|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: n- H6 ^( e2 E3 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& ]) j2 ]! H' A8 u1 r' t 9 {" p' i6 }) U ^& a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( V0 `( ]8 L- p7 ]* Z2 h3 P7 |
' j- r7 u% L3 K% p; ^$ H
遗憾,我给不了任何回答。
, t& c3 R6 y/ P1 S8 l8 ^ - w% l) c4 n: b& W0 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) d6 a5 w* f' M
. H% g/ i, o( ?. o, Y; R6 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 a* ]# d: T4 D
9 b7 J2 C* h$ v# d5 J1 _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. F' T: H/ q9 e9 N5 M 9 E1 y4 ^7 N7 c8 D! f9 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 \5 z) c- g% J' p- ?" E# d* K/ _
$ u: d M( J8 E; x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
S: J1 t) A4 ^$ E9 T4 G1 E# j' Z
- h, l9 A: H5 {; e [5 w7 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- d' P: y+ G3 [1 U
! l1 D$ j+ [9 Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: y! W& \ U- o" H
( J( }- r. g8 s( s7 S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 |9 h% V/ j1 ^/ ]8 Y7 r1 { $ O! w2 w" c, Y' {9 x: ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 N% z% Q, w; o) c- v" R
( s" Q. q# Z: R. U Z; ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 E& j9 R. y* e4 z( q
( L, r/ B! R' G. g5 q* M$ N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. G7 m- t9 z0 r5 L/ t 4 A6 r7 w* C8 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% n( p: _) ]8 o+ ?( ? ! a5 c; S9 \4 D, J4 e. Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 V% x, N# X# M: c: N
7 y5 h* b0 P/ X/ B; {1 T7 O+ h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 b M7 d$ R0 [9 P4 |
6 ?' d. n8 t, s1 ~9 F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' v- H0 m, G3 ^5 Q
4 @5 n Q! c, n7 s! x* @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: S6 e) ]& V% I! C) N5 `% q |
|