杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41476|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# z- m9 I; b9 {/ a, C. O9 H4 M3 m; N
' i# _* d+ l* H( ^) s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ N* j4 q3 M! A- D* h9 `% ~' {  w! `$ J. M! b
1 y: z( h0 N7 @  P
歌词我附在后面。
) @& {* ~1 F7 L  z6 EThe moonlight is shining brightly,
. \4 @" c9 a' r; p- @# vMaking the sky glitter like gold,
! r7 D: B3 Z7 N$ R* e% i; h3 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; y# G( c8 I) ^. uThe moon is shining brightly in my eyes2 q# B; _+ }4 b# a: A. H: ], q9 v) ?
The sky is happy down to its soul' j) N' y2 N. u" a- H
With the moon kissing it every night
6 }( ]9 N3 K( W/ z: j/ HSeeing the sky content with its love
! P5 L# p  W5 D6 A, _3 ?6 C2 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  {. Z" [; n6 N; i/ qYou needn’t fear anything
2 D1 U# g  o; _My love is filled with happiness, loving you steadily
4 R/ n; ~) [4 }7 {6 `7 }' g9 TEvery other word you utter is love  Y' `% w: T" i0 ~# f
I really want to know just how much you love me
! d8 v7 |, A6 X1 S9 h2 M/ \I love you I love you with all my heart
/ Q& \( X9 a& ]/ w4 F' {Nothing can compare to my love
! y6 @( j2 q4 m* U# p  fCan it even fill up half the sky, P’?
* l6 I' v, E  R+ x/ [2 X" dThe whole sky couldn’t even reach half my love3 r6 u' Z- _& N, [4 W( r2 T
I want so much to see inside your heart
4 x' O1 P6 ?5 A0 M3 {% C+ J) {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' r- X1 X1 W' G9 N
I’m still filled with fear
( t, m% r9 o7 j! N5 H: I1 gYour glib answers are like 100 silver tongues, n, g; y2 x1 F* |
I regret not dying+ m7 I& A2 U( p8 F5 U1 X8 Z! }/ i- n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* j" M- s5 @, e6 @With such a tongue as yours,
$ ]6 [# n. V+ b! m$ t8 S& y% V1 HYour speech can’t even keep up with it! d2 E6 R) Y% P# S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 f: i% b& O+ {1 O! C  e5 p3 N9 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# C4 K. Z5 O$ M' ]6 ?% K3 Y+ \: ]; w% k% p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; P$ K' g7 p$ a0 {<P>月光闪亮 </P>* ]5 R! f- J$ q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ n. P! l9 z# p9 V  Y! e4 \/ f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* j/ T, ]) f- P- w9 D( s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ x1 m: |% \- j1 i! B! a( ?* u) a# z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, _+ }/ G; C' o( I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% |0 Q4 Z5 e& [) e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* |  ^, Y* M/ {! ^& T/ o4 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; M% ?4 A( r6 x' i2 M2 D. S<P>天空也陶醉了 </P>5 e1 @$ \5 X& `9 ~3 K- L: B- V" }2 K
<P>With the moon kissing it every night </P>" L" U  _, l' N3 J, t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& o  F. h/ X9 }6 M# W<P>Seeing the sky content with its love </P>* ]% U  X2 y) y+ d: i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( o. }' Z* p- Q# z: C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) b$ n* H; }% c( U/ n) D0 u8 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 L- l; b2 s* m2 t6 C
<P>You needn’t fear anything </P>6 I1 ?9 t5 h6 Z9 T+ `- i0 y9 V) A
<P>你无需担心</P>
: d  P5 R# \8 Z! n" v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 i, P# Z# T4 i* I) M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' n' G$ R1 k) ^: h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 L- w# ^7 x& L) o3 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ~- C7 Q+ I! P* e<P>I really want to know just how much you love me</P>. e" C# z4 J# i' F" \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 P2 p$ ~- d5 l7 w' u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 J: K9 Y8 E; j" i4 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; E+ d/ B1 }+ }: l) Y1 R
<P>Nothing can compare to my love</P>
* G' H4 b: s2 \3 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; ~- s! O5 h' U# i& P) J# E5 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 U/ Z& R( Y4 j/ F$ r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. O( U! F4 N' F, W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% [8 c3 M* R6 x" a) O. G; o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- D  `6 X( k" w% _9 X& r, p- m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ k7 ^, Q+ [8 B. |
<P>我好想看穿你心</P>
( Y+ @# b8 x4 c. ~2 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, a$ y- c" C  j0 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 Q, X  V1 Y% R7 x1 _0 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, |  n3 h* v& ^, _7 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 v' `5 S( Z2 E. w! e8 S
<P>I’m still filled with fear </P>
- T* V" s0 x% i0 G0 c<P>我仍满心恐惧 </P>( ~7 ]$ ^/ b! ?4 k/ ?% W; ]6 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 y% [( t& B, L" S- K1 d, A) A) c( v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; C# G# X1 N+ T6 L  z0 ^<P>I regret not dying</P>, p# `9 S; k2 s# E" Z' Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) l, L2 r# o. X" t) i! H! @<P>I only have one tongue </P>
) J: l5 x1 M0 K3 l6 g8 {8 j<P>我只有一个舌头</P>
- H/ ~4 q, B4 x% B% R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# N/ T  j1 a6 I: C9 u5 J<P>它不是近于100,000 </P>0 G& G7 I4 f8 l, s
<P>With such a tongue as yours, </P>, o2 P% X9 m4 o) j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# _, j+ R$ [8 R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) b$ y' Q, W) K' p' ^  }* P<P>你的话语跟不上它</P>' c. t0 o2 N/ w- |. z1 r- W. f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 s2 S2 ^1 I% \& c/ @  a3 q7 E- N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. t2 K% a8 {2 w, d  H7 }# [: y* N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 C2 Q$ ]; W8 G7 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % b1 I( K$ v; n% Y; I# T1 _
" Z1 E# L0 z' x8 {9 B. z0 i3 r! A
我请你剖开它
5 \$ \  c. x! Q9 R; m  L
% X, z2 P/ n0 V3 H7 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* c3 W/ z5 i$ l: ?1 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 14:44 , Processed in 0.047828 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表