杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46916|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 ?" P" ~/ E7 B0 {

0 U8 _% c5 m& j# g* e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% Y# C& Y5 j. r4 f% U: Z2 z
$ y; z5 A1 s* a/ a. {% W2 [: {+ N; @
8 A) M  c7 j) d8 p" O6 K7 ^0 i7 o
歌词我附在后面。) M0 b5 R! {- i
The moonlight is shining brightly,4 u. m3 r, V4 i. z
Making the sky glitter like gold,
1 u) Z* s0 D8 r/ J0 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- V! x* T9 P4 Q8 i; G- `# Q
The moon is shining brightly in my eyes
  v3 ~6 F8 R* m( P9 FThe sky is happy down to its soul5 v0 J! E% j! |3 G  ~0 }# H6 n4 r
With the moon kissing it every night
  [& A5 b  U( I8 DSeeing the sky content with its love
3 q! i" i' i5 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. I$ s# G/ O, ~1 h# L; E3 {! s# ~: ?
You needn’t fear anything
, C% _& Y' N* V1 D/ E# ]" }My love is filled with happiness, loving you steadily
5 H2 d: c. Q+ y) K- nEvery other word you utter is love
3 x5 n" X- k. @2 U  s  c' A' jI really want to know just how much you love me6 L. Y* m' r% q1 E$ F$ X% ^  `
I love you I love you with all my heart
" `  n1 I* p% B# \Nothing can compare to my love# D/ j( o2 U$ N# Z
Can it even fill up half the sky, P’?
4 z  I, S7 p4 _* }9 i4 n% h* ]; I4 TThe whole sky couldn’t even reach half my love
# J- H6 e! L, O) }I want so much to see inside your heart8 D, K9 R8 e/ y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 L1 T" E, l) a: O0 O/ W0 {. ?I’m still filled with fear
7 @" v" O3 E7 Q2 IYour glib answers are like 100 silver tongues$ }' ~! g9 J9 f( w) O# F) y
I regret not dying
5 J$ Y8 f+ R# H& [7 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% h4 {5 U  \' k0 a/ S) i
With such a tongue as yours,( l+ j! a2 A* [
Your speech can’t even keep up with it
5 q* G0 f5 {% DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 o2 `+ j2 L% z2 I9 o7 {! vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) s% t2 e; `! B
/ F- h) @* z; r4 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ q$ I+ a! j7 q<P>月光闪亮 </P>
% }2 A2 x" m8 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>: P' b/ W- }! E- m+ F0 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; D5 I5 g6 L% `( f, `8 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ H0 [, G2 b* T% V: m7 f/ f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 @+ j( _2 M+ L. r* k# u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; e+ b$ M' y1 P& z2 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% b& N' u* ^  {4 S7 D$ q<P>The sky is happy down to its soul </P>8 v. B, h" M: D; l9 I
<P>天空也陶醉了 </P>- r, v' D0 V# m. D; J# v
<P>With the moon kissing it every night </P>' Q" ]0 \1 \+ G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 k" U; ?  I# R8 d" E3 @$ a4 u1 w<P>Seeing the sky content with its love </P>
- [: c$ `- x& c% ]! f& A<P>看着天空满足于它的爱情</P>  o" @2 |1 g! H7 ?) |) P4 x$ L  f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" F1 s. P# u% c+ c) N* P" Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' G9 z1 g1 _; c* r  {! R9 N<P>You needn’t fear anything </P>* ~; Z1 g+ m% t3 N+ G! M
<P>你无需担心</P>/ \( y$ x2 G3 a! S4 s, e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ `1 \* i& Q9 P" k4 r8 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 D( M; n9 D8 ]3 J, L3 V2 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ |% }* u4 @5 D( j8 H/ w<P>你说的每个字都是爱 </P>  B) M2 _/ V. P$ e! o" m- @1 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 d9 F% E$ N+ o5 n& D& z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 e) O- l6 f3 U( a7 C" ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
' M9 I$ N' |: {& g; K5 _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ L5 b3 B8 j1 e# N<P>Nothing can compare to my love</P>
5 J; q1 Z7 O5 L& y8 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># e5 i4 B+ T5 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 o4 n+ K' v) e3 z; c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 i: n/ g7 ^$ W& J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* V$ K+ t- [& B" N1 P" s7 T4 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ [1 r; h0 |) {& z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ o7 l: y0 E. y<P>我好想看穿你心</P>
3 S3 L+ A6 \4 K9 N# K$ i3 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* b7 f4 V4 J' E- e1 D( S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ J. w$ h1 @  g  b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 `5 b& t" o9 T! K. f! c! J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& T* ]2 C2 ~  A8 J" Q& c. K/ ]  X3 }( v<P>I’m still filled with fear </P>
$ }6 j. k; X1 y4 I1 B/ K<P>我仍满心恐惧 </P>. S8 v" N; ^& A2 x# |, \- z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 g1 l7 b1 Z' l1 U& Z5 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- F( V2 l8 s) ~<P>I regret not dying</P>
* g. {# b0 P3 m" g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% H# X1 O4 M& v
<P>I only have one tongue </P>+ [6 Q* x" u4 r9 [% w
<P>我只有一个舌头</P>, O/ Z' g# ~: Z' n4 z  w$ W2 {( k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( a8 O/ i9 o" D8 y- T<P>它不是近于100,000 </P>
  B1 Y- [  g. |* [<P>With such a tongue as yours, </P>. P8 g$ p  u7 C0 I  h- q; y7 y# g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: F) T9 Q3 G/ M6 t: J, U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 k: L( U8 d  m9 _: {8 v: g<P>你的话语跟不上它</P>6 X% i: N! C& \$ b# `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 j1 k! z0 L  N0 V! Y! W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 l9 x3 l! I5 b$ u) ^8 U9 |2 [( L- s6 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 A( ?: M; A! `- p2 q+ G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- A6 N( X: D+ x& H8 k  }& q0 e0 _+ U) [& ]
我请你剖开它 ! @% Y; O& L% H& q
  J2 L+ H( W& S+ f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 b3 T+ R! V7 \/ f- A2 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 18:14 , Processed in 0.054774 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表