|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' ]7 C$ K/ l0 g1 P. g: a7 I5 C/ |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 H# u# I5 I9 D: `0 P' Q6 c
: s9 C$ j' M7 Z& N5 d4 x5 Y% [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 z( ]6 ~4 `4 @
. F; b* }4 x N
遗憾,我给不了任何回答。2 p* h. w* V' S. p! F
6 h+ ?! G" h- \7 ?0 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ z) F+ a+ F/ d9 H Z: I- F% w 1 D' z7 ~2 J r0 F$ }* @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, r( U, h& {0 L6 ^2 |; P
! x) j& E; ^1 h1 b, N: ~ M5 i) Z/ B8 ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( ?+ e1 t4 I9 O4 b7 P% D+ w * _& c4 h* a* ^" r1 i {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" V/ X& d4 y9 _6 u i- e, b
& f, R, J& y% e. a% z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ [, d* }2 D4 V
. E6 [( Z/ \/ X" e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 o0 y! e% F9 {# c3 A B
( A9 F0 P/ C& Z- N0 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# B; O5 Q3 a# q2 o% E& K4 {5 n+ V
6 z' _' S3 ? H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- B2 K9 @2 j( m2 j
7 P6 c7 D; ]( y1 c# T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 C1 s: S8 V( y* ?" u
2 f: B2 M4 F- m. ~0 O骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 F1 y" Q, I3 P. D6 ~ # Q8 t3 Q* ?8 A( \$ L! d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- {3 j! t5 e% w$ r8 D9 q ' c& b- n0 O8 I8 M3 \' K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ N: R6 x/ ^; ?4 G& l! A
% ]6 T# S) t$ Y/ |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" O3 H* U5 n T: m( D ' M6 s' t8 s( `) X' s3 E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) Q8 m+ w+ a; y1 I, W& b9 z/ D
+ q; N- ~- q; u: d& P- n' t6 @ Y) {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& `5 N' {5 j( M" z
; ?; ?) e1 Y7 Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, u* h1 i2 q+ ^2 r |
|