杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42225|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ S7 e0 e/ f+ B7 S  ^2 ]. C3 ~* j+ h. J8 W' m5 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ o- `! k+ P3 \. x
6 b2 i" v+ R1 A$ p7 o  F
! `* N& |& O. N% z1 e: U
歌词我附在后面。
+ I+ F5 Y0 Q. T( W9 p- LThe moonlight is shining brightly,& ^5 H  ], N% z1 p8 ~
Making the sky glitter like gold,
. @- F2 ?' S  K0 X9 ]- z( EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, q3 C: J% ?2 F6 l) z7 RThe moon is shining brightly in my eyes2 o0 r& Q2 l0 g; k, k
The sky is happy down to its soul' B$ u* @4 Z+ T4 A
With the moon kissing it every night  A+ s( S' m9 T2 [5 q! P6 e
Seeing the sky content with its love
6 h  _9 Z+ ?0 g- V. g5 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  ^! V8 R+ u. ?' p/ m# r, lYou needn’t fear anything3 X# X/ V! X# x2 A3 M( ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ ^# A/ G8 e; e, x' `9 O* }Every other word you utter is love; ]2 ]5 n/ j+ k" Q& a& ^2 Q
I really want to know just how much you love me1 R! w. w/ U8 g7 K& {# S9 V7 N+ A
I love you I love you with all my heart. M. j: H# ]" {1 Z; i5 k
Nothing can compare to my love
5 Z. w! s6 S# O" ^) FCan it even fill up half the sky, P’?
& h8 E5 o6 h* `The whole sky couldn’t even reach half my love
5 r& x/ r% ?3 a2 y5 x% s. c" @I want so much to see inside your heart0 T$ h, o2 F8 ~1 w+ {$ d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 C& P: b. q  e3 ?' L
I’m still filled with fear
8 O2 L6 X: T+ T# DYour glib answers are like 100 silver tongues
7 w: j7 j! c9 VI regret not dying
( ]* P) O! s9 q$ g! oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# c$ w! I* e( J# W
With such a tongue as yours,
+ Y4 `" ~5 j; ?' Y) L. U' TYour speech can’t even keep up with it
- @! n2 O* l' s* @# \1 H; JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 {& ?. n0 d! b4 C7 J* URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ t# ?5 l2 K7 G: N9 c4 _. N3 n7 z, u: B9 _( V* M" l$ p% T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! P' F% E4 T% d: B- G. L' M9 u+ F<P>月光闪亮 </P>
! L: q! V4 L" Y$ V5 _+ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ A: {  @0 `$ e' b! @: d- U<P>使天空如金子般闪耀 </P>  d* b+ U0 Y% G1 L  f: w$ Y2 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 b. e& y# M3 u; W- ]. {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 F+ [. j0 c/ b4 G, H* `: q+ j( J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Q) f% w% |, K: b: Q4 T4 \9 c9 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ R0 z1 g& D& ?- z) k, r% |6 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
  f4 T- K; H) Q<P>天空也陶醉了 </P>, w- B  q# F7 M1 X3 J7 E
<P>With the moon kissing it every night </P>+ u7 |6 }: s/ l+ a: M" v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* H2 [0 \  x) E/ E" ^' [<P>Seeing the sky content with its love </P>: P/ i- y( v# u, I4 b" b1 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 {: m# ?; L- V% S( R/ E: W5 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 f; u: l3 U& o: ?% J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># {8 `! s' R! s  A! i' Q/ J
<P>You needn’t fear anything </P>% |9 r/ I" p" A
<P>你无需担心</P>
1 j" W3 k2 ~7 n4 e# a& h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- h* C; I" H7 }' x. T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 y8 Q. T& W; U5 m6 n5 w4 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* c- {5 k$ Z: l/ O6 F- K<P>你说的每个字都是爱 </P>6 w: q/ }& \) b( [) s/ H! V0 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 T2 Y5 W- {. T, O4 N3 A& v9 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: i6 l! m" O5 i! i+ z# A<P>I love you I love you with all my heart </P>% m0 e" o3 y% l. Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- C8 z0 u* C5 Y  J+ }& N5 ?* p
<P>Nothing can compare to my love</P>  t9 _9 \6 n4 [8 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" B# M  a- V8 i# T, k) w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. m, l! z. G+ Y3 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' U: N0 b2 O0 d4 V+ |3 u2 S5 E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 h7 w  E" A) Y  E' H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 m" w/ M8 ^1 u& ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& t4 ?: {! G5 w" M5 E<P>我好想看穿你心</P>
$ p# r0 v( d7 O$ o" @1 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! Q. d4 b& m5 G6 |9 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- t9 M& o2 K9 l0 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 L5 R1 s: o3 @7 o( T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, d! d( Y; a% j( E- r. C/ X8 i6 A<P>I’m still filled with fear </P>0 \0 ]* ?5 |6 }; T1 I
<P>我仍满心恐惧 </P>, F) D* y4 d3 P3 ?, L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' M! n* Z' b1 u; q( s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 T+ M: ^% M9 s/ w' w, p<P>I regret not dying</P>
2 w" z3 a; p4 M+ Y/ c9 Y2 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) Q& v* b. K) R9 B6 h<P>I only have one tongue </P>4 ]: f3 v2 ^, G3 ~
<P>我只有一个舌头</P>. ?( b$ f7 X' o7 O! J" {/ r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 X  t8 h7 v& ~- P<P>它不是近于100,000 </P>
8 |  _, |* |# q/ R! m<P>With such a tongue as yours, </P>
% N' g' y0 r6 |4 X9 k" L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' I; F9 r2 q5 O3 V* P: x- [7 ]) m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: b. K9 g$ O7 L* ?
<P>你的话语跟不上它</P>
2 L/ V# F1 Q* ?: n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 |2 u2 m0 o6 d! p' [- g: C# B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- T1 I2 d) w9 e+ Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 S$ Z6 ?, u* \! \1 O, ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% Y# M6 o5 R# h# D9 x3 Z2 f: ?$ G! N5 B) e
我请你剖开它
  X- w5 x; j( W% @' ^1 }0 v; B) |% r& _4 R4 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 ]- d6 D% y9 S; d9 F; O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 06:59 , Processed in 0.047849 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表