
<P>我好想看穿你心</P>
$ x0 _& r, a5 ]8 P2 Y! D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, ^' V# V" C0 e4 _& K; B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 m9 [3 v7 J# E5 n: c- H4 K$ H; s4 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: S) j% b, k. S+ N: O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 ]% N  `4 c* O<P>I’m still filled with fear </P>
) r0 g4 ^4 k9 G( q<P>我仍满心恐惧 </P>
  [7 `% J) u( r7 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& Y+ P) @' q; @2 b! O2 U' _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 y: }) P1 ?# I3 n  v1 w1 y
<P>I regret not dying</P>( L. V5 G1 g  z$ U4 N" X1 \1 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 r& R& j$ V2 J& L
<P>I only have one tongue </P>
  H% x8 J9 f- M" u1 A<P>我只有一个舌头</P>
7 t2 H9 Z$ y- A3 K/ D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 t4 a: }) ]! X+ E: r# }$ |
<P>它不是近于100,000 </P>- ?& A" I8 H9 O/ p7 M( \# H( n* \
<P>With such a tongue as yours, </P>
" d& }& t0 h; Z/ ~' \; M" U; ?! P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 i2 }, t2 Q  n/ M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 M! Y5 h) ~  v% [. n' T. M' @1 s7 A<P>你的话语跟不上它</P>
' W; t6 x& u$ E' @" L7 V: I8 t. S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) O- x; U- Y  E# n0 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ {4 X) z$ W. Y# m" e; Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ l, J6 W7 X; ^8 }6 Y2 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 @8 A$ O3 y7 y" g5 }' ]+ a7 p9 |* c$ }3 q2 v+ c0 E
我请你剖开它 * @; G: J0 o3 g' u% ?1 I) s, Y

# x" \$ Z/ k+ ^9 X/ W1 o$ ]& T, q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% x7 _% _$ a/ r4 p1 N% i/ Z0 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 08:54 , Processed in 0.060964 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表