|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* K1 P, J$ e/ Y4 p' D: [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! z" H8 D5 D S, a( D0 M4 Q8 @
0 J) J1 I1 b2 L7 S1 ^8 g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 K9 j9 k4 W( Q2 T' F
5 G- L: x( H$ ?5 J# \
遗憾,我给不了任何回答。2 `# h/ K) _! B3 T
% E* m( u7 W5 ^4 M7 s3 A! n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 W) j b( ~! w( }( l ( k- T. y7 T2 C2 @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( p, r) V$ X7 _1 _
+ |( G: f* F8 `& Z' V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, y1 |7 F! o, O. T / L2 X! j3 ^; o! s1 C& C& `- K) ^ u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ i# z. S' y8 r6 J: c x! Q
4 x6 \, l# ^! P& A( E: }( F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: i' s, |7 N* _0 g* f$ x; C
' m- p* v% ]! Z$ C' e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 r6 `5 m: i$ k. n4 D$ C3 O
5 S/ o! s; b9 `+ k2 z- b' a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 H) S9 W4 O6 H9 F0 r+ X+ k7 ]: s 8 j4 E$ {# K$ ~" x2 {% C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& Z! @" L: @0 p# h
8 @7 y6 J7 p3 A* x; w. J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 ]( r% v3 A" ~; ~5 ^: F
7 m8 o+ b% E5 ]" f. p4 ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; e# D* s' u) }
+ ]" Y6 o l8 f, m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 [' C: U( o) A) y% V: g; M
8 w% _3 ], X' @# v0 a. L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ G% X0 d* v, C7 |5 s& Y3 V0 D' | & ^; }+ W7 ?, S, j; Q" u, }: }* g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 d( f' r+ b4 P1 V$ ~7 ?" f
- R+ U% R7 r+ F8 v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ [3 M! s( o6 J) x2 g$ {6 p0 W8 l + u0 Q" r8 O/ T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 f5 n* i: U1 ? k& D* \; v
& `$ W% j: t" {9 a$ m* c; R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ l; X" R4 }( t& x% T |
|