杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40994|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 E5 Z( s8 ?. m8 R  b1 `* X) R6 [' E4 h  C& L+ l& J9 O( c& t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 @  `2 B; s% b$ }

) U5 |5 X) I' m2 X
3 e1 [* `8 `8 s: Q  W歌词我附在后面。
. X& R& F; Y3 v% G" L* u& s* }. nThe moonlight is shining brightly,; P# F2 J2 x5 g+ X5 E/ k
Making the sky glitter like gold,8 x! H4 q8 f' Y* I( ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness  C, O% G0 z" w
The moon is shining brightly in my eyes
* s, b. i& J% P9 i4 _+ gThe sky is happy down to its soul: h4 b, l2 \- ]! F
With the moon kissing it every night
+ ^2 q+ P% e5 I- w  E' U. @5 t. mSeeing the sky content with its love" D9 f8 ^3 Y- {0 V0 o/ X4 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 d, n* M8 c, J% y) a' u
You needn’t fear anything
4 I- W* E# t* ]0 }) U( S; @My love is filled with happiness, loving you steadily) I: x' h! O, T
Every other word you utter is love
5 A: s- u. v2 t+ wI really want to know just how much you love me7 n) O) D# R; r
I love you I love you with all my heart8 S7 m! B9 S: J2 {! a
Nothing can compare to my love
$ k" j& Y: L/ O- LCan it even fill up half the sky, P’?$ d' _3 Z( a0 B' p
The whole sky couldn’t even reach half my love% W+ r+ v% I6 x" ?+ y( Q$ F: u  {
I want so much to see inside your heart- ^# S6 j6 q  I' E+ x% Z0 V$ X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ x! B6 h6 j4 I2 F
I’m still filled with fear
7 c2 p: l. \& u1 `( @' qYour glib answers are like 100 silver tongues7 @3 c- w& a5 |- N
I regret not dying
0 R: {- S5 B6 @2 H, v& OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" P4 t+ p* H7 ~$ d4 R' q2 ?6 Q3 U8 K
With such a tongue as yours,
! ^" M( Y' A$ W# m; aYour speech can’t even keep up with it
, p3 g6 R. a# l9 h4 V) H# OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! `) N, l, M/ ~* uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 ^% \' O' F, ^; c

! n' }: ~: J% A1 T/ L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* C* j/ x: @6 U9 T/ T( Z+ {  ~0 f<P>月光闪亮 </P>4 v( K# t* X: g# D, S5 V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* o' V2 C  b/ B) k5 J; p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* K  D6 W6 h, |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 W" D+ D7 h6 M$ V- z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 @. l6 n" s+ A" N( W8 L' q- O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ g/ n( E& H' j/ v: W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' H6 `7 X$ p5 H6 z% C' S, Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ O" d" ^* I4 h' m( K% H8 g
<P>天空也陶醉了 </P>
# `2 H# {7 V. V/ ?. G<P>With the moon kissing it every night </P>& g1 L% Z6 C& C3 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, B) C0 f- X' ]# N9 R
<P>Seeing the sky content with its love </P>( [8 G) k$ f- [2 |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: Y( S2 b; D) n5 Q+ g  h- O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  a8 q8 S- {+ x. z( E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># e' `3 ?* ~( ?( v3 v
<P>You needn’t fear anything </P>
+ L* a1 W- r9 Y7 e$ o<P>你无需担心</P># N8 [* V9 {" g$ O! j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 ~; j  P4 w# q  T+ Z( v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  o7 ]! R; e  Y5 ~- v3 ^( a) g, v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ u" i/ C+ d( \$ d' q/ u
<P>你说的每个字都是爱 </P>! q* o4 B8 h; O, b  R
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ a/ ^5 O; Q9 G$ H1 R4 f# e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# @  P5 R! ~* s) C* ]5 H5 e<P>I love you I love you with all my heart </P>' @3 _! _8 c1 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 T, f7 o  {0 M; v<P>Nothing can compare to my love</P>
* `% K& I. [- }. y* w: X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. ]6 {' ?. p% w$ b$ N) z& s( a4 y5 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% \2 k) H9 B  o7 P6 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ K5 Z) w9 C5 `) n# K6 J6 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( h( E+ b$ {- ~* c# G6 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 H/ s% q# E% L, z! `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: \3 ^; t/ g% D6 C" H3 H<P>我好想看穿你心</P>
& I* @! _! C" d7 v7 I" }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, |! t" l9 N- Q+ |, p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 E, t2 E. V0 j8 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># }' o1 ^9 V3 }% X5 _* I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& U  j$ ~( P7 E2 [& b
<P>I’m still filled with fear </P>
, P( N# l, ?$ T- B% H# t/ G<P>我仍满心恐惧 </P>
6 w! {$ u/ m; F3 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. @, L  t9 y/ a3 I0 T' b5 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" l1 Q$ I1 p; I' a9 @
<P>I regret not dying</P>" g; Q0 r2 g* e1 S! v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- b' M* J1 r( c1 H% i6 b! F* F5 `  U
<P>I only have one tongue </P>
+ R/ f1 ~5 G" e5 K3 e5 J  J<P>我只有一个舌头</P>. r, }% h' e5 w/ I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 r0 ^2 c1 f$ K8 b, N; L8 j6 c1 P<P>它不是近于100,000 </P>
  c* i: \. e$ o0 V0 y7 s<P>With such a tongue as yours, </P>
; p% m7 K0 K% m% K1 ^: e. [" X4 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& z* P' m7 {, r5 `+ K" p2 X- m6 ^7 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" Q' |8 @' s- `8 L0 U# {2 g
<P>你的话语跟不上它</P>
% c6 P- y/ |' b& M( G% W* @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% e: A1 s+ u  O4 R/ e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: C0 e+ r$ g  F! p. G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, B; N+ ?* Y2 Q0 e3 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ ]+ h' V3 }. B
- a3 N: K7 W0 }2 b  H( ~# r+ R+ I) e我请你剖开它   u& i7 u: f) `
: @& ^$ k0 ?' C  _7 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># o; c$ |9 {' a7 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 14:56 , Processed in 0.056059 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表