杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39562|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) V8 v( R  N8 H: g4 i
) u9 j1 W& h( d% u/ c$ d. P5 t' x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Z$ i7 X. e' n) D7 c
, ?2 K! O" r9 l! T. N1 R3 X

) n4 J) ], n" N8 Z- r歌词我附在后面。
. V% h: G8 N; R3 VThe moonlight is shining brightly,: ?# s( \. T, V2 V5 [# y- k
Making the sky glitter like gold,+ a, }4 c# x: \4 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 |" Y3 z3 A; O
The moon is shining brightly in my eyes8 w. C: O) M2 j
The sky is happy down to its soul) A" k* c1 i; ^, V# x2 q
With the moon kissing it every night: L2 @' F" `, L  m  u6 \
Seeing the sky content with its love, v! _/ e' h) \* v; F2 ]# [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 E2 E' b9 N& a/ @2 g1 @! j
You needn’t fear anything0 h, s8 |- Q( @$ @7 [$ Q
My love is filled with happiness, loving you steadily& x8 o; |$ w4 B. F4 e+ D
Every other word you utter is love- v/ E7 N- p7 k. t' V2 V' A
I really want to know just how much you love me
9 j/ ]8 ?/ p+ d1 ZI love you I love you with all my heart
8 ?7 c9 V7 M* S5 @: RNothing can compare to my love  s& Y6 R; I- |% a& M, }( l
Can it even fill up half the sky, P’?, P7 C1 b% Q! ~8 L! C
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 E9 Q( n! W  U" }' o6 _0 [$ f: W5 aI want so much to see inside your heart4 N- [' t7 d; S8 J' |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' A# W& ^, e9 ^0 _9 b  S( [6 WI’m still filled with fear
! A: _9 f8 o& `) VYour glib answers are like 100 silver tongues2 w3 w. R* A) k
I regret not dying( P# M; L8 s3 g) z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% x( F# j4 ~0 m% }8 A8 QWith such a tongue as yours,7 v8 I0 B1 r5 _2 `/ V$ V
Your speech can’t even keep up with it
* w' Q% |0 F- C( n+ W( n' z! VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. N4 I% R0 h1 J# u5 t0 O2 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( S' h1 K  O0 [, W
. Y* _" w6 ^4 d" T. f0 y- ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" h" v2 |  T! T9 W4 H
<P>月光闪亮 </P>
( J' R' }( f, Z4 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 B! z6 j1 R# M8 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* W3 ]5 t4 g. A/ W! A3 C$ U0 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 R# r' ^8 ~/ N% ]9 |# k9 w# M$ M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 e" k" T; F8 m0 B8 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  q9 e: L5 s' @; H. w/ s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 u& u: w) F( q4 }1 G1 \+ O<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 w4 J- Z( H! W; X<P>天空也陶醉了 </P>2 F% r( v* V7 m& s) z' c
<P>With the moon kissing it every night </P>" ~5 k4 @; A$ s0 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 u! V7 ]) F* d/ n<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 `9 J3 u# Q/ q4 y6 X! l<P>看着天空满足于它的爱情</P>% i1 }6 {5 d& w. z' {* ?+ }  M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 @+ A% l2 W1 i! B, x& j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  w6 p3 L( P5 D+ m4 {, v5 Z3 N% L<P>You needn’t fear anything </P>' m8 R; a& ]+ V% W( a5 C
<P>你无需担心</P>1 [. R8 M" a9 S. C; T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; v  S: ^5 E# L* e: t0 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: u  r9 o# H# Z2 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: a" n6 a# o" B$ {<P>你说的每个字都是爱 </P>3 w9 \# d1 I$ R
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 e- j2 q2 ?8 @) ?: l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 z7 M3 Y, y6 C# t, t7 H6 J% |1 P4 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ @! Z9 f1 u0 S# E: S) L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* T) d* F+ \, \2 @<P>Nothing can compare to my love</P>
8 T% b1 Q( ]9 K% k* S* H1 t/ p2 t' S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" r% i! ]$ Q4 ^  K! s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  V8 {# V% ^3 E2 F( @! R+ {. ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: q9 y! d- T6 f4 [2 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# Y9 s8 U: x; W( G. w* [% X; ?7 J* f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 O. `3 J  a% a  s, L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 N+ ?' l. n1 u/ h7 U<P>我好想看穿你心</P>
+ k/ A3 W  c! a# J1 v" m0 Y  v* ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 O7 a# S; d+ G/ w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 Q/ ]9 k8 T7 p% m8 @0 s! V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& W& e2 T/ {. \0 O3 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 `! W" P* g- W2 P6 a, `: Y<P>I’m still filled with fear </P>! X# V* Y& D2 ^3 M+ r, h8 S7 n
<P>我仍满心恐惧 </P>. j" k8 h2 [& l1 a) S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 e* C$ m2 {! u3 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) ^5 c5 f5 g, b6 R  C
<P>I regret not dying</P>
. `2 B9 t' t2 r% W5 v6 `6 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ?3 C1 C7 B9 u% p0 X9 a  K6 f<P>I only have one tongue </P>! h' H4 U! I2 Q/ [/ O
<P>我只有一个舌头</P>% K; r5 }7 X8 L  L: t, }& |' f7 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( X- x" q% h  C* M; p<P>它不是近于100,000 </P>0 s- x% w$ g$ x0 o' p
<P>With such a tongue as yours, </P>: h4 Y0 q  [2 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 D* ~' b4 |7 i7 D& f1 ~  u+ B3 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" N! [! P+ ?$ g* V9 r
<P>你的话语跟不上它</P>
" K+ f9 H: u! F8 D! o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. r6 Z; c' v6 V4 U, N0 O( j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 \0 l; ]8 `8 l- d8 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 s4 ^( \9 Q, u- [8 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( N* j/ ^. w8 c, Y" W9 |
4 r4 x; w, ~7 c- A3 J" z, l
我请你剖开它 . D. d: D: B1 k3 Z# ~  x& ^

# ^; v8 K6 |7 S. k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: Z+ j8 d, n# z0 q6 _: ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 16:55 , Processed in 0.065753 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表