|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# G* G! G- X! s; E. T. J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* b* J- o6 J# D$ v! [
* E# h/ x4 \. _- W6 N& v! q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; ]. {) v4 K& C6 z8 ]+ Y 4 p, Q+ P) V3 j! G6 p
遗憾,我给不了任何回答。
B# _" o7 `( T: ^* X1 @ " G A4 J% W" g% `0 t, R, I" x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; l* ?. d K' z8 y
$ k# m: c! w5 ^5 y% x! w' Q4 Q8 x; r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 G) M' _ t+ @3 `* x9 [+ b
8 [" x5 ]. N3 C! x+ r0 a d$ c/ E2 L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 D1 {# _! i4 w) h+ G; T
/ V& v6 X& a7 G( I& k, o2 e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: h' r& `) p: S; h9 z 2 R1 F R/ ?5 z/ `6 ^' T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. N' w8 ?& ]5 I& p) T4 B: T
F) `: }# l4 k; U u9 k4 N; [( A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. d' S( K4 x8 X% Z
" y) u( _+ C0 N2 r0 y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) A. y5 i1 A. Q* {' x; x4 r( h# g
4 X, u: _0 t7 ] \) B a" G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 `. \2 K6 z! d; {% D9 g" W
( s8 n. |, J- l K: {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" [0 n4 b+ y- A9 B! y; K
% @, E; \0 [0 D1 P9 v* I( |' A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 X1 A+ j( }' u8 a( ?) e4 k
3 `) D. P& S9 o7 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. M6 e" E ^5 B% e8 u) k
4 k+ |" k) g. |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( W. _! q3 w$ V0 b8 v9 H8 @! h
) a5 l- P, }1 a7 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ o% P2 U8 ?- q2 @9 W; a3 p
5 z N* P6 ^& r, m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ i% s- M' S9 }
+ \- J7 ^: h; u) m: t. X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, `. ]+ x0 ?7 Z& s3 R i a+ I4 V
8 |8 A, k* p/ N& J1 t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' }* w: w, }, n5 r t |
|