杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47820|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% I8 d+ A! m, H+ ]0 a

7 y6 \$ S% `9 \2 ?4 S; ~8 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 |' E9 J* Z, Q7 ?. K
) M+ H: g, U$ k! ^

6 y% q1 b5 h' m8 h/ `歌词我附在后面。& E& {8 J! w$ n! l
The moonlight is shining brightly,% ?2 h% w6 ?0 u1 M) M' F4 b
Making the sky glitter like gold,! U7 z0 G2 b' h; h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! p# C7 ^8 q0 b& w, Q$ `( @0 @: qThe moon is shining brightly in my eyes6 `" U; }2 u! L
The sky is happy down to its soul) T% _6 Q" H1 p/ e- L) H
With the moon kissing it every night
6 V, }- Z, D, {. F- @8 A! f% TSeeing the sky content with its love
! D; ]" Q8 l0 p5 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# c" |9 X! u" f' f/ K
You needn’t fear anything" t  Q  e6 u8 e
My love is filled with happiness, loving you steadily
) H4 R5 ]2 T. w7 fEvery other word you utter is love
+ x9 G0 ^6 }+ Y  Y0 O% q1 A& o7 sI really want to know just how much you love me
9 M4 z. \: X& Y' x/ E; J3 UI love you I love you with all my heart  m3 U$ K  K: N7 i# ^
Nothing can compare to my love9 A5 z, {9 k4 S! z+ z% n- U
Can it even fill up half the sky, P’?  A( S# Y9 g6 n/ u+ _+ }/ Q: l" F
The whole sky couldn’t even reach half my love! [5 n, I+ p7 ?5 N* D  M
I want so much to see inside your heart
" F( k- V9 l1 k: MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ }2 M, V& t" c0 K3 v  I
I’m still filled with fear
9 y" i! O6 ~* I, B5 g4 x2 U1 PYour glib answers are like 100 silver tongues
) {4 \, W, n' A7 LI regret not dying7 O9 l! F) C( ~4 w/ g$ k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 J! _8 x9 ~3 R, t9 mWith such a tongue as yours,/ L# z2 k" M2 i9 I9 ^- H
Your speech can’t even keep up with it( c5 b, K; h5 R' e1 Q, o' M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" w+ N# g. l* _* _& Z- N# z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ x. K  o* L$ X% W1 s, i! S  P
; p9 l" e% }- ~6 w9 A. k<P>The moonlight is shining brightly, </P>, s& J: F! [  o
<P>月光闪亮 </P>6 U1 U9 k, s: B! g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  D. r- n/ ]7 ?2 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& d$ v2 Z8 d* |2 Z* m$ }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 O* g! {- J% l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! W8 i: ]- q6 B( [, c0 p  b2 k2 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; @  }. O! g9 v1 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 _( M, T) {1 Q  E<P>The sky is happy down to its soul </P>
' [7 D1 S5 a' `0 Z5 D- w5 W+ `4 A, R8 T<P>天空也陶醉了 </P>
- [1 N; g9 S/ U9 ~<P>With the moon kissing it every night </P>
2 j* k# h  ?. D) [& X; Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' l' U/ l, N/ C6 Z8 E; c<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 Y( w: q: S7 h+ S. R4 I' l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" I/ X( T. A8 V  U* b( \9 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. S+ T3 ~3 {8 \0 m& \+ [4 ^# [* l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! S/ o# \, W8 X
<P>You needn’t fear anything </P>
' |) ~1 j, Z, e<P>你无需担心</P>
2 K* m0 f' E8 g2 N6 G5 a2 {8 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* q, s) `/ z7 [8 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 k# n, s% A: X! j7 x- ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 w: d2 }4 b5 V* D4 o<P>你说的每个字都是爱 </P>& n! q6 i- `# @( y3 n  m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# ?1 i* x( o! Z5 V: d$ `4 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>  H! E4 N( W9 q; v  e7 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ U$ @( D- N2 R- w! v/ O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. w6 A% t- i) ~4 @/ ], R* X7 J) R, L<P>Nothing can compare to my love</P>$ {9 ~! x1 ^  q0 l$ H9 L0 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 @* }5 D1 |# G3 \- v; V4 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* R$ \* B4 |, ~0 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 `% J, O) T- R: n4 D- m! M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 Q9 D+ K- f. z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  }5 p& I: p. ^% K! ]! \& z, B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& Z, M9 ^0 Q- t: K
<P>我好想看穿你心</P>
2 H- w  @' a6 t9 a6 k; L2 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' x, ?* t2 Z; i8 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 [# N3 s2 X2 V% B* Y$ D0 y) c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ \( T* O8 l2 [0 ]+ B3 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  G) F9 e. C& `<P>I’m still filled with fear </P>
1 f) V3 G  O" p- ?<P>我仍满心恐惧 </P>
0 Z# l6 S% m% \, \. D6 R% V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 ~0 `8 ?/ f8 s: G  k" C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 M/ R( D0 y1 w, M  d+ [<P>I regret not dying</P>, w5 u0 Y; x) s; U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( U4 J7 K7 v/ ]- O) b/ V* w0 o& ]+ A<P>I only have one tongue </P>
$ W7 s& ~' w) g5 b' S<P>我只有一个舌头</P>2 U% [9 u. d8 l8 D9 |* {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' n9 p/ j9 Y& D<P>它不是近于100,000 </P>: D! G7 s) A: _# s5 I2 q9 M9 R
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ a- u0 L9 E/ E$ b5 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ G( M/ e+ {- f& d4 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" O& Q; W7 A3 N' P, L<P>你的话语跟不上它</P>; k2 y; V- }% j$ Y5 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; U( |! ~! F' N, D+ g; o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& c) A9 i- L: G9 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ C! Y! u) p! k- J' p' V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ y/ T3 G# N1 L/ n/ E& I* @, |2 b& m
我请你剖开它
* P. U8 x0 ~  s! R6 ^% @( Z9 B0 A7 {7 v& S* d! q5 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 S3 L8 z* x0 r& ?: V+ w  D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 01:08 , Processed in 0.048671 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表