|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Q5 H; w7 j8 W7 q, v! S$ [
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! [. O! u$ I$ T4 f
7 D0 J+ W/ g, N* X' I" F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 {5 R6 {$ z$ r% L) _
* Z0 j1 R! p r4 K遗憾,我给不了任何回答。
+ Y7 c7 i6 Q: K* y' @5 \ ) K9 Q/ f+ i! P+ ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" Z7 W. Y/ u- T: N
/ S3 P4 d: v& M& P2 ?, }: G6 F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' Y b' K9 `6 s- n5 B- l$ @* J8 k
a; e/ e/ s; j3 A7 x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& S- ? A# W7 h
1 p, W( z t% E8 L+ \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 R8 B& ~5 \. [5 {; M- w- D
! O! w, E8 j) k2 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: L3 D9 w1 ~% y. d) Y
' k* r" k+ G2 H6 M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 f, Y* K- s' b# d1 d6 [6 o) y
( K3 q4 `. E) I% C( V+ Z" ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. V' J8 A, H: s 4 z7 P6 q: Q( `( L& B3 [: L- l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! x6 v6 ]- Q/ a( P n1 G. ^1 S: `+ z
$ m2 x, Q/ F4 Y& @2 K6 G0 W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* j- X+ ^: w: T0 i5 P
. n, M, c- l* Y" [1 r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 c" D! m# _% J
3 Y& @9 y1 V2 E; m& {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) ^9 w4 Z4 M5 b( S/ a5 T9 l8 Y
; X$ ~+ M" h# \9 v, ?4 j w' ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: J! g& g$ \% ~2 V/ p3 s* s( d7 Q
) n2 Q7 u8 f# h% c& j$ E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# Y( }# [! b- }/ A- j , E T) B8 P$ B$ a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 b4 x, X: D3 ?3 D
* b' D# X2 ]0 I6 `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% L8 |) ?6 A5 d: t, \7 G9 i 4 O: p8 d, h) {- ~+ d8 h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 x8 A. s' g Z4 w% S |
|