杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46728|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 ^3 ?9 G+ i% k
# ]) A, o4 ?. ^5 P" J7 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 y- t' \: U! `1 \
% k5 q. M5 t1 `4 z. c

4 _8 b) r% h# Q歌词我附在后面。5 q7 Q4 j1 A5 f, L: k9 V
The moonlight is shining brightly,! T6 K- L  n$ k+ S. ^$ L/ Z+ C
Making the sky glitter like gold,
0 i* X9 I( q0 M& r# \; r; z( RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( V1 {0 \8 M6 Q4 ^4 nThe moon is shining brightly in my eyes* W; C7 \' J/ K
The sky is happy down to its soul
% T( `2 P8 v- S7 C" Y( l4 }+ [* qWith the moon kissing it every night/ M8 }9 J4 ^$ ^$ S
Seeing the sky content with its love
# f- {6 D6 [' [. D% {: vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( {8 E) [, k- Q7 B2 G& S8 x. a8 @3 [You needn’t fear anything
$ e# |% n* M  Y& r; {* UMy love is filled with happiness, loving you steadily; l7 h9 W4 e: Z/ d9 o5 I
Every other word you utter is love
" e1 O5 h- Y1 i8 }- PI really want to know just how much you love me4 Y( s5 Q. l* T& T7 c+ }
I love you I love you with all my heart; }! p. e% t0 P1 R
Nothing can compare to my love
, s6 Q% k  y: m3 o$ E. x1 i& {Can it even fill up half the sky, P’?
2 k2 G2 }- U9 _9 ~4 [' {7 T( I: R8 N2 kThe whole sky couldn’t even reach half my love! \, s- z3 y- ?/ e9 F1 K
I want so much to see inside your heart
! Y. w( \- T1 V& sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ D9 d+ m( w( [7 W3 T( WI’m still filled with fear
5 {3 ]3 T3 m5 ^- H3 BYour glib answers are like 100 silver tongues
" K7 ~) Y* Q/ E* GI regret not dying
% P2 L, J: Y3 L' N# D6 R( e. R9 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 l6 ]( F- c9 v
With such a tongue as yours,
- i; w' z/ E( D+ ?8 xYour speech can’t even keep up with it, z: A, A. M+ q$ T* ^; d" ^  q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& k, u/ ^" V) E2 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ o  ]) S3 l4 }( C: Q( r* {
8 u$ Y" E- p, t# ~  Y3 t$ P<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 ]* ^& V$ X0 y  M7 |5 b0 s
<P>月光闪亮 </P># q4 j+ R+ j2 L6 A/ l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 S) G, D: u, d: p3 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ?# [- L- b# Q* W% }8 u, h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( f7 T9 m) U/ j$ D+ S# N* C1 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, R4 W# V5 ?# H9 J1 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 o. n# k/ g! M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  ]# `+ c5 k1 p3 ?8 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& D  K* }( z$ T( g% n<P>天空也陶醉了 </P>
3 c: V1 c6 Q7 e  m<P>With the moon kissing it every night </P>
- F- \3 P: s5 K2 \: {3 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 H9 O1 q  T) j# E7 H, u; G
<P>Seeing the sky content with its love </P># ^$ s3 P% \8 k1 D4 @7 L* O1 ^; F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 ?, G# Z* `( J! ^! c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: r+ A3 e8 X7 B. w7 q3 A# a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 _- g( J3 v, P! `, G7 E1 T0 {
<P>You needn’t fear anything </P>
6 B! `& m$ X5 V; ?<P>你无需担心</P>3 a; t% j2 Y, z* g) B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ _, a/ A6 d3 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- F7 U' o- ]/ o3 e+ D0 Q& j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ |" T6 m) Z5 ^9 i5 Y) M3 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: h0 {; k' y9 B- z  u- w1 {  a<P>I really want to know just how much you love me</P>8 _/ K% H6 Y% R* X! H5 c, }. E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 W1 O& n+ G9 |& g( b& P4 d5 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>. q: w+ P- N4 O5 `4 b" `/ H1 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 e; q" P: N8 [<P>Nothing can compare to my love</P>. j7 w& \4 c4 U( g3 K0 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 f6 G' _& j8 X/ L( h; H( K8 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 C: C2 z. Z5 @8 z' U. \& H# R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 T, m( [; y! N3 N# m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 Q  f8 p# C5 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  Z1 {3 d" o* a( w1 I$ j- u5 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 Q, a8 s) _* @) K. r& t& f# [<P>我好想看穿你心</P>' }" x3 a3 m, h. z9 x; ~) l& N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ B" e- E; E& {; W( q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 v6 Q+ o3 r7 Y2 n; G# }% |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 a+ J: I) Y% f$ W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" l8 s- T. V' `6 V4 W- s* I. B* H<P>I’m still filled with fear </P>
" B5 b$ `% b2 U8 V$ S: i1 x<P>我仍满心恐惧 </P>
. A4 O8 e' q' p; |' E# f6 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' F, m3 z! u4 `; e8 O9 g- M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 m1 k6 p! O6 S+ F
<P>I regret not dying</P>8 e5 w% Z9 z0 w6 l# H4 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 f+ _+ c: k  w* F% S. C
<P>I only have one tongue </P>
" J# M, g" a8 y, n3 Q/ g/ C4 a# u<P>我只有一个舌头</P>; C. F: P+ {' S; f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" p. x8 S  D/ m" v( ]<P>它不是近于100,000 </P>
+ W# X% J6 }6 B$ c: s<P>With such a tongue as yours, </P>- F  k) `0 D- u0 N$ Z4 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# K$ _  E( X$ |' t! Q! F) F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) _! L* q' K) c7 w: H
<P>你的话语跟不上它</P>; |* T5 M/ h! C- n$ {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 M; }: w- ^3 g4 L, m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, s: a4 L( Z/ J9 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 T" _( e1 h7 x0 w8 v9 N' _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 e3 [& ]# H7 N& R3 p8 S
+ A5 j/ l' g$ D; d
我请你剖开它 ( q3 y. G9 V) P, g* D* I, L3 J  D

, C4 ^+ x' l, A# c" b0 G- X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  i- o6 I' `; \; T7 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 06:22 , Processed in 0.067283 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表