|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- W: W) _; I8 e F# @& U" D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# x1 T6 b w# ^1 Q
* W1 a @$ C! T0 E! X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. p V+ F* _ B' b n6 |- a$ U! R
! ~6 q7 G7 ^7 C. e
遗憾,我给不了任何回答。( E# p3 }; E$ l5 a6 U
: G% X0 i' y0 m2 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 [) [, M# [2 w; s' \7 W& S
0 n0 Y) w4 g% `% w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: ?2 K, b/ [# k* _6 L* [( q
0 a4 }1 F5 Z/ m; b8 m# Q0 V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 X9 h; \& n* H2 t5 ~ ( K) L7 G" t. F5 v i3 K( B3 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 y3 w, A) M5 d, t" a
% z2 H% n S7 P3 r# S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! t( p* j, v- P& I9 z8 Q 3 o- c1 s; j b) }9 a: }9 p8 w4 Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
d& i) W0 T, s4 e# u3 e , k( x* I. \- w7 \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; w1 y6 g# g% _1 q9 C! z8 Z5 N; E! |3 v H# J) q. i. M! e2 L, G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# D4 ^) P3 @' a ' J; r: z1 J4 `+ V' Q$ D$ E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' i0 A5 ~* Q. `, e- q! d 6 q9 Q/ x' r9 ^ f2 L2 U6 |9 u( y7 G) o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 o. Y3 v" i1 g9 h$ n" V+ s" M , V. g2 U! H0 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 `5 T2 V k g4 f
9 c) H* r+ @% b$ p$ O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 H! }' L7 r( ?/ x
& m! z4 O" q* Q& F4 R( B) u0 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 W* S7 g0 g8 T
8 U! r8 W! X# {" |) r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: l+ o( t0 v8 P2 F/ H
t M! z! E' {; H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% [5 x; f3 L" b, L8 r; n! t " U# E: `# y" W- ^# o7 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: t' @- Z$ M* e2 H
|
|