|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# }4 F9 Y4 R4 X9 g5 m1 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ P/ w9 i7 p+ g2 A5 ^' K( A: S
: K! t' h% F4 i! W7 f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 t3 U# `1 Q6 X. d6 ` 9 y7 B8 `4 o' `% T, X
遗憾,我给不了任何回答。
- [6 M/ |5 ~" l2 l7 o0 A: E& [
3 m! v: S7 O# H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( x+ ~7 S& t1 ` J' v7 h
5 \* H4 M% y7 T, l* G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: P% V# |- K. U% i0 b
8 c2 {* H! s% f7 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. B& u% C8 r) b+ b/ `# R# q
+ p5 J0 b2 Z9 g# r) m$ v( \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) c u5 a Y2 q+ \8 z8 L $ g4 Z3 x, `/ Y; }4 o0 |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* p8 R- h2 u! W4 J1 [: U# J5 ~$ c
# d3 \$ R4 x; B' O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& l1 _5 O, l3 K% ~, W: p
. ~9 M; {' v7 B: C# H2 m1 n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) X( r P9 h! ~3 J: j
4 h! h+ Z( ~9 A) |( k# l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. [4 C# i* K4 y8 b
) V& `1 d' X, m. G! g$ j1 a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! e& E1 Q1 j; G3 b( l8 j
- h5 r2 ], s- u, W ?% L+ j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; h2 j% y. X3 {: j % K- f$ c0 K6 P6 a8 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ u: ^2 p/ O3 P+ e
1 a1 f. H! e' Q, M' x) w( H+ s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% l' ^& s% E% z+ Z# \. S: }% Z
' j- L0 W5 c+ C$ M# K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 P- Q! M0 S, w5 [/ D
+ K# ?9 l T0 D! z P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 ^, `! H3 @. R
: N# M5 E, D; V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& F m9 U( s* {1 w7 A' J. F) j
8 y8 }; h: J+ Q* A9 N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 y+ l5 k) C7 E1 m- p6 o6 e# \/ z |
|