杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46120|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ b+ p, |( A+ t

2 v7 u+ i* [  T9 r) D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. _5 {# a. G: I& q" _
, z  F6 ~1 S) S

6 x! X, _$ P4 a2 @" F8 m, w8 l歌词我附在后面。$ R+ b& S+ n+ S0 f2 ?0 y0 z
The moonlight is shining brightly,* @- L4 D; N$ N4 o+ @7 ]- o4 H; F
Making the sky glitter like gold,
8 {+ [- a& k' x  y1 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# e: n8 T0 l9 FThe moon is shining brightly in my eyes; j; ~/ r! i5 B) y. t( T
The sky is happy down to its soul. r  }6 x/ H1 u+ r! m
With the moon kissing it every night
* C8 R3 U  J! S- }Seeing the sky content with its love
  X' D$ d& d% i* e. CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 U) u: y* f% A4 M9 K/ ~! R$ S4 k
You needn’t fear anything* r' r: c: Y6 r. }
My love is filled with happiness, loving you steadily$ R% i' ^; B) S1 O( E0 s
Every other word you utter is love
/ y1 N) I3 Z! r5 O* s$ PI really want to know just how much you love me% H8 h* U( E" o/ S, b# \! E
I love you I love you with all my heart
: \; A& _4 U  y2 o% j/ H1 XNothing can compare to my love* I7 M( Q, m+ O& c
Can it even fill up half the sky, P’?
+ d6 |: n5 z: w# B% T' c+ UThe whole sky couldn’t even reach half my love$ M+ V  c. i4 m1 D1 v
I want so much to see inside your heart
% [2 e) @9 b/ }/ C7 E8 {( \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! `' f0 j. n5 }# b" x3 P# P' K2 vI’m still filled with fear* d8 x( v$ j5 y2 F0 J( K
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 w+ P9 J1 t( o9 ^2 YI regret not dying5 G8 U3 p$ B7 Z$ `& A, S/ S  `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 N# x2 Z3 n% R) g. S
With such a tongue as yours,
. T1 s% }0 ~" |# }1 M; MYour speech can’t even keep up with it
2 ]% ]. G) y$ J5 b1 Q) tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. c1 `9 w$ S9 m) u. sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 k, p! {5 [' N2 M" f; Y% N
% N7 d8 J/ m% s& R# k+ h4 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ N3 v- ^' }# _$ H0 r& v! c
<P>月光闪亮 </P>" T8 Y0 t# r" Z0 D4 b$ Y$ N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 }  a1 f7 t  I) J" H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# K; h  Q1 y4 F& _+ w9 a7 h& H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  s/ _, ^1 F6 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. E( ?( O1 l; R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( f2 J/ t: Q% a* q6 d# @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) J8 A$ d; }$ l- l" V# |<P>The sky is happy down to its soul </P>' |1 W+ S: s, N) W6 o5 {4 Q6 n
<P>天空也陶醉了 </P>
& W- N% o0 l- E0 u8 P* [0 z<P>With the moon kissing it every night </P>& _" k/ L/ D8 T# ~( h1 @3 U4 ]- d& M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 T0 ^. @8 J: D; ^4 d<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 e" p6 ]% z7 K7 v# c. n<P>看着天空满足于它的爱情</P>& G7 @9 T$ W, I" h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  n7 J- k* ^: u5 b' x/ f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! u0 X: f# P3 {, w7 a4 f( Z# ~! ?* y
<P>You needn’t fear anything </P>
1 D4 q! J$ u/ @; q! o<P>你无需担心</P>9 @% U8 ~5 c! x& _& @! y' {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& U( q" D( Z1 K1 H8 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" U: v+ t# Z0 ]8 y/ y$ W# ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 a% g$ E% V. y, E. v5 G- q& f<P>你说的每个字都是爱 </P>
) {* k; u- v1 {! I3 M7 H<P>I really want to know just how much you love me</P>
* O% j; Q1 T1 u5 c; o2 @: A; }$ e4 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>% m. w3 ~) w( @5 \+ R! u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ K& S& J7 `$ `7 D) C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 Z# D' E" G! Z$ o: I0 ~0 h
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 V) j9 ~/ R  c" P% U, j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 m* @/ d5 g: J' g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 {6 |7 A  r2 ^* j6 o6 n) }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: P, u. w9 {6 @9 m# K& h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: u% B9 l+ b' e<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 g7 |+ Q! b! T* Z7 C7 a: M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, q2 h8 h5 j2 W' ^2 p
<P>我好想看穿你心</P>' a! E+ v5 j- R. f; {: j7 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. e, r4 ~6 j% Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* j( S# `7 G6 L7 ~' e/ W9 ]1 a+ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 ]& Z' L" ~2 R) x. t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ?' U; @% [9 d7 F# Y5 X
<P>I’m still filled with fear </P>
1 G4 P$ |3 n/ x; d<P>我仍满心恐惧 </P>
* i+ p% a* z1 t% o/ T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& h" I. u6 U/ J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  u0 L8 [- t# [( X5 v0 ?<P>I regret not dying</P>& G0 C7 ?0 k# I  q0 t- g0 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 J' _' V4 W- A' Z+ v9 F. N- {1 B<P>I only have one tongue </P>
' i( N' Z2 v; a9 x5 Y% v, [. ]<P>我只有一个舌头</P>7 }! o) @  }3 |. ~6 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 b8 d; k4 f! ?! ]4 y8 z6 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
" h. T" g, ~9 ~/ z& ~<P>With such a tongue as yours, </P>! W/ |& s9 P4 E( O0 j8 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& p1 N$ ]1 \4 ~4 z/ o% M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- w3 j: [. A8 [1 m# s
<P>你的话语跟不上它</P>1 e2 t! U, k) K9 k3 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 y7 q# D( D( |: m' C7 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ j! y1 N: B; J1 H9 ^" O/ ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* f! L6 S; W+ J( x4 |8 g7 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' ^; Y$ T  e; n

, b/ i2 F' U8 |$ z* N* E) P) O我请你剖开它 , B5 n2 S. j, [/ ]3 N' g& |- n6 i8 L
( x) ?# I) m% x6 n5 t) j9 D! J# n+ z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  e* @% I0 ~8 Z0 J7 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 13:18 , Processed in 0.130020 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表