杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47690|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ^9 K& f, x; K6 |: W$ Z7 J( l# T" z* {2 `; B) [  F3 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 b, M) W9 T( G5 b9 J5 Z
, ], B  [% g* _  ^$ c) X6 l' Q3 `6 [4 P% D
歌词我附在后面。
- e8 I* A/ N+ HThe moonlight is shining brightly,5 ^# J" ^" m# _% [% u
Making the sky glitter like gold,
9 }9 g; @; _) E6 ?& S1 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
. n! Z- h+ r% o. x- {' T! i- ?The moon is shining brightly in my eyes  _3 U$ e! _" V& Z& w. J, l
The sky is happy down to its soul
9 K- J* E, W+ D3 T  g2 Q6 m' f( ZWith the moon kissing it every night9 Q: J% V3 M- W8 d) s2 r
Seeing the sky content with its love! _4 q5 H9 A+ F8 h; }) _* q6 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 c/ U! q$ ?# X9 _7 T! ^
You needn’t fear anything2 K5 O8 R( {/ [0 p8 r
My love is filled with happiness, loving you steadily5 z% o  W9 X4 i
Every other word you utter is love3 G: w' Q- s  `
I really want to know just how much you love me
) G9 D! ]+ H& T/ g  B% ?I love you I love you with all my heart+ q1 N2 }- F) e: ^( U
Nothing can compare to my love
* l! P! P3 Z) U8 P+ Q& i' pCan it even fill up half the sky, P’?2 F& a! o  o, [" A" H/ V
The whole sky couldn’t even reach half my love" k+ Z, i* B; E7 N
I want so much to see inside your heart
# |# Z5 K4 \' lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ |) L9 a* ]- o7 k  A
I’m still filled with fear
' V( U0 v& I" mYour glib answers are like 100 silver tongues
: z! e' M+ l, ?9 GI regret not dying
4 ~# S2 v; `5 d7 K$ G1 k$ j- R' gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 }% t3 q. j6 M5 e; H; G
With such a tongue as yours,
# E2 b. Y6 i1 n6 cYour speech can’t even keep up with it
" [8 _1 B5 A3 p  Q5 s' MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' }* s) I9 A; @1 S- N! r! gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 P( {- {# Z) |
! D! [+ \1 L  {. [1 r' f% |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* x2 o: R+ e9 v& d9 z4 a3 S<P>月光闪亮 </P>4 L! s; a7 r3 f1 Q5 i( q! `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( f" G5 K0 j- _: V/ e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! y  p6 L  [2 b  ]  {2 Q6 {- y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) u) r  F( |5 ?- L: z6 s! G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 E2 C5 L9 c$ M2 v) V: d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 c7 S' L. |0 x5 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ x; x- a4 X* w6 W8 \& }" U: R* }<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 z: M- F5 ^  ?) Z9 y# q<P>天空也陶醉了 </P>. a2 Z/ P1 C7 o3 b* y
<P>With the moon kissing it every night </P>5 U: A, l/ T/ v, M: p  v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 M! v% p+ t6 X4 R$ c5 A9 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
! A* Z) t7 ~% i6 M/ O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ N- m" G+ t1 }8 t( k: }; J3 Q" r3 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 A+ l8 P, j" T/ k1 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* ], N4 R. L8 [7 f4 W: z<P>You needn’t fear anything </P>8 o5 D7 y( b- g  S4 h  S
<P>你无需担心</P>
5 m, M2 Y8 r! N/ b# o3 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, M) y7 c1 P- ?# Q# h5 X; L* q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# m5 v" _  S" P4 ]8 d* H- R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; x) J3 N* O6 v* r& Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 s, A# {, K. Q7 A) z
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ p6 }9 v. M& T' `5 R, U7 `: a& a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  f& q! {. m9 ^( I+ ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 z0 `' x' H! g- Q1 y: Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* J: n+ m: {# O7 G<P>Nothing can compare to my love</P>
- E) b' K% u2 D" l7 F- R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ T" `! @  ~3 b5 ?. e! Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 j  K4 d9 d7 |0 j8 W3 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 R7 p7 @" F1 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 |; n! e( c) Z( ~. z9 [6 ?5 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 {- b% p7 S$ M$ \, K( O9 N4 ?5 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 q% G" G( L1 g: Q/ {<P>我好想看穿你心</P>
$ g" ]3 ^! e( i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 |0 z8 v4 f* S' S$ E% i( v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ u; h, T; L( Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 H% u" A: Z. y$ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) _2 c7 O" g* t" [2 c- @
<P>I’m still filled with fear </P>
# y3 h2 M/ v5 h: S8 Y! b  c3 N<P>我仍满心恐惧 </P>
& Q3 g) D6 f! O5 `7 ?2 S0 ?: n4 E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 B( x: l! _* h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 f$ h2 _/ [- ^<P>I regret not dying</P>8 ]/ k% \: r! p0 ]! {" g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: `" `2 Y, ^( E7 Z. O5 Z, X7 }
<P>I only have one tongue </P>
2 ]- u+ c# U2 _4 `5 l<P>我只有一个舌头</P>
0 c! y3 n( ^; r$ f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># o0 x" J  l: O  e3 v1 p1 ^" t0 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
$ V0 w% y4 u9 f8 I$ g) Z" R<P>With such a tongue as yours, </P>$ x% o/ U4 o# \9 [8 o( E" h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" T6 F1 B+ y' o4 a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 {7 p9 X& v; q9 Q<P>你的话语跟不上它</P>
. B% ?2 d" R: v$ [$ N+ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 R( C# w2 Q3 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  H- C/ l, J4 N, v4 t8 t: i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ f4 d) M( _: A) t/ \4 E# u2 u; ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! \; A. L; h7 p& W* q( l8 E6 [
8 H2 P: H. c3 s, u- X: [
我请你剖开它 2 b2 Y* A& o0 V3 m/ ?2 A
, R- D' t: W+ M) S. r) H$ U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 D4 w: s. c2 R- d  s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 02:42 , Processed in 0.079604 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表