杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40094|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; M! o9 e' L5 W' m' d4 b) g4 b

3 X3 m( f) L$ u# [8 W; M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ x7 M/ q8 s/ h) X7 Z6 J: V9 W

0 x& w4 E0 S  x! v9 C$ D7 }/ `/ Q4 f- M& D( }7 J
歌词我附在后面。
. ^2 r& j5 G5 [The moonlight is shining brightly,, M2 c. U+ |- {# T# x& ?
Making the sky glitter like gold,
' H9 v" H! z( D) X  `+ {# d/ MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 @* a& e3 X4 f# n% q+ P; R
The moon is shining brightly in my eyes
* W2 ]$ \0 M; A: R5 xThe sky is happy down to its soul  f. R9 j3 W- p; B! e* D
With the moon kissing it every night
, p/ I! h. S5 T! ]3 P( M) ySeeing the sky content with its love
5 L, q7 p. q3 E+ ^5 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 |1 y/ N6 R( B: D2 y' ZYou needn’t fear anything/ e; z& x: q; Z5 g6 v5 X$ D: G
My love is filled with happiness, loving you steadily4 @' |4 ^! b! \
Every other word you utter is love
3 F0 f: |. I1 H/ }5 XI really want to know just how much you love me. M5 `- o0 A' ^# |3 F; v! H. A) u# t
I love you I love you with all my heart
& d( n- ?; y# J) }0 U3 MNothing can compare to my love  u" |4 x0 h$ ?2 p# M' I
Can it even fill up half the sky, P’?- B  R9 D( V+ O% q+ F% q/ P0 d
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 y9 A( Y7 X; oI want so much to see inside your heart
1 ?+ S& Q0 T: k- a) l1 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' K; d+ ?0 o  ]I’m still filled with fear
7 r2 S" }7 z0 O. M4 W( j+ G+ B$ CYour glib answers are like 100 silver tongues! d  V* B& \1 }9 @7 A& K4 _
I regret not dying6 h: g: G2 v& J* ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 F( v# l- g  Z) E+ g3 f2 ]. g" \
With such a tongue as yours,& A2 O9 J9 o: i' R' Q1 A2 S* O
Your speech can’t even keep up with it
0 `& _- O: j9 g/ |' \. ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 t6 J$ A& R' _4 f0 C" NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 x6 J* {& b* f% n! K" x9 J  i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 z& c1 q. R) L- j/ M; Y+ n! d4 k
<P>月光闪亮 </P>
+ F& ~* o  m5 a6 S4 a/ G) Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% c, D, u" g5 G7 V+ t6 L0 l" \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 e, f! J+ I( D( ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 @5 n- J% }3 O# H, `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ o- ^1 b8 r( p, z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; e3 A, P% \: ]8 t% W$ \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' O' @1 b3 z/ t& {8 z4 y# p<P>The sky is happy down to its soul </P>
! T+ P4 l" E4 [6 E. e<P>天空也陶醉了 </P>" n7 o0 ?, C+ v# y
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ |/ y; {% x; ^, v  w  _<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 a+ n( @7 L3 M# F
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ x, l( @" H  R! O/ ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ a' d, F# r% D, l: D9 b$ j: r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% r1 U9 d; k' f' i: Y$ V! D  W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 {5 V% M2 V% _# U# A
<P>You needn’t fear anything </P>" B, q5 B( @6 t+ F2 P
<P>你无需担心</P>
" P- g! j! t' g& f) G  u5 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 ]7 _! A6 [- s- v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ H8 H$ E% z) K2 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. B; r) M& ]# \5 W0 |! Y( I
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 |1 o1 k" b' R: e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* N2 G# y0 U: t8 v. p<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 I$ p; |% A3 L) |7 ], f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: b/ R( {' L/ F: W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ O; T0 K- K, U0 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 ^' n! f; x8 W8 q* j+ i: j: `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 v- v4 r3 D, T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 `' D$ [: i& L4 [3 k" n1 k( X* o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! F. V( E) T& P, w0 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ q+ x, x5 ]% P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. d( p9 |- m8 }) ?5 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 x: ]7 o" e. h$ F6 P
<P>我好想看穿你心</P>
  e% Z2 F; k- f( v5 A: B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ^( n) C' `( H5 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: }' ~: K/ K/ w- G) E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 T" u: l4 E0 R0 Q3 s% [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* z. n7 W: p/ X9 U8 Y5 |9 l
<P>I’m still filled with fear </P>
! R; |$ S- w7 E: Y1 c& ]+ r8 Z<P>我仍满心恐惧 </P>* l- U: \1 Q% N! o  h1 h0 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: t$ d! Q" T6 D" K- `8 x! k! K+ n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ J7 V8 o  }* \2 c; N<P>I regret not dying</P>
8 T# x' E- N8 O5 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% i7 D) ~/ U  P& t<P>I only have one tongue </P>& ?0 R+ P* P6 [  {% O* v1 n9 o
<P>我只有一个舌头</P>
7 Q; S! k% @0 b# H7 M7 H2 M' o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. }0 Y, X# T; D: W+ l1 f
<P>它不是近于100,000 </P>% m; m( Z" M1 l  ~
<P>With such a tongue as yours, </P>: d8 V, I/ x6 K3 u/ v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># C; y7 x3 ]' a; {% f% C+ g9 v1 N/ j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 w& n  z& @9 F$ P; l
<P>你的话语跟不上它</P>1 a3 ^9 H, b/ p1 h  z1 [2 F$ e. s- K. Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ b7 H: N! x: D# H$ {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 L& U& `$ I0 k1 Z' y8 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ a  G' H) c; U+ e* m4 z- w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 \) b: u7 S2 p% `1 V! R8 A! B
6 Q" b! I; a# A: f我请你剖开它 . l2 g1 ~9 I9 g2 [3 o2 h/ j5 T
# x3 w# {4 p. H  d4 l( Q1 Z3 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 @! H5 |* v) K/ G2 l8 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-8 07:52 , Processed in 0.052695 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表