|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; z$ e& {. Z/ g' e" c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% f- B6 j4 l: b o z9 r
: g" l$ j4 s2 O$ [, e' R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 W5 d! n j. [. t! Z! p/ w. |, K' n* v1 C
9 Q4 U' M T' m7 H2 v7 T E
遗憾,我给不了任何回答。
$ w( p* R0 Z9 `' x2 k6 }4 S4 d" ^
1 [+ R. Y1 M/ X$ R3 J/ i8 m h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” l: n7 P: M% X% x' d7 g
$ @5 G' o& C8 R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ Y. S. m) s% s
+ m6 M8 s5 e! \( S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 |7 Q+ m1 }1 B# _4 b0 ?5 d' X
% X/ X) V$ @$ o4 z8 o9 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ p. C7 i$ j" q# |9 g) t: ~ : x" H/ x5 q( t0 @$ M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 w% b, j# H2 n: K7 X, R 8 M" j2 V" t) {* z5 k) w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 P" @" M/ M7 {8 T
3 b4 m2 c! e; z' o& v3 r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 F( J$ Q& x2 j/ L. G! V! @ 8 E, P% I) S# B$ p% t1 L) i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" f7 b% @/ k, R1 W$ X2 {, F b/ T; t
# Z. G( \$ B1 i- r6 s, l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! J& \( [2 g( m9 x, y . n0 y1 Q% m# l* V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( {/ Y3 |* b$ X) G
6 ~: z6 T1 s4 D& ^3 ^" c2 E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 C ~/ o4 ?! C! A
% ~# {" d5 t1 I2 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& @( a% ?; w! H3 m8 B( ]& Y : Q# K; c9 B l# M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ Z# \5 h9 @8 i; V: X. ^
$ T6 M# n ?9 `. v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 M$ W9 A' A8 w; B, b0 i3 t 8 _: W# h. @/ P' u$ X0 T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. c$ a8 T9 c! w8 T6 T% E0 j P8 V . N: U) X0 | y* Z$ y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
~+ v3 K' r" p7 O, o3 I- }& ~, O |
|