杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42770|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* t* }$ k7 B$ [+ ^' f; U
, @7 M4 x6 r( o5 Y: T( ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 G) O6 m+ j. ]% G
0 p- x1 e% U( N  S; W& y2 C# f% S( y+ E, z- u- @
歌词我附在后面。
- M( m# E# S9 K( K0 U, {. DThe moonlight is shining brightly,( I3 @3 D8 W" p0 ~' V$ |
Making the sky glitter like gold,5 ~; W% |( v, f) g' ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 j" ^( z" V3 U* J/ P5 J* @
The moon is shining brightly in my eyes
( q: y1 p: ^' n( W4 M7 FThe sky is happy down to its soul
7 M) v, I' t6 P; eWith the moon kissing it every night: H, f" N' Z5 y! i7 q* Y
Seeing the sky content with its love5 y% d" Y$ [) a* ]/ Y7 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 W8 F% f2 N% {; `, S! b
You needn’t fear anything
! C5 w" o3 j( Y/ D2 d- ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 w6 \" i' ?8 J5 M; y0 c7 Z, |9 pEvery other word you utter is love4 G, @" {8 Z2 X3 h
I really want to know just how much you love me" [& W# h& Q- c/ m: S% e
I love you I love you with all my heart
5 Q) B" h- g: V5 j! ONothing can compare to my love3 Q4 c; Q. j' J: k/ W
Can it even fill up half the sky, P’?
( p& W  o$ U2 a* F: gThe whole sky couldn’t even reach half my love0 |/ K1 k9 H. ^$ Q# D
I want so much to see inside your heart  ?1 l2 M# [- [' I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, f7 S# t% D% e7 U3 r+ Z6 mI’m still filled with fear
' g& C' f2 g1 ^Your glib answers are like 100 silver tongues* S- f4 b. v1 S0 d! r
I regret not dying
% O! j( [! w8 G4 o1 Q9 x8 n4 o' zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 @2 Z6 ]  z5 _With such a tongue as yours,
' `& w2 e$ O( F* I5 h. r6 AYour speech can’t even keep up with it2 F+ z$ ~, Z: e. L% J, ~! _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  ^- S, z: }0 q5 V2 G. W. h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. `: i7 }( t+ O+ e3 ~; \5 M  A
5 |/ w% m$ {6 [& W( K<P>The moonlight is shining brightly, </P>' t. [" E: ~) V/ j! W7 p
<P>月光闪亮 </P>
. O2 ]& P% ?9 J  x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 M4 q$ ?  B4 m( s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 M5 Y2 L$ t+ d5 U# D7 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 p; e* i+ ]0 }2 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Y; K0 |- e' S) m% R; r9 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ n; h# D3 |$ s! a+ |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' @* r* I" I9 d( N6 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" \: Q' y) G' w<P>天空也陶醉了 </P>
: H; Y* c6 ]& N1 Y4 b" \% b<P>With the moon kissing it every night </P>' ]9 c8 t5 q. X, e! Y* v$ K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( d1 [7 r- T0 e
<P>Seeing the sky content with its love </P># M  h$ x" C0 j& b: `/ c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- F7 H: _9 I5 O8 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- N  R: C9 d" t. s1 w$ i# Q* }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ Y1 H- o" l) e0 \! `# x6 |<P>You needn’t fear anything </P>' L) \( }' \1 [7 h: l, m6 t
<P>你无需担心</P>' c! @! m4 p. j( m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 H( N4 D+ h6 x3 p6 m& ?7 ]& A' ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  A4 N) a8 ]8 Y! G4 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 g8 |' x8 j. R& F7 r0 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  `# t6 _& V* c  C6 O' J<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 F8 Z' N3 p* w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! h) a% M( v9 j/ n/ s5 l4 l5 J<P>I love you I love you with all my heart </P>
. I( Q: J# o8 I3 p+ h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- J* n" m( ^, l* c<P>Nothing can compare to my love</P>! d, R; l1 W& |+ v* C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 Y; u. y6 T- m: c* S: s6 u0 s8 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& j9 T# Y4 b6 _: W$ W. u3 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 n( M3 a! P- P/ k- B7 u+ ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 r$ U) h+ l$ w- ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>; p. w( ?3 \9 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* p: t- L8 L. d7 m<P>我好想看穿你心</P>  B4 f) x1 s$ C6 a, s" C3 C" h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; c9 W, H; m; `- X: w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 a2 b7 U5 k! q! G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. m9 ?; u* S/ X9 i: Z7 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. Z8 f: ^  V- Q<P>I’m still filled with fear </P>
# E- Q, j7 U/ t7 [, [& `/ l6 J% W6 @  Q<P>我仍满心恐惧 </P>
# z5 Q0 {% R+ i: m2 J! F2 S/ f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! G7 U: i- _2 g/ |0 j: t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 i$ W- {. Q% b0 m
<P>I regret not dying</P>
5 ^5 Q7 T& l8 m+ e& q2 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' D) J7 Q( j/ N; A<P>I only have one tongue </P>
& R! a7 \6 A& F/ t<P>我只有一个舌头</P>
2 G' B$ C5 v. \! G/ H( E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 x5 s- o6 o7 H5 X4 m4 |  r! S% q" K<P>它不是近于100,000 </P>8 e/ d2 O7 y) A3 u
<P>With such a tongue as yours, </P>/ r/ [8 J% u% [6 [" `, h) U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 x4 q, \0 d- s. G/ f# Y( [& ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ N5 _( H$ n8 C1 x: V<P>你的话语跟不上它</P>
; M# g* `. D! a$ O; L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 x0 d5 t1 o# P! k6 g9 C# {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ P: y. f/ [1 x; J& h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- p4 s$ T) {; L& F. Y% V* d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & d3 J, G$ m( X6 z( A$ ~) ~0 ^
2 e0 D  a/ b( b1 d' }* K7 V) m
我请你剖开它
  u/ K: Z- I9 R0 _
0 L& u6 F( L0 S9 m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: g) }* X- c4 D7 I3 r. D6 g$ a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 21:34 , Processed in 0.052579 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表