|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 R1 |& A0 J1 ~( P: J9 ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, z& a1 t8 H4 \5 Z# f" X
* Z6 b; `1 R6 r: G$ n( b3 ?" z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 b0 m6 ^) Y# Z# c' e
$ O9 \% N* X3 W遗憾,我给不了任何回答。: \! k# q# N1 k% \4 J! `! r4 R: t
. F$ n1 Q$ f+ l! c* |' ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. }8 V, x& _, z1 S- b
% n* Y W: t9 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 w) c9 [* a0 \8 h
: g3 z9 Y* F6 q, s: D4 }9 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* E5 l: _7 k3 {3 E) F$ J
* N) G: o, E$ q# d9 k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 ~( N) m( E/ V2 q/ A0 X: F
" a# l1 l# Z3 `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 @( b0 ^ N3 k6 U0 K
4 a$ [2 m9 N( \6 P s1 V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( B6 ^ z% Q0 z! N 5 g5 a- L5 a& y8 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. {+ {& U0 j. [- n4 a' p
; i* e& J. N( y+ Q2 i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* \" F+ m1 ]+ ^) N- X# \2 H
( |8 `2 x; s# O- V- ]7 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ Y2 Q* [ i- d) L! k) o 8 p0 T7 K* U# }3 {1 c8 k, I0 w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% Y/ b( {& w, |4 ^4 x5 | * L9 [- \/ e! Q4 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- g1 m5 @5 ]5 `1 c2 T2 ^ 3 E1 n% _6 P7 M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” w Q$ ~: k+ U3 x! P6 r/ I
" t1 R; s, [9 X, f3 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% X$ f" E9 P, Z: z3 v1 l
$ N! A8 G" x$ E7 K4 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 z# O/ i, ~0 O* P" q 0 ~- `# e: m; n/ K7 \3 X. r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# `7 |' h) M8 i$ d9 j
U2 ~/ D3 g2 j. y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, [. n: F5 E- G4 t1 W4 Q" [1 [5 Z& L |
|