|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# F( n Y8 q, j, [$ b/ y! O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( }+ r; d6 d$ U' g1 X$ _3 S3 K + \9 y. r! a* M1 K: Y0 h) p# N4 J/ e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ H+ L3 m. ~; |+ {* f
' n. b5 b, h" f6 s遗憾,我给不了任何回答。' X3 F, l W0 z1 B. g5 Y' k
W$ i% j0 n( |/ s% @* U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% _" _6 O4 q" p3 H' r * K, l% ]$ [, k4 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 d* }( i2 G$ {* O( J/ F" c' X
1 }- o. O9 x6 X0 q& }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, Z/ R% z9 O4 m% W: x" d1 R
( v. u9 ~. j" k B% ?& o+ n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% s# \1 B* A& z6 |
# c7 \ o1 ~2 j
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 d$ V- u: l D0 L; I2 G
/ a+ [/ R& Y" ^! [- b; J1 e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! B% R- z' A' e8 b: Q' A1 G
& r+ U9 A# A, D- _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, ]0 x# X# |% Z) E& {$ v- q: E& R, D
. Z* Z8 N l e8 f( p/ R: C) ?8 o% L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ X# T2 u: C3 h1 n6 N4 b
7 _; _4 n; y/ u( e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 o) F8 V" [9 F7 R- m! F0 R# ?" {# Q* n
% J' ^3 ^9 q8 B: h" V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" H, b _, m; `5 E, n7 E7 E , {1 R* Y- x/ c; L9 }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 r* r- n4 b; d; ]6 f" M + P+ W6 d, {) }+ O, z4 q/ f7 O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 B1 H7 _" x, `/ W1 Z
, F; ]! G6 E% L: R+ V, `! r, `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, W5 h/ j- F- U q3 ?+ V . E) _ d& [7 B& W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 v0 O6 D6 L8 s6 q! a# D% s
2 S5 z5 m, v s, y2 \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ M. d Y! `. O" M ! a0 E, Q: A, t' E- r; u3 ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 k" v& U9 ` m$ s5 }$ F |
|