杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43644|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 S. o9 j7 c% ~! o/ m6 ~7 N, ]
+ O- |- g/ z: ~: _) ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% T/ r5 G' @/ z; F
- I7 h1 f6 q- [, V, l
" e  X; X; R# D4 \( U
歌词我附在后面。) q# z* T3 h: N' R; [+ h. ^
The moonlight is shining brightly,
% @5 a6 P' f, |$ _+ XMaking the sky glitter like gold,& [$ N- `4 e5 {5 S' a8 D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. ]' |* K% l- j  Q6 kThe moon is shining brightly in my eyes
# H4 G6 Z9 S0 p; u( L2 q- ~5 pThe sky is happy down to its soul
, Y: M2 x( Z, T8 b; i6 bWith the moon kissing it every night
$ M8 z( n; c  E7 O* R5 T+ t; bSeeing the sky content with its love
: }3 l: b4 h7 R0 E* d1 \+ N! uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 X( L5 W; r* n" n& t( E" ?
You needn’t fear anything2 V6 g( b  \/ @7 m
My love is filled with happiness, loving you steadily5 J$ `) D/ \' O& A; \
Every other word you utter is love
6 `0 [; z7 q# ^& @% wI really want to know just how much you love me
% T- W/ v( X8 N/ B+ TI love you I love you with all my heart
2 n8 l# G3 f$ I$ I& V" ~Nothing can compare to my love: |) D6 C1 _$ x  m& [
Can it even fill up half the sky, P’?$ a9 ^) N" s2 c( \
The whole sky couldn’t even reach half my love8 U" ]( x* Y4 {2 v" N
I want so much to see inside your heart6 n- u( }! |9 {3 q) q& N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ s- v' x1 C6 iI’m still filled with fear  b6 j  d# L8 k
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ ]8 `- @3 T6 a/ ?* ?/ R; \: `1 fI regret not dying1 o+ t0 j  s, M8 G4 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ Z8 x; c. x7 I# G  b
With such a tongue as yours,
5 r) ^1 O+ E; M. a% |  L; H4 vYour speech can’t even keep up with it3 f8 Y$ L7 n% v) Z9 B7 ?( z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( T. v, T2 |' l5 w6 _( W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# m6 i" N" n% F* M2 b4 |9 o7 {9 |( e; {: b' o' z$ n4 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 ^* q, ?, N9 `# ~4 O1 X2 k* v<P>月光闪亮 </P>
1 G0 Y, n  r7 j/ G* U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 h* l; L# r& c- T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) O2 M0 P* e: Z6 W) P$ |  M( ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 }! u3 E& R# O/ D3 v/ P, K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, V+ m: O4 V3 e" {, p5 X: I- g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& O& z. y6 ~9 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* E6 _. U, x! b& S<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ]( F9 c2 D, d$ E/ ~7 L2 L1 y" C$ X# Q<P>天空也陶醉了 </P>
3 D5 f- {' y* c<P>With the moon kissing it every night </P>$ X# R) Z- |/ L3 s- `* D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 j: W5 ?4 m9 L/ j  b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ d2 V" U4 X' L' I! J6 e& g- \* K<P>看着天空满足于它的爱情</P>  O- h4 l. p: U" u# i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) b; @# g" g! _$ P) L) M' e  U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 T+ ]7 ^8 B% E! r) P3 W<P>You needn’t fear anything </P>: k2 y# J7 q( R
<P>你无需担心</P>! z) [: P* k, Q9 G$ i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># h: f! }# H( k% i5 P5 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ?1 S- [" m7 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! B8 I+ H" b) p: M
<P>你说的每个字都是爱 </P>! v  y$ V; O4 x- x: @2 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 \& `8 k% v3 W/ q8 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 `$ D6 J, t4 }( e' i- N  W9 |2 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# J, [4 {! I; u7 O/ O, s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( V/ G! U/ Z: s1 V( c
<P>Nothing can compare to my love</P>! Y) m* j: [1 s7 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! R; L/ i8 A8 o( M# X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) u* [! O& R: A. ~' g5 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, d' Q0 B0 ^8 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- w# |# M1 H- ?' C+ @3 ?/ {7 {5 Q+ n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 E" v+ U* G8 _6 j. t+ S; Y$ J0 R. y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  ?" v& a1 i, X<P>我好想看穿你心</P>$ n/ \, x7 C( X* @. G0 D( ^4 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 U3 g; C, ~( R: M( l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 Q# k0 O; _! c+ M, r1 p: F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; N& s5 Q' G3 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 b5 l- f  U7 @+ O<P>I’m still filled with fear </P>
/ U& h+ \; b9 E, ?<P>我仍满心恐惧 </P>0 b& Y# z7 p3 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 F' V2 N0 k8 W3 |4 [- p+ ?% `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! X: l  n% W6 |* k( }$ z: W6 I# b
<P>I regret not dying</P>$ c) J4 w5 W% |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& b3 Z; t; m' x. i# H1 Q- ^+ A* H<P>I only have one tongue </P>
+ J; v4 L9 `1 }1 H# ~9 Z$ w<P>我只有一个舌头</P>
" k& o& d! X; _# h& X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ h: n+ E2 w$ L& I/ S, S4 k( T<P>它不是近于100,000 </P>+ g# y6 l8 P% |/ ]/ N) I
<P>With such a tongue as yours, </P>
- U5 S. m( `" x7 B& G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 Q+ b* i) S. `# |! H; y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* \! C; I/ D1 ^
<P>你的话语跟不上它</P>4 F; e6 _3 Y0 N8 p, W2 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# A' X! S# i) [; s! M: J3 {. p# i6 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 i; b' c/ e$ c) F6 c. U; j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" N9 _! t/ ?/ p3 A2 C/ y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( R' o9 @  o8 L; T( K4 G3 I& h) e2 L, i% |
我请你剖开它
: P6 ^* P9 T& b7 e3 l" _" `& L% d  z, c7 L- g& _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& m+ ~+ p+ j9 Y$ ?$ K: G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 06:34 , Processed in 0.054024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表