|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 c/ e, i2 p; m* A# E1 Q2 {4 u+ z1 F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ }* _2 A1 T9 j0 Z4 j " Y) |- ^* d# @+ P& s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( `- V& B" K0 |' _ M; l
+ \& n9 s- d7 s% V! z U遗憾,我给不了任何回答。/ X# L ?5 r, S; B; H$ p( d
; |+ A9 F5 m2 B) ]: i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 i( Q5 N9 k. a" H. M# y0 X; a# b
2 i+ q% d( L' @; ~. |" M# P4 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& b6 n0 h- G6 r0 |* q! o % ]9 z t( y7 d% ]' x2 r/ p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, y" o0 i4 i3 b h! E( `$ K
: f7 A: k0 J6 _4 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 ]8 i9 X' y5 V( M9 a( O
9 Z. z5 O6 B2 y8 V/ o- p5 K( @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* P4 x$ x4 F- l5 |
% y+ p! C/ `6 O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: T8 M3 ]1 \8 i5 p1 y' P
& j3 o8 e. B5 Q3 j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, R2 l8 C( O4 l( r ; U0 t3 z4 Q# }) t4 n% F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' g: Q1 g* d. ^; N7 p4 z
& v- i3 ?: [ g: k1 C8 W5 r% t- K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ L9 W0 c! |" d$ c, Q$ @
$ x7 k" I" W I2 L# i$ F- _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 `, C7 w7 W* X6 j% d! }0 q' U6 Q + \9 E& X O. h7 g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# o0 R% E6 T, {$ k( l# R! G 3 ? C, [7 C8 l @; j" g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ Z1 L% t, |+ o' G' [. |( p! A1 A & m6 }0 e6 g1 }! ]; c9 I3 E2 p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 W0 K% T$ D3 X) X2 a E 5 l& h4 R# o. f. \ y; e% I0 G" q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( N( O9 X) H1 f1 s & v% K+ @' r* [/ h9 W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# Z6 |1 F: d2 W! p5 P! k. s" ^
/ O4 K, V& Z1 d; d+ A" A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! g9 [4 k, S. {% J2 F
|
|