|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; a9 Q7 b: D2 N: [' C1 ~9 K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# h# Y3 w( p: J( P
4 b0 |* `* v+ M- R# _2 H( l$ E$ ~, {+ X+ W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& W1 b- T7 j% t% s: E
% `6 ?( P- E9 {' M- ^遗憾,我给不了任何回答。9 @6 C" C3 O0 a, o0 g, E5 l
' q _5 O/ d( _- Z' ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 D& S/ L+ t/ H; s X/ s
X' t& ^; r, F6 J ]9 B9 H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# e( A. W7 u& f/ l
F/ o& V3 ~6 e6 {! s/ Q& {1 O; Q, u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 G5 Z E5 J+ B) N1 |4 @& e
W. X t) L8 q* e# i% X* ^. J2 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, Z/ U! ?+ H- E" d
* T) }" K+ b& m6 p' L* f: ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 l& o* ~+ _* i! [: n
# h h" n6 b b9 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 }1 A4 M) e' a% R. C+ K5 k }
; w8 k1 @: L& c5 k# _/ |' \ x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) ^& q( B9 z: N8 ~; g+ g: D
& l @: q; k* G# X f1 `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 q- D/ ^) A# s+ }2 A
0 E+ c/ p) c7 E7 A4 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% `! v9 T( d n% c4 P
6 l: W; ]+ u/ I8 }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% H! \4 p) M4 x }' ~' N! p6 h
. M$ i: E) h( i2 m/ e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 e0 k7 m# w( I; E8 I# }! |7 O2 ^
; g7 G0 {$ U6 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' Z% e# l( f! V/ |$ H0 b
7 Y( i0 X- _+ I9 t5 p# R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: m& B% W* i% g J: k
5 y: v3 R, i4 q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ ~* f8 _7 ~8 ~8 c 3 J" @0 _0 k" ]3 G( H Q0 ^" _5 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 R0 V7 R7 W; ^$ L2 g$ L
* C9 Y9 z. l$ k5 W% y% ^1 ]2 M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 E. @# U5 N! f) m% R |
|