杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45486|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 P. w3 ~8 j9 w8 p" u' f. m
) I1 F* S1 `. W8 W* ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) I3 Z' U) [5 X: g. \3 N* Z* o3 v- W+ A- A7 l

( L! x; j& P1 {# e, j# w' E歌词我附在后面。
, G' t% h& S' E: SThe moonlight is shining brightly,
2 a' i3 Y  L" n6 \& h- ?8 x, WMaking the sky glitter like gold,* Q0 M% r# b6 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, r3 D4 ?, ]5 R$ r7 u" t2 DThe moon is shining brightly in my eyes
, ]5 l/ @' \* g& }3 gThe sky is happy down to its soul& y' ^4 n( ]3 Z2 k7 S, S
With the moon kissing it every night) C; z+ ~7 |6 ]+ g! Y$ z
Seeing the sky content with its love7 ~; P) f+ ?3 y  X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 ^- c0 C6 T0 R- ^4 NYou needn’t fear anything: v) U% {- w' {  I, }2 N  d: n
My love is filled with happiness, loving you steadily+ W5 [* B3 q! k) l* D1 P$ y
Every other word you utter is love
4 B5 M3 d4 x% Q1 m" Q+ i) zI really want to know just how much you love me! |  m  k/ {  H; p
I love you I love you with all my heart& ]; ]2 d$ p: Z/ j8 W' X( {1 {
Nothing can compare to my love/ }( ]2 H+ S# f5 r2 c$ j% @
Can it even fill up half the sky, P’?1 N* a. {' g7 K& G* _
The whole sky couldn’t even reach half my love7 N$ e$ W) G) i4 m5 i/ S8 n
I want so much to see inside your heart) C6 x! o: z" F) g6 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 v" j' W+ R, }* RI’m still filled with fear! U# B# e0 X, M9 e1 ~' k) J
Your glib answers are like 100 silver tongues
& M( Z4 |# u7 M# PI regret not dying
( [" n. i) G+ c8 Y9 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 E5 Z2 Z5 C' \) I8 WWith such a tongue as yours,
0 O8 H8 ?( X  G, k* T8 {Your speech can’t even keep up with it/ O2 R9 c* E8 [2 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* I; N( l- ?: e/ g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % J# \. |, B- e

. H( j1 ^/ T2 c1 L4 R/ a<P>The moonlight is shining brightly, </P>  M* n0 h/ k/ Y1 e4 C0 a* K1 A* r6 k
<P>月光闪亮 </P>
! _% J, u2 ~* f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: y* @9 @$ H$ Z% f- t2 S* l<P>使天空如金子般闪耀 </P>* I/ e- v$ {1 _: Q1 \1 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 V# t2 T5 a' }+ `$ v. \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 T( K: A8 V$ l: D, S0 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 J  Y  U4 x$ ]  \7 @: x+ \7 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' O4 A9 [! A. r$ [<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ d  q/ R& m% ^' |3 h<P>天空也陶醉了 </P>+ z5 \: A( `! X& P* ]% D3 g* R
<P>With the moon kissing it every night </P>- s3 [; n! s  c) Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 l3 h+ n# @5 Z4 N& t) J
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 A5 J6 ?0 _; S5 u* F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* U$ p, Y6 q  Q4 E* K7 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" A; ]0 N( t  K# W% T1 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 a+ [. T5 f% m2 Y' d1 T: h2 C0 W<P>You needn’t fear anything </P>
. I' O: E* R! H9 {4 y9 z5 }3 H8 k<P>你无需担心</P>6 U, j8 {& F4 Y- |6 _! A4 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 K! _  C8 \/ Z1 g8 J: {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) d. x8 [& f0 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" M0 A* H* x: m3 \6 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
- C- R! r! u. M$ s<P>I really want to know just how much you love me</P>- v, E  X$ a; W* b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 g* E# C, ~( _. _. k% x3 k+ m<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ S9 u( F, C, w; j9 Y) v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 ^1 \: u, A  U. R6 i<P>Nothing can compare to my love</P>, ]- W6 j+ A: G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' F& m' l( R+ O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 _' B0 K* }! H& \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 G# D0 v2 X# ?$ u( j8 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: l- Y9 K9 x& a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ I3 H# Y9 c" ]- h* n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 a& k) ~& G' U! E2 k
<P>我好想看穿你心</P>- q" q0 h- a* |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 O0 N9 h1 ^9 A0 s0 o. m; v5 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 {; `# S1 e# ]6 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 {" R, Q6 \0 @7 L* i0 d, D3 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, ]( ^6 f: P+ {: }  Q# j$ T; A
<P>I’m still filled with fear </P>
2 w6 ?: y1 z& `& L- c# R<P>我仍满心恐惧 </P># L& e4 a9 U$ p# C* v+ r7 A. p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ V, S6 j% [! G) S% e# Y* M+ O- X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, M" J. T2 `6 `<P>I regret not dying</P>
4 g% b. |! y2 ?* _1 d  K" I+ n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ C9 o. y" v# x1 G8 B<P>I only have one tongue </P>& u; e, `' m' l' s, \8 ?% O
<P>我只有一个舌头</P>
$ J9 u" `1 K2 H' r' L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ^+ E! K; p5 p* P, G! y<P>它不是近于100,000 </P>6 y# t6 c: I- M  G% a* S6 \
<P>With such a tongue as yours, </P>& o0 l; \+ i1 d5 z; I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. F$ E2 U4 Y' P: |6 h( ]% g4 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 }& p) @" V# M/ R* R: m7 s<P>你的话语跟不上它</P>7 T  y% S! L/ g$ A- i# W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 l1 j* b5 P+ A+ v( Q2 [5 ~0 |& ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- |* K$ T6 y  `* b% h9 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 A- Y4 P3 }$ U1 I2 A- }$ L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # E) j2 y1 Q5 t% R

1 C6 x! L' d6 i8 c我请你剖开它
" |3 ^$ ?' D5 v  n  |5 n' O0 z
/ |5 N; _7 U% \. A& F$ \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- X# j+ C' d. y8 v" ?- S- R# u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 13:53 , Processed in 0.049698 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表