杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39503|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% n5 ]4 m% L& H' s! {- f

/ F8 X/ J  N/ z+ U2 X% v0 q7 S8 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ]6 u- |2 v0 @3 i; c( a0 Z

! K: w) X/ M: T9 E% h& q% x" j' U+ \" ^# J+ }5 [; X
歌词我附在后面。( A" h7 [" y0 D+ ?( v
The moonlight is shining brightly,& N* H! E1 l, I0 I. g2 h3 h) v
Making the sky glitter like gold,
0 O* L  f6 ?3 H) x+ XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ K% i% q, T9 l' g! j# N
The moon is shining brightly in my eyes
+ w7 X& a$ R) ]: B8 ~The sky is happy down to its soul
/ a3 W6 H' ^. E, g/ SWith the moon kissing it every night
9 A5 K+ a* d0 v' @, ?& wSeeing the sky content with its love1 }% P) _' u; z( W. S% V7 c( U2 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" h& r  ~, U) n1 Q' Y
You needn’t fear anything
& y! y. v4 E, f7 E2 @* e- oMy love is filled with happiness, loving you steadily
, o1 H3 @7 [& cEvery other word you utter is love  M/ I. ?+ k. z) J
I really want to know just how much you love me
; j2 @2 \; _6 e4 nI love you I love you with all my heart) W9 a* K' D2 E; N3 G- i; ]
Nothing can compare to my love; {. {, E3 a' f1 x- _3 x6 p
Can it even fill up half the sky, P’?
& ?, m6 i2 O1 E: ]! @- F; sThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ _4 h. S" h% |& e7 r( I* c/ wI want so much to see inside your heart. j- a0 A# I  b2 o0 W9 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 m" u1 |6 ^% j% ~( O
I’m still filled with fear
8 D2 ~7 ~% N0 e: M; Y- lYour glib answers are like 100 silver tongues
, N. J3 }9 O; Q+ M, wI regret not dying
2 _* J, F  V# ]( M# XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 k2 \! s& y# A  z, V+ @& |0 WWith such a tongue as yours,5 `% ~' C1 ]2 _& E' m7 O; k3 r
Your speech can’t even keep up with it
5 `$ P5 M3 ]2 n' n4 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ L1 O2 D6 g+ ?2 f: g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 \3 O" Q7 v1 Q+ [) f3 A8 _
& n7 N* f+ s3 g$ Q2 }7 r<P>The moonlight is shining brightly, </P># a5 z) _/ _8 e2 Y( L. \5 y, K
<P>月光闪亮 </P>
( p7 ~# Q% Z0 w# Z. Z. I( k<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 h1 Y* H8 W; I  z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% S: c5 R# u7 ?9 h% p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ |# D( M$ A# h( H- w: f4 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  C1 q: B* ]& x6 ]* ^: e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' W9 ^7 C: D7 n8 `3 h: |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 A7 f, `' n& Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 K9 m+ T0 q7 ^  }& |3 o1 Y5 |<P>天空也陶醉了 </P>
( I: u8 R$ r( D! b' D/ ^* D" B$ `0 e<P>With the moon kissing it every night </P>
5 y. y3 D/ H! Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>( N* Y) A: o4 n( b) n% ~7 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 I+ q( g* k. M4 _5 L$ K6 W+ }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# o* M. e$ m- R& E! B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 [, j  k& A. ^- {( d8 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ O8 F' m# r4 Z# N  i
<P>You needn’t fear anything </P>0 P* L4 J: p$ O2 H
<P>你无需担心</P>
4 G& A5 x  K/ @$ q$ }  R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 @& [' k1 B" [2 i7 z" x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% v( z. @2 ^' h) U) m8 ], p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  r8 P7 E/ _3 s2 H* Y, V<P>你说的每个字都是爱 </P>
" t9 \; D. B3 T: y<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ ^) d, V5 D2 O/ p<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ G$ f) k/ ]' X% B1 ~+ e. W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: K4 w- ]/ M) U& k1 d3 Y! N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 K! {4 b5 y7 _+ _$ D
<P>Nothing can compare to my love</P>3 s- h) G9 e3 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ s: S' C2 i) h/ b9 c: H; X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 f) C8 o5 Z  X8 _. e8 T; Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: i" e2 G5 h. O% `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 R/ U, h; w9 v7 X+ Q' z* l) t# h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 k' W& Q2 g- N) q, U9 [) C" X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- X; Z1 ?& H- k1 l
<P>我好想看穿你心</P># M; b4 g8 p" r( f: \. t7 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! V% j/ i9 J$ |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ h  T: m6 b! Q  ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P># w" F8 f  n" h, b% q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ l. m/ Y3 X+ H<P>I’m still filled with fear </P>. r% C! d5 g. j$ Z9 G
<P>我仍满心恐惧 </P>. ]* |, n3 |+ ?& C' u# j- T/ F8 [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 `' I" R% i7 R4 C+ ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, w: U' \% X/ N1 Y& O
<P>I regret not dying</P>
( \: ?; s( k/ Z) {; I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- [, j0 A7 m+ f  L+ U2 W
<P>I only have one tongue </P>
; D9 b# A. @" `  c: H7 |0 h<P>我只有一个舌头</P>& S! J) a+ L, l- U  N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 n5 o% f/ b6 v. @6 f- L<P>它不是近于100,000 </P>
2 h0 K4 w2 M2 b, o6 G1 m+ e: ]<P>With such a tongue as yours, </P>
8 N  d0 b& E- y' n6 H2 ?# O& g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- K$ M2 v1 D) U& n% p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 k' m! E, \* z6 ^
<P>你的话语跟不上它</P>
: s7 N7 R. _* g3 ]& `7 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 W- K' D/ P) s5 y" J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 u. B! B6 y% J( ]" o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* j( x  h1 Z9 J6 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ i6 F0 g2 |8 ], T9 O
* I9 k5 H: B+ F! D我请你剖开它 % p! M" c' z. e0 o
6 w' F& Y; Q& e7 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 n& i. _. h* {* W- K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 14:25 , Processed in 0.054722 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表