|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: ?+ }# {" g) a$ o9 f4 [: ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* ]. b8 j$ d- S1 W: B
" s! ]/ e1 h, x2 C: w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 C; Y1 K8 D* Q1 Q3 q. @+ U
+ A, a# X0 v; T6 L" b; g ?. ~
遗憾,我给不了任何回答。4 p, W6 p: C- Q
# r# J0 D& ~$ o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ M- h' r* {- b) Z6 h" x ) Q }6 ~& |% N7 ?) W$ W: R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 g& [- s: E( _ ^1 M
- Y3 |. w* E0 m b9 J& e4 R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) d0 l& o1 Z' U/ ^0 N( b3 N; t3 p2 P ; I2 x* F) K; Q% w* ^7 G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* o# H# h9 K' [9 @; g! b! Y ; T8 a% L( A7 @/ A& C, _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! U+ B0 Z n" ]% D) E
. \+ H! m: |% C g0 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ t% z2 z5 r3 b; \; F
' |1 X; W7 D' o: n8 W- Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ p# z1 A+ y0 k% @9 N' Y 9 H" o/ J/ L0 S# w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* S6 X: F( X F; l' ?$ t& g
0 a6 [$ y8 _1 U, M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" d1 z% m3 H5 K; ~2 I2 a
& A. V4 q& C0 b* [& H N$ V' U$ O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- z# g5 z- v A) l H: E: y
+ I2 E! }0 z" C7 K! B3 R1 X$ p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. p4 h8 w. ?+ ^7 j8 g ( E5 A8 D( w' i+ u- @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 w2 L- J% a+ R% O3 j5 [$ K8 B 5 u, v4 T, s) ]: E- w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) E; s& B2 k4 k# b6 @
. u+ f$ R' O1 w0 f5 B4 V- C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
C, s4 \9 @' |
* F: E3 K1 p" g+ k5 w$ x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 `& b6 f! o) F4 m0 @& \3 A, ~3 p; A
( M2 D: p+ d1 k2 o- p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: D/ \/ J4 E3 H: M |
|