杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42938|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 p3 D7 F$ E. t" q' v

* V) c3 T" _2 o; n+ n0 j( M( ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" Y( P% Y1 E+ D/ }/ b* s7 J
& w# E9 e* ~2 R0 [: b7 y

+ H  y; Q9 x6 n8 h+ G5 _$ f- ^歌词我附在后面。7 m( K' `6 E* p4 t  D
The moonlight is shining brightly,
9 U% ^, H5 v! ^/ X1 W* r4 JMaking the sky glitter like gold," A+ G0 f+ v  C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* w- O+ a8 t) d. qThe moon is shining brightly in my eyes
9 i3 ?! P3 I6 _The sky is happy down to its soul, g4 e, ?6 I" m. S5 i% F* H2 Z
With the moon kissing it every night0 }, W7 @6 l2 M/ t& }( V7 m1 C
Seeing the sky content with its love, ^: ~" T- K) q. d+ g- k( g. d1 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: `* P5 D9 T, F! g% X/ [3 aYou needn’t fear anything
- B8 I5 X4 X; F9 p: QMy love is filled with happiness, loving you steadily, m( P. q# W0 u+ N: i
Every other word you utter is love
9 w; s2 N  r; w' g- a6 k" z- ~8 qI really want to know just how much you love me7 V0 l" @: r6 q& T6 f
I love you I love you with all my heart
4 M4 Y% {8 c3 wNothing can compare to my love2 w/ R/ w$ i9 w# X9 G: v$ `, A
Can it even fill up half the sky, P’?$ J3 I& w5 ?0 R/ V6 b" T: W: J) U
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 E) l. s" O7 MI want so much to see inside your heart9 T( W4 F' T% O" c. P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 k3 U3 C1 o) J2 r; q6 S/ _( O
I’m still filled with fear: H) q: |5 v+ L& y: x+ u
Your glib answers are like 100 silver tongues/ b) Z9 D: u0 W7 v
I regret not dying+ a+ U4 q  {" w7 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  W8 y. o/ R+ n0 x; m' GWith such a tongue as yours,- t2 e7 n/ v0 X, b* i  N! ?3 \
Your speech can’t even keep up with it
1 d+ f5 W* g7 k6 n) u# {: N7 R7 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: f4 _5 O% w; rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 z4 m4 a* n$ z/ R9 y, ~! y" _

( ]0 H/ j: ~( F# @2 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ I% f& J/ }' u. e8 {
<P>月光闪亮 </P>8 W) E; c0 R3 L: {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 U& e, N) z4 q0 Y7 W! X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; K  U% U5 G1 L9 H! E; v: W; i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 w, `+ {  i6 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: S! A& K3 o, [, c" A/ X4 m" m" S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! [1 e! R# y1 C* f: i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- c+ z# W; Z# N) A% `: b+ p, n  l<P>The sky is happy down to its soul </P>
- C6 O/ W* m2 f# g' W<P>天空也陶醉了 </P>/ `1 e0 }, ]8 U! _' H4 B
<P>With the moon kissing it every night </P>9 F2 x1 K5 O* i+ Q) {0 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 i; c: \" k5 p  y  t! l; m<P>Seeing the sky content with its love </P>! w0 q% K# f: M6 P- }: K% N0 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ B3 N4 h3 E" Q1 Z1 \5 x: w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 {- ^' {& D6 K( H8 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 [; ^( t$ P" T6 ]  Y- X
<P>You needn’t fear anything </P>
- y' h- |. O) |9 i- N& {: u7 j0 F<P>你无需担心</P>8 l  ]) w+ O: O1 `/ y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 J4 B" D: W) h- }& B$ I" s: m  A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 l, a! h9 e5 O5 D  F, p( I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 k# n$ @5 u" `+ |* W/ W<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 o$ x- f# k8 g<P>I really want to know just how much you love me</P>$ ~7 l- {# B# d4 C( O! R/ C1 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" x8 H& Q8 x( H- P5 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>% _2 E+ p0 D9 b. z. U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; y; E2 ~3 H6 w6 c8 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ [' |/ G3 A0 w, F. C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 S3 }9 E& y- x5 s6 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 w. o3 \9 T% _) x' K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 R$ d7 ?# e7 i% k4 A- o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 _" J, r# M4 w' Z) ^# P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: S! W4 L' s! h0 j& b: K( G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" g+ B6 A8 q8 I# s<P>我好想看穿你心</P>
3 o) M/ t+ c; G1 O7 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% y# x6 k, i$ c1 K- z; e3 |/ t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 h3 q+ m0 Y" J4 I5 \$ y& P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 v" b3 I* i5 v  y$ q$ [; B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. L+ ?$ M9 B4 ]1 n- m! G% j<P>I’m still filled with fear </P>
, ?1 ]3 ^3 b) K+ p( p<P>我仍满心恐惧 </P>' k4 k$ ]1 {. D: d" K: {  s7 O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, h3 R( a$ O9 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 f% o- C1 S- G1 h% F<P>I regret not dying</P>- ?5 f7 c" h* P( o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 ]  C; s- a1 W  ?# z. o
<P>I only have one tongue </P>
( @4 S) R; |4 e+ v& j0 T: z( C+ p<P>我只有一个舌头</P>
. D6 I# K, g" [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( g- I0 g; P1 b- [: @
<P>它不是近于100,000 </P>. B/ f: l& h; j6 [
<P>With such a tongue as yours, </P>  J. C+ u: d) ^, q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 e* A1 ]% J" B8 I) A, U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 F7 R- t& \9 l' w$ |! @& P5 u
<P>你的话语跟不上它</P>( Z2 i: k' Q5 K6 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># T- R, f9 C! ]* Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; C0 \5 }" I+ G6 I7 f! L5 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# i! {5 e4 i4 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, I1 p0 G: q" P) J" e- y- S, p* P* [/ M0 R
我请你剖开它 " R1 f1 `$ R& Y, o' R6 I
6 K7 Z5 M: T* I# r* _9 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 T- ?7 f) N  ^: Q# e3 S: M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 07:16 , Processed in 0.056781 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表