|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& s/ T8 q5 Z; H! f& ^) `5 J0 X4 G2 i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' y' A; p. A. D( \ 6 }: `/ q5 u+ Y/ Z8 {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 B$ L' h% g# C8 M& A$ G0 q
* y; {" f7 n6 q1 q2 |
遗憾,我给不了任何回答。
( W, q, P: O+ S, Q / G- ^1 U( U) W4 p6 S6 L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! f- L4 q2 a- ~ + i# \: k+ ], L8 o: o8 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 H" {! E) J" ^/ h6 z/ w
, L! f- }, \. C9 d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! S6 v m8 e w% r* w: o6 \; p
3 F; u; Y E8 q; V; c) L3 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) z+ x& F$ ]1 d3 q% F4 z/ P
$ D( O6 t/ }+ E, G) [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 F( z) L, ^" B3 M2 F% { 1 A* s0 _# g- Z6 }4 G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" C v9 T8 ~; K
' E0 y- `6 v: r1 Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' O4 c" G Q' C4 ^4 z
+ c3 ~# p9 D1 j, l2 I1 L# F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 e6 y2 V( |2 z8 E5 H
1 x5 _5 {" G( t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 ^' k% G: S- }/ V5 }& B% T E* e& W
& { b ~8 q( C& e4 u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: P: k+ h! R! w- K1 A; m B' f# g1 I" M1 o* ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ r \/ N3 k! }( u) O; O% b
( i* |0 @0 H2 l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& F# {/ S0 S0 t i' k
1 R& w3 C* O/ n! O$ W4 A7 j5 v6 N0 o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 l9 \- ^% S8 k1 V2 E& @6 _2 ?
1 q9 L9 z! R8 C6 P1 T9 E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) I3 s9 L# f& b- O6 @, E
" L w8 i6 Y4 H; @/ U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: m9 ?; h9 v5 m
" a1 Y# A; F. y( D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ f! e0 _6 s6 R2 H/ \ |
|