|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# z" H8 A2 F k7 i( C1 m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. Z" z/ S* e( S9 S7 A# Z
$ y- N; F/ D- o: k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 } f! X! C" X9 N+ X' ]. _& f
4 f, o ]4 X+ {6 q% k" \" O( S遗憾,我给不了任何回答。2 Z& R& x9 B$ ~8 {' m: t
" u/ F; z" I& A. q- l& Q e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 b% S# t! ^8 { S
% Z$ h+ \" V/ O2 N g8 M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# P# i4 P! O+ u
! p3 B, ^8 t% V* ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 m2 |5 ^' i( H! Q8 u H
) P' m& H, L- r7 P2 j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& X% e/ J' G( A- L* B8 u* R2 N
7 Q6 F: [! ? z- z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 ^ O" C" N# j: r7 d
- V/ |! E9 p4 r' ?& J" p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# i2 g0 c/ y* z. `% G% o
$ h0 n" |5 l. S2 s W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: Y) T# v+ m4 m! w3 a8 B
/ R# c$ m3 V. D3 K8 N* T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 G( I) \+ x. V; ~
! n2 t4 J. D. y/ H b& j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 ]! k/ j E$ B2 E- O, k: L: b
8 y! x$ B; u* S; `2 t5 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 a9 L$ `1 A$ X( X7 h
8 ^% c9 ^6 j* c( {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 |# E i! f3 j) t ; g9 p* ?7 h9 c& J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 [2 p- W$ a* w5 q 9 w% U, y* P4 g% T' @( U; ?' X. K8 M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 M7 _+ H6 Z. w0 S4 P) p, e& t0 V1 Q7 f ; M, j0 k: t7 {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 F8 h; X, G% U: u: G2 U4 N
" T5 @ }/ A6 w& p$ q n1 q z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 N$ @4 e6 @9 G
) A+ N* l- L( f* T" B1 K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* r1 C+ M# q4 R) k9 S1 n1 H+ P |
|