杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42411|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. G# S: l9 Q# ^- f
, P# F/ w  Q- [- d  ^$ e) W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* a" l8 i" }+ ?7 H$ Q- o
0 L/ H; H0 q1 ^# A8 T2 Z" z, Z" d
; v  z( i: p4 e6 Q
歌词我附在后面。
( v  T+ r& E' v* T1 Q% WThe moonlight is shining brightly,. z$ p, R( o8 L( V, W
Making the sky glitter like gold,' P/ A# U& r0 z$ A( F
When I gaze at it, my heart fills with happiness. t) I$ k% ]1 G' d( e* R5 C
The moon is shining brightly in my eyes( X' P& R- @: o) b' |6 N/ W# C
The sky is happy down to its soul% l6 k/ Q( @) k9 t( S
With the moon kissing it every night
' _: ^) N% Q) y; tSeeing the sky content with its love1 l- w9 }+ A" k/ f8 a# x6 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 s( S; F: }0 VYou needn’t fear anything, n+ j: m. K5 i) O) I1 h
My love is filled with happiness, loving you steadily1 Y8 f8 r5 |  q9 s4 N
Every other word you utter is love
( X" a6 Q  g% K  i  S  VI really want to know just how much you love me
& i8 ?3 T1 L. ^/ I5 U! }9 OI love you I love you with all my heart* a% e4 `/ x; o2 Q% l  N
Nothing can compare to my love$ i. s3 _: e% ^, W; x: ^' L- I
Can it even fill up half the sky, P’?8 u/ p5 m8 B2 K$ L2 }
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 U1 t& O, ]9 H+ pI want so much to see inside your heart, Y1 v% k" N& K9 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, ]- T3 l0 s! j! X! M7 _I’m still filled with fear
' m7 u5 x1 ~. c% B6 f( W7 @- OYour glib answers are like 100 silver tongues
; h8 _2 `8 Y& nI regret not dying( t  V. O* I: R  ?! T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: X4 x3 ~/ d" r7 ?
With such a tongue as yours,
* ~8 z9 y6 \! A/ U! I- B' j4 G9 hYour speech can’t even keep up with it6 c- _& B0 ^- G6 S7 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( t  R$ V  j0 F* m( {7 S6 a+ ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 }# n! H) r; e) h1 s6 B- \$ n- s/ }( t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' {% [4 B3 w9 q3 {
<P>月光闪亮 </P>4 b' X7 K7 ~  \5 I- @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ D. V& d0 d+ |% p8 o; `. ?6 R2 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 W0 j( n  i* H8 e5 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 v9 w3 I! V# r9 o* s5 N8 ]- C2 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 K+ t( E3 ?: T7 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 [& S/ M5 x% c8 g8 Z0 x5 E2 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" x% W1 J: F1 `( t* f# T% c" Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 D) L/ k5 Z% N9 U0 N  r<P>天空也陶醉了 </P>0 M7 J( K) a% x/ C3 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
% [& u" F. u: v2 v* R<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ ^( _7 I! T2 D# d* ?* t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 E+ V5 J* y2 O8 n, b/ K: j2 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 Z; ?  ]1 I: D, C7 G8 [2 N: M* |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- ^7 C5 {& z3 i! Z/ v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& h- v2 P: [+ L. u, |: z9 j
<P>You needn’t fear anything </P>
. e6 r) j3 U# ?% Q: e) x<P>你无需担心</P>
1 ~: C& R" x) s: j) A3 {, ~1 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 f; p  x& l% o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 i+ d4 F; e* e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, A( \% ~( A3 [' Z<P>你说的每个字都是爱 </P>) l5 a( e* T# s" O9 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' K3 w. a. f% M$ a<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ @' }9 A" y8 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>( _% R2 a" I- c( }5 s# r" T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ O& d& r4 f( b3 V4 P) e8 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
# ^8 b8 E. j; M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 a5 t* A; S. Y$ G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 x1 k0 a4 Z8 b" p, j% e" q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 @! s% t7 ~* J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 ]. E7 x3 V6 \: N  e) ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ p7 z4 S3 X3 ^. q6 A) u7 Z) \5 H' ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- Z$ |. X$ R# D- _: B( U+ O, K5 p" [<P>我好想看穿你心</P>
- @' M4 f- W: ^2 \! a% Y. p/ H8 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: x' X3 `1 ~" _+ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 `7 z. I" n8 b0 I% [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 d, T0 f6 B5 F( c# j7 Z* o; Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 `8 ?9 _2 b& X' B, R
<P>I’m still filled with fear </P>
! Z0 g: k. d2 q) S3 a9 a: G4 S<P>我仍满心恐惧 </P>
/ \) R0 S: \, a' H7 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, ]' n/ U/ J. x. n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 J: x3 j8 ?6 }; N7 A! z, q<P>I regret not dying</P>
% [6 j$ V, {; O- x# L3 C5 D0 A! i* ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 c% n! y1 ^+ _" @. Y
<P>I only have one tongue </P>/ _/ O' G. `; Y% Q# d
<P>我只有一个舌头</P># h5 S7 L; `; ~2 v5 ~6 e( r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 Q- y) q7 Y* y! U0 \
<P>它不是近于100,000 </P>
3 ]. F) O( f& w6 l<P>With such a tongue as yours, </P>! N9 Z" }7 ?: ?4 h0 ~3 A* M  A, x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! [0 [' s' [: C* Y4 d' v& b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& \# y) u* I8 L3 u: q/ W2 W6 `<P>你的话语跟不上它</P>
8 K, l4 Y; F3 R+ k  r0 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 a3 A6 l% }. N) }7 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 b, K) l$ l: M" E7 g4 N) `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% t- _9 u' F: y* m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# d- }! {/ z) G) M* n' e$ d, X
我请你剖开它
: S  T1 h+ a# j: i. X$ H  ], J  m  o5 d8 M( J2 O1 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, e6 P0 H+ L3 K5 }! a3 [1 s; Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 04:09 , Processed in 0.057450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表