杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41638|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 w$ b& l1 G! D/ O# o- b4 B/ Z/ J$ N+ g# m8 p# l7 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 F2 |# T. l% m/ {0 s# R
" n( o, w; l& R% h$ Q. T$ r
/ Z4 }, ~$ q; v6 @  v
歌词我附在后面。
9 K. p6 F3 e1 ~( xThe moonlight is shining brightly,1 s( ~) s& b5 U9 |
Making the sky glitter like gold,
; @4 Z2 L0 _1 I! u0 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% J3 J) w; G( x! |2 M4 c+ s% A( [The moon is shining brightly in my eyes+ O2 _1 X2 @% i  K
The sky is happy down to its soul
  k7 T: M1 ]. L, G) NWith the moon kissing it every night
: P' f! s$ Y8 m" N" m1 pSeeing the sky content with its love
! ]* Z; [' \  Y& a. dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 c6 \3 S2 k0 M' b2 d. B5 iYou needn’t fear anything
) u! Q8 a- j6 h. z0 d. _1 Q' v: vMy love is filled with happiness, loving you steadily! m1 k8 n3 j% `! s4 N
Every other word you utter is love
9 Q: d) e5 H- @2 Y/ ^5 gI really want to know just how much you love me
- i# u! W. v9 UI love you I love you with all my heart
/ w; n/ Q) e$ E; h2 s7 iNothing can compare to my love
  Q  M% H9 L+ ?4 W% {Can it even fill up half the sky, P’?" s' Z0 {4 O: d  k
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 [+ ]6 v" r& X: n7 @/ S. e5 i0 N. sI want so much to see inside your heart
# H: g  \! _4 L5 F' ^& Q" RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 w5 R$ {/ o9 {9 O& o/ p
I’m still filled with fear
9 e' r/ l; x: @' R  ~Your glib answers are like 100 silver tongues1 d0 v2 u4 x7 E; |* U5 B4 ~# K
I regret not dying
" g! k" Q/ T, N9 V! M6 k/ _2 T& GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 R# g1 X" D$ n! vWith such a tongue as yours,
- J" q) B# N4 C$ d  SYour speech can’t even keep up with it# R& d  U/ @( o5 d8 i2 W0 q4 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- _8 a+ w+ S: VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; i7 f  E: p; g) q

, [' |- k) L3 T- B) U, u3 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, s% `% j' n6 M' S4 s<P>月光闪亮 </P>
) s( C, p0 {: ~: ^. `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 x+ y- f0 k* F1 N# r) M<P>使天空如金子般闪耀 </P>) v+ i4 N* l# Y3 D  O" u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) I7 W1 C% B0 I4 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- f2 e. f  F8 Z, N8 w; p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) ?9 H$ [9 Y- H. I  N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& V5 e7 k: V  r5 `9 I& [+ y- ^. P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" k0 P7 E# p+ w<P>天空也陶醉了 </P>
( }# j6 K: A5 o- K" B; v( R" O, C<P>With the moon kissing it every night </P>
1 b6 L; ~' ~. H! x9 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 D- k; j3 {- y8 P6 R% G0 O' l; ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>, `' I+ K1 P% H+ n$ q/ f$ Q/ V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 S8 f  V/ S, _8 r+ h/ }! G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 G- \2 g  Y6 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& o, a8 d2 W0 _: x% s. ?
<P>You needn’t fear anything </P>; [, z, {0 x! g% n
<P>你无需担心</P>
/ r  b9 s- N4 {+ G5 [+ r4 c5 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 C; I! ~, f) m; x' N- |+ O- _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 j" G8 t2 D* w% d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& ^; y! g/ d) X0 x2 d9 M& ^0 m5 C<P>你说的每个字都是爱 </P>  E0 \7 x  v) s1 s$ V1 k( r  R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 l  P5 ^: n. Z9 Q3 D5 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>" w8 M8 F2 C! R. T( {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 ~- A8 _7 U% z, T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 H% X: }# y& V<P>Nothing can compare to my love</P>. r+ m! {- g" c5 M+ N- k/ [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 t" f2 @( E2 U" R3 z# V: e' B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 j/ R" }/ T+ V4 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 R* w0 ?% Y5 L/ T, O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 u7 m5 v8 X/ m2 ~9 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>- G3 C5 @/ g' y7 ]# v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 k( r; {$ k5 R, E! @  u4 }<P>我好想看穿你心</P>
) x  d* m9 H5 B' c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& h0 |2 H9 Y6 `1 k2 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 j  D* B# T# K! Y0 y1 M) N/ z: m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* L. ~( n  w7 f4 @& X1 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 @1 _: q' e" m2 S( c' b0 a" \2 [<P>I’m still filled with fear </P>
+ \2 p; Q9 s6 L<P>我仍满心恐惧 </P># i% k- q/ }% c' J+ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* |/ T0 s5 o& S1 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. V8 Z1 W: W( o" W$ \+ }2 ]
<P>I regret not dying</P>
( b0 Z4 R" m, v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ @. t4 J# K0 o; _5 Y% r. N0 m
<P>I only have one tongue </P>
" l3 a+ _) k. `<P>我只有一个舌头</P>. T8 s) N9 y1 m  h& }9 C& Y/ N. e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' t. ~/ d, C9 j0 u6 J
<P>它不是近于100,000 </P>0 r. X; W2 X. Z; ^0 M3 R2 w6 P; ~
<P>With such a tongue as yours, </P>, I; C7 F7 d6 N- Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 Y* v6 U& v+ U. m1 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ M$ S- |/ L6 F. V: d! w/ c- r<P>你的话语跟不上它</P>
' L0 Z' V/ v" N  ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% n) m3 l5 Z3 _; H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 z6 U( A8 |" T. }* Y4 M4 X2 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 A7 n! L6 D9 |! r( J, M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) V' U2 ?. ^! Z4 ?% r, s3 A' C6 S
1 R$ c8 L" Y; T+ y' L
我请你剖开它 ! _: E8 m+ Z4 j& Y
! l: `" @! G3 q1 c, v$ c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- L6 a, V5 b3 ?+ |+ Y4 T, B9 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 03:13 , Processed in 0.054076 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表