|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! `5 v# ]- g4 p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 f/ R0 d2 K7 ?% g' C0 w6 A
/ s$ w% @' \# T) T1 P$ d: s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& B! f0 E! i k% [ 7 m+ k9 I3 O: {3 u- ?1 o0 u) ]
遗憾,我给不了任何回答。4 G2 Y- T6 m$ W, r6 `
9 z2 X9 T, E2 D" p& w, t1 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, E/ u$ i% M$ |1 K- N* v+ q3 ~9 ` * b% D) ^# [4 N& N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 Y9 X- G2 a. s: x) v7 o+ v/ k/ p
/ j# j6 U" [. r( \% N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% T6 z0 b" b- l9 q' f
9 m1 L% a; K( H7 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( _; G! I. T% d1 ]- Q 9 O& o/ W; h3 p) V; P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 H Q: c7 r- U& r
- B1 m+ [) ^3 V( _4 _3 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- B x" F1 Q+ N9 k
; @; N8 L) e, p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. ?# ^( R7 \4 g/ L5 w# d3 Y ! V) {0 b* V4 ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% Y' h: }6 Y% [* U 7 P: [( V* b% a; O9 U: ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; M F3 m0 C w5 X k% f9 `, {0 u
" U) S0 D8 F- q/ L8 U @# }# A1 E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 N% { c4 ? g: O! {7 w6 O
9 C9 x% d5 |& l& [# _8 I1 T* A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& U V& J$ X* n3 r8 |* q
7 ~& E5 b4 d; g6 U$ w6 L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; ~0 O. A* [" M0 T- [
9 f! K: H6 S4 S! R2 E5 ?3 I! h) p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 y: r, r( R$ C: W! X! r2 F/ k/ c2 w$ e
/ u3 \! \. U) i; O' q/ k* L5 z: ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 ~- o4 A6 `) W
' I) G. u6 w8 i! |0 I; S1 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% w0 e1 _+ F4 P* X
! l' w" |, ]6 ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ t# l, S. X/ ?( k+ F. {2 T
|
|