|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ |- S/ z0 L& W7 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 l/ Q' a r% D* Y
; e8 X0 \, K3 C; A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 H3 d1 b. m, o8 L( B/ J
Q% ?, `% ^) H1 v+ l: g遗憾,我给不了任何回答。8 J6 \1 S8 A% ~% o" d6 c f
6 C) `; \9 [$ i2 A7 B4 S4 |; p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. V8 q, j8 Q8 V3 D2 E9 i( `7 ?: B
# o. Y8 k- R$ p1 E* y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; I! T+ `& ?; l4 W( E% \ + k4 _# U+ P4 y) D8 P: m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 K+ ~2 y! ?; U8 ]* s" p' j3 q3 W# g
7 i8 q0 ]( B0 \$ A9 c5 S$ T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 a9 n4 c- _9 s- [
' @% A" P# O5 D1 N: L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 d$ j: g# a& a
# c6 \( L* e; B v9 J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# j" q& |# ~% k6 {) `: t$ x( g2 r
# O/ R2 n `! P' ^6 x" I5 E/ G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 S& n% i }4 L0 ], V6 D+ b
. g- t" b. j0 g' L& d; E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 H# [% P3 R! w9 w8 O8 t
t2 i0 A: {; }: M; z w& K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' x: ?: `( x3 X1 @) P' N( b
( F2 d9 z, l2 P* s& P4 K; X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 L1 Z$ L6 x. u+ |% C3 |9 M
9 P+ L7 m$ G# G5 A: i* b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 D+ J' m( ?* U4 u* |8 X
6 h' g; g" S% o6 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. s- `% }2 h2 K" b# T
, V# ~3 q, Q- D: ~9 c7 u# ^8 q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ [7 X) H ~0 f3 y+ d, \0 A4 O7 P
+ \# I2 A9 w) E( V% [/ i) P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 a- N( c9 L, _% m" K f2 m2 f
' {3 `) d. T$ b. z1 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( y2 X; w& c6 D
) H" C- I9 K! x/ m' j' B6 l, `: ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! z+ M6 A7 e$ h2 j |
|