杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; w% T$ l, ^9 {6 x
$ S4 V# z  p  ^3 t( u/ w( }7 u: H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) o3 `/ N* t, l6 ^7 N# ~* m, s
  `5 r) w0 D8 m* \( Q- I: n4 G+ n1 h) R
歌词我附在后面。) c: K# r. i* U/ `" Z
The moonlight is shining brightly,9 i1 G0 r# X6 S7 N
Making the sky glitter like gold,
# w  ^7 {2 ~$ R* UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ k$ I: g6 Q& r1 Y+ N
The moon is shining brightly in my eyes
! X# e* e9 h6 p) z, K2 o) V1 OThe sky is happy down to its soul3 q# F- K3 R+ c1 O' _' Z
With the moon kissing it every night  t4 c8 v) K/ L$ b# }
Seeing the sky content with its love
; V6 B  ?5 o3 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 k- M( |0 q# @3 t7 EYou needn’t fear anything3 T9 v/ o1 G2 j+ Q9 g' O
My love is filled with happiness, loving you steadily
( Z8 D, V0 |8 a' o" p, kEvery other word you utter is love
$ M2 D+ F' t8 H  y0 f: SI really want to know just how much you love me  E, m. W- U- n, l) d( i0 R- R+ v
I love you I love you with all my heart' b& x! `3 B- C8 s0 b
Nothing can compare to my love* W3 ~/ r" W, J9 w- w3 P" ]
Can it even fill up half the sky, P’?; u7 Z9 K' w  L
The whole sky couldn’t even reach half my love4 O; b& N% O  u6 B8 x4 g# e7 G# n2 V
I want so much to see inside your heart
/ i  N' m( y/ x1 j: ~( {) jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" r" @$ s2 S" ?* K( S: y/ s' L- h- ]I’m still filled with fear
, J3 i- ^8 @5 ?2 w# B- n2 n3 [  eYour glib answers are like 100 silver tongues
$ _3 g: Z3 J2 a1 y" d: MI regret not dying4 ]+ s& m3 ~2 t$ B8 |/ o. v7 L0 M$ T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ?# O) B) {% E4 j& [+ N' yWith such a tongue as yours,' c! x- @: j: t  d4 R
Your speech can’t even keep up with it) w) v* |# i7 J  \% @, n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: q9 y4 m6 i/ Y, v. k& u5 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* q" Y2 z; i$ s1 i2 n1 T) X9 [
6 d  z0 g( Q! E/ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- ]5 U2 Y/ V3 ?& j$ E7 k<P>月光闪亮 </P>8 f! `1 V* ^2 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% a* s  _2 f2 W( c' h; I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 C& C4 {" ^1 M! P3 ~1 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' P8 }& [( c) B- R2 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' T; o2 K) f2 S# f) ^- }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 ~6 P5 |/ q) Y, K5 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 g/ t9 V4 X* ~) l<P>The sky is happy down to its soul </P>$ m2 e* f! ?5 }
<P>天空也陶醉了 </P>
3 {% Z* M% h8 R. z- O9 w<P>With the moon kissing it every night </P>
% l- S" C. i5 ~- }; @<P>月亮每晚亲吻它 </P>! c! [- Z  R  @9 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% b8 ~& w' w" t- o5 J3 v8 ]0 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 K( G" `9 ?. z% F$ [; M! O0 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& P+ X) f% I  }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 c8 D1 [/ j) `- ?1 t<P>You needn’t fear anything </P>$ ~5 _( h) e3 U8 ~" N- p, D3 J2 G
<P>你无需担心</P>  \6 K. {7 [, i/ k( N" i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; B7 j6 Y7 [% }0 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ y% V& n- _  d! k/ G! ]; ?, w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 k7 n' P" D' j  }1 u: p<P>你说的每个字都是爱 </P>* a4 m) Y! \3 z2 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>* C1 W+ E3 l1 u: ^, m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) Q- X% s5 p3 j. E<P>I love you I love you with all my heart </P>
' g  w. h5 \, U8 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 e; q4 e9 x1 R5 e) x: ^# [1 N<P>Nothing can compare to my love</P>
) B/ [8 D1 r" }# W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 W: }  `1 j5 o# B( @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ^% h# g# U1 h' C/ S# ]2 y$ C7 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; V9 }) p( X) P+ Q4 l0 b% p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; r7 P2 {  z$ S" S6 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" T8 I8 a4 A, ^# i% U' a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  R9 A4 x" L. G9 ~. [' N. X<P>我好想看穿你心</P>7 V: a9 M, g& J0 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% g+ W. u. }+ b* o3 N( G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 K. K7 r" n7 Q" C- m<P>To prove my love, I’m willing to die</P># D9 b( e" z" h3 I  g: |* }# m, y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 V0 a' @8 b9 P. \
<P>I’m still filled with fear </P>
. k: Z; B/ a" f( j- h$ c4 K<P>我仍满心恐惧 </P>. J% r; v8 S6 z) r3 ?, L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 v: x: D; S" M6 T+ M/ q* L; z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& g' ?3 M: Y/ ^; y<P>I regret not dying</P>" D: q! w& W* N6 B7 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 {( k+ L6 k' r/ P1 R7 [6 ?" L
<P>I only have one tongue </P>1 E! S6 Y4 r5 _- P% Q: E% H
<P>我只有一个舌头</P>6 L" R3 _* V' A4 t/ P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% n8 v3 ?/ C  L1 a* u/ G' D<P>它不是近于100,000 </P>
& ^( m7 ]8 }+ {& B2 k: w% R<P>With such a tongue as yours, </P>
( b7 L  P6 a' ?6 |9 n7 P# D. D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' Z2 }; x" F0 X' b6 c  L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. K$ O  \, P2 y" ^<P>你的话语跟不上它</P>
( @1 w, ]5 P  y8 E6 X. `& Q2 l# [: `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. d# k2 _" ^" y, }) I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; A9 L  z. k& I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 N! u% a6 t- {  O# b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 w2 v4 Z- ]% U' d& R

) k: A0 E! g0 T( D我请你剖开它 9 ^1 x1 H3 O9 x: }( w/ s  G
# e$ J1 }2 r5 a: n9 A. j- g' n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 O2 [/ ^3 b- G2 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 12:48 , Processed in 0.051617 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表