|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- n8 S2 ]$ t& Y# S* O6 W- Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 U. O. E- q: r) i; f8 \) j
. b% W* Y, n* P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: j4 }5 X( e8 Z- q
! G$ k% F# y7 f; w n; ^5 P
遗憾,我给不了任何回答。
4 [, F, b) d g# S0 q$ B7 h 8 h* J' J, H4 h7 {2 U+ x3 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" [/ S" n7 k/ S8 T* P9 E
9 ^; y9 |8 |$ c3 I$ t( ?& o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! b$ i, `! l, N2 }. K& j
6 c1 s/ O, R) m" P% r ^; Z9 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- p& V! Z* I9 ^6 g- t( M
4 E/ |, q) b$ i( p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ G2 D' I) u5 | R- `1 e% r
: `! g2 Z% ?- p5 f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! w" d- D }' L
) Q! K$ m. B) S4 K- M, X2 g; X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 G5 m- L4 E6 A7 G, Y+ F' M' H " L# v9 g4 Y: H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. k1 e3 T2 X5 r$ p$ r! |2 P9 ~
$ j, ]% V, Y$ W" ]+ O; X$ D; y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ p, H! Y% |7 W" P7 e+ N+ C
: I) `& [) o& [, S) H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; ^( \# o7 ]7 J7 s+ q8 |
/ x( G$ X0 O, k) b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( s, Y. ]5 A/ R7 d( @
5 J4 O9 Z+ c. X4 J- s) w$ y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ F0 t- u2 [- n9 p$ n 6 Q/ \" H' H% P; u$ F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) B+ B3 j- ]# `8 {8 \# O
: G9 R& N. P6 K) \8 p( c- U& F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 z* a2 W' R3 |1 B$ N
& b0 } I/ ~6 x" O( X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' ^6 x& P# R3 k3 _. o
# X$ h2 ~2 ~( }/ }2 K+ U5 H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ O! j1 e G8 x6 Q8 o / g$ C* r% d; P2 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 {# U( f5 h C# j1 T9 ^
|
|