杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# K6 ]# j9 _( U+ ^. I

4 ]3 ]  l3 r1 z+ x/ t; ^& z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" g3 p+ x# ]. f/ E$ F- T

9 N3 h  Q0 H2 j) E2 b6 G. t* Z$ f) G& b. G" B; _, W' @
歌词我附在后面。2 _/ x0 q5 ^8 \4 Q# @
The moonlight is shining brightly,
2 s! ^' ]/ q9 P/ t; `3 w! uMaking the sky glitter like gold,
* w2 R# ?8 m8 B! V" @1 Z9 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 d8 M2 a  j" D. D! b" iThe moon is shining brightly in my eyes
5 i  K! U: \7 m! i' ZThe sky is happy down to its soul0 Q2 A- |+ c( {, L& l8 ]3 u
With the moon kissing it every night( U# e7 T/ s+ G7 N$ \
Seeing the sky content with its love4 `5 M; ^4 d% e9 P  A$ h8 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: w6 l1 c9 M& B  d  ?3 n3 r' A
You needn’t fear anything
2 I5 l. q+ J# i/ n3 D& A+ l9 W' LMy love is filled with happiness, loving you steadily( G/ w5 K, K. A4 F$ C
Every other word you utter is love
! t1 U) \$ I8 i* Y- kI really want to know just how much you love me0 E2 l' p; {/ ~  N! H
I love you I love you with all my heart
" ~0 y5 V& M7 E3 H2 D/ x" y) u% z6 JNothing can compare to my love
8 a: |4 [: }6 M! {- `. b5 d& ]% mCan it even fill up half the sky, P’?
3 f6 I( _4 O+ Y7 x7 ]  x: aThe whole sky couldn’t even reach half my love( L& [4 r" j5 c  d3 u, A
I want so much to see inside your heart! |" x# H* s. o2 C) F0 s9 v1 A1 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) G0 G9 c$ g( I! Z& w, D4 gI’m still filled with fear
* @/ [+ Q- c% h  t, @Your glib answers are like 100 silver tongues( z# o4 h. j8 X
I regret not dying
" ]: N* B2 g' S' U' X, XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* |5 g( h* d. E0 ~9 t2 z( a  D" @- L+ MWith such a tongue as yours,
! u8 M* P0 L# ZYour speech can’t even keep up with it
% ~/ J: d( C. q: J$ N3 D' L9 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 d$ D8 G: {$ {! [# mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 D* t5 l/ [- ^( d8 n- K, U& w% r4 b3 f0 q9 U, V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 D$ q& b2 u: q# s1 f<P>月光闪亮 </P>
" R# W. v8 w, ~0 k* c( Z5 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 `* w9 T% |1 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 i- W/ S3 y# F4 B1 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: m; p3 E  I5 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 @9 n8 a( i9 c, ^: Q5 L4 k# x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 l/ ]( `) [+ G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 H1 M8 ]% t; O0 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; l. T' H$ o& m9 y7 {+ o* a) n<P>天空也陶醉了 </P>8 ^& T) u' d/ a5 f1 E4 b
<P>With the moon kissing it every night </P>
  r: z# e# i1 i% g8 V/ G<P>月亮每晚亲吻它 </P># }& o0 Z! b, T! _6 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" e0 N" l# N1 M8 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 E3 I/ A+ }2 R; e, g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 E8 ?$ l# z4 f) L" \( v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># [. r* R1 U' u: |
<P>You needn’t fear anything </P>
5 A, |" P, {( [<P>你无需担心</P>% Z; b' y- z3 u; [% @; Z" x" j% J" D: T$ l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, u) g3 B/ f: x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 t1 G/ Y1 G) Q8 G8 ?9 v! A; |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! C+ c. d/ ?& j2 J5 k# j
<P>你说的每个字都是爱 </P>) K, H) [2 I  E7 E% |' O6 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ |7 Z' g9 M: h) s2 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 D7 T) \1 X( |& e7 z, z) g4 l<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ B+ a4 E# [7 ?5 O0 V8 T" V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; [; X9 ]) a, i( g* \1 k0 d<P>Nothing can compare to my love</P>
3 s0 b/ ~1 q4 H  M+ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% s; X  a: l% L. e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- D. {7 W' O% a8 M/ d: D% @/ L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 e7 C5 e5 Z  r* x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># `: s8 D, G+ E; V# p$ w4 {: j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ I2 l1 ~3 q- n5 \. I: ^& {# O# l' B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' _4 {( b, c. p$ A( L
<P>我好想看穿你心</P>  b; X' X8 U9 r, I3 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 h" d$ m; U7 ]) B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& t# g, q- J3 n; X7 O% C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, H3 ~5 n' u# L; [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& F/ V" J5 s8 G/ S<P>I’m still filled with fear </P>, i/ _4 v; |1 g! _7 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
! x1 V' J* E6 X, d! F' Y" [- [: O+ V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 Z) |) {0 E% n9 [2 D6 Y# c9 f. m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& A# y1 h+ q! o7 X* o
<P>I regret not dying</P>0 g% Q) U' n( p8 J% x- L+ U9 i0 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 n% S; ^: l$ j3 t8 u3 a: |* f<P>I only have one tongue </P>
- P" g: x. K' a! R# M<P>我只有一个舌头</P>
) X2 l4 k7 r; d- S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># k( i. N/ ]+ M8 w: f4 h0 R
<P>它不是近于100,000 </P>
, R! W$ R8 P. c<P>With such a tongue as yours, </P>9 B) O( P: o2 d' a( i+ ~" P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& i0 U% t" v# `, S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 }" j# Y3 ^$ z0 f/ ~
<P>你的话语跟不上它</P>
5 k, S9 i& k& F+ q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* S+ N" d+ j; v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># F5 `/ O, g9 c* |8 L( o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 T+ I% ^5 c; H8 r6 r& U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' b  v, b5 s9 f- @. j+ E9 ?7 V

& N* }# |1 W) }% K! x2 f1 t我请你剖开它
  e1 K3 t" M& f: k! g" _% G1 M  {6 b1 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  ~4 Y2 @2 k# _( i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 21:07 , Processed in 0.201946 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表