杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39279|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ `+ i0 ~5 C, b6 C+ i5 o4 ]

4 M% ]  Z3 H+ k% _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 b# i$ D6 z) \8 m" I4 z6 F. c
, l* g/ U/ L/ f) U- Q: [
: Z2 F" j6 o# E  I. ^; n- R* A6 s
歌词我附在后面。+ j: U/ T7 \% _+ u0 o  K
The moonlight is shining brightly,
/ T+ L- g2 [9 ~9 |Making the sky glitter like gold,
: \% x$ ^9 G& |: t9 i% n5 U4 [, aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 Q# J. K( \! `6 T. i0 B
The moon is shining brightly in my eyes
$ P( p/ a% }, z# BThe sky is happy down to its soul! X. ]" ?* `- F7 L2 r& R5 d) L4 `3 N
With the moon kissing it every night' O7 q. y4 x. m5 T0 q5 }5 l% X8 f
Seeing the sky content with its love
1 }. k0 Q! g# e1 E  VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- p+ Q; y) z7 k7 gYou needn’t fear anything  t3 |1 C4 U6 l9 y" q/ ?3 h- a
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 U0 }) B0 L" L' |6 FEvery other word you utter is love; j1 s4 \0 F) ~2 _2 M$ T# ]" B0 J
I really want to know just how much you love me0 ]; F) H% V1 l+ h$ D( V1 N- M
I love you I love you with all my heart
. I0 X" u" l5 q4 k8 E2 D! z$ XNothing can compare to my love
( D2 |7 ~6 H( p! c- kCan it even fill up half the sky, P’?
) X, Z9 j: C9 K' KThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 H  S/ p4 i  Z6 a; }' n1 M3 iI want so much to see inside your heart
$ k9 M/ ^1 @# f& ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 O9 {2 u+ D1 F) q
I’m still filled with fear
$ I' r$ Z2 w/ N1 S7 M9 X+ D. DYour glib answers are like 100 silver tongues2 C5 P6 H7 `# l" f4 v' r# G/ s& v
I regret not dying' z6 b' [, a# a7 j' d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 C9 R* L) l, G$ g! MWith such a tongue as yours,
" ~, t; r+ M* KYour speech can’t even keep up with it
+ C/ c1 R4 d5 ]8 |* DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- V8 j- u8 ~0 N9 k' v8 e( H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & b" y. G1 l! b( |# ~0 _

$ l5 e: z5 k( k, a( k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 @+ V$ v# e+ P7 r2 z<P>月光闪亮 </P>' F8 P: i* @1 e' H9 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 N1 o/ d& F8 _0 \5 q, j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 |& F3 P5 T7 q& o! c& ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ^9 V& l2 C/ q6 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ y0 @% o& }3 ?9 u" E& S1 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" A9 d! d7 u6 `) q# Q& V/ I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; `: ^' x7 u8 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 {6 ]& D* _. G5 \
<P>天空也陶醉了 </P>- N, B0 U; `$ R
<P>With the moon kissing it every night </P>. x; N- W! F1 r$ _# E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ I# {. i( ~; |<P>Seeing the sky content with its love </P>! S, j1 U1 J3 L+ n2 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ D" u" \" A* x) x3 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ?7 q4 J  h, y: _. E  v1 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 e0 l- h( N$ n2 b+ W) w
<P>You needn’t fear anything </P>
  Q- N5 H/ s$ L- W<P>你无需担心</P>
3 i" U  h& \- K, M. V+ m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ c/ [8 @+ N3 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( q0 s' D+ K, v; `6 H& ]( O4 Y2 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ V0 g$ G7 S! A2 x7 Z4 Q! |. r/ S<P>你说的每个字都是爱 </P>
& P8 h, z; n' x7 l<P>I really want to know just how much you love me</P>2 z1 c3 z0 l  u5 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 U0 z) w) I- x- m% m<P>I love you I love you with all my heart </P>) o1 @( v9 e: }4 d+ q7 K! g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ O  j9 B+ w+ o7 e! c
<P>Nothing can compare to my love</P>
( h. S) _( y- A2 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( Y/ R: |8 i# y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) J% ?" P# b0 S4 y2 S, S! P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* o1 S) ?0 g$ V. b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; ~& {) y8 [, V6 w! z  F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 l8 f5 F( A3 M- P" ~- f" n% @) V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! \; M! |% s+ i4 k7 s2 m
<P>我好想看穿你心</P>
: w0 w) ~* }6 `, K; ~+ }% F* ?! n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( l! y( x* r% ^: Y) Z9 c( n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 J& l6 K4 k3 A6 F( T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 G5 k: J; m) `8 |- i" u$ `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* o' n+ c# ]  G5 c
<P>I’m still filled with fear </P>
6 {: E! I+ S; x9 w* B& @, i1 r<P>我仍满心恐惧 </P>9 O3 u1 c. Y1 r$ x& E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 Q, u# f& y. ]" ]+ @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( X& N1 c) r, ?' J8 y
<P>I regret not dying</P>
) `; j2 F3 W2 {& g( Q  k0 U# t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% K/ b" N4 l+ [$ t
<P>I only have one tongue </P>
& {  @$ q2 `8 i) h& i; {3 V' X6 E<P>我只有一个舌头</P>; ~6 I3 }0 b2 P, [( G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 t2 d* z( _9 ^9 i- Q3 o- a/ F
<P>它不是近于100,000 </P>) _0 }6 `: }( N
<P>With such a tongue as yours, </P>
) E- i  I2 ?# A  Y* g' I. m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 o* `, X, H' X1 k3 X# ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' D3 l4 ?+ j  X9 |3 g8 P; A
<P>你的话语跟不上它</P>& F. `; ?7 @: P' J' R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) E7 X& F5 `+ r4 @& q" }) }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># [8 ]$ @4 n9 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 u% h9 ]( d* i. {) ^* i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ d  E( ]) u3 t6 O+ I) X2 q- |3 ]+ H. ^) r6 J" \
我请你剖开它 5 C3 ^* @4 f. v( |  G& t
& j: U+ B' _6 j) G% k' T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 n' K. t7 c/ g/ j; l9 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 19:30 , Processed in 0.066316 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表